Of particular concern is the continuing misconception that sustainable development is mostly about the environment and that "education for sustainable development" is therefore simply a new twist to the notion of "environmental education". |
Особую обеспокоенность вызывает сохранение ошибочного понимания того, что устойчивое развитие касается главным образом окружающей среды, и в связи с этим, что «образование в интересах устойчивого развития» является лишь переходом к понятию «экологического образования». |
In the first phase, the growth of Bilateral Investment Promotion and Protection Agreements in the 1990s underlined the continuing importance of the MFN clause which along with other provisions ensured international minimum standards of treatment for foreign investors and their investments. |
На первом этапе рост числа двусторонних соглашений о поощрении и защите инвестиций в 1990-х годах подчеркнул сохранение значимости клаузулы о НБН, которая наряду с другими положениями обеспечивала международные минимальные стандарты режима иностранных инвесторов и их инвестиций. |
These Consultations seek to promote the full and effective implementation of the 1951 Convention/1967 Protocol - in its 50th year - and to develop new approaches, tools and standards to ensure its continuing vitality and relevance. |
Цель этих консультаций состоит в том, чтобы содействовать полному и эффективному осуществлению в год ее 50-летия Конвенции 1951 года, а также Протокола 1967 года и разработать новые подходы, механизмы и стандарты, призванные обеспечить сохранение ее эффективности и актуальности. |
The continuing existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States and the development of new types of nuclear weapons and of military doctrines for their use are threatening all of humanity more than ever before. |
Продолжающееся сохранение тысяч ядерных боеголовок в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и разработка новых его видов и военных доктрин для его применения как никогда ранее создают очень серьезную угрозу для всего человечества. |
With regard to the proposal to create three types of contracts, temporary, fixed-term and continuing, contractual reform must be aimed at improving performance, maintaining the dynamics of the workforce and meeting the operational needs of the Organization. |
Что касается предложения о создании трех типов контрактов, временных, срочных и непрерывных, то реформа системы контрактов должна быть направлена на улучшение показателей деятельности, сохранение динамики кадрового состава и удовлетворение оперативных потребностей Организации. |
The answer is clear - to groups of anonymous authority of the West, continuing to have hope for preservation of an occupational mode of our country, only slightly having changed a facade of authority. |
Ответ понятен - группам анонимной власти Запада, продолжающим питать надежду на сохранение оккупационного режима нашей страны, лишь слегка поменяв фасад власти. |
Its mandate includes responsibility for the conservation and sustainable use of Canada's fisheries resources while continuing to provide safe, effective and environmentally sound marine services that are responsive to the needs of Canadians in a global economy. |
Его мандат включает в себя ответственность за сохранение и устойчивое использование рыбных ресурсов Канады, продолжая при этом обеспечивать безопасные, эффективные и экологически безопасные морские услуги, отвечающих потребностям канадцев в мировой экономике. |
As for the continuing problem of violence, it could not but be said that the maintenance of a sort of undeclared state of emergency was not a very convincing response, even if the problem did concern certain well-defined areas of the country. |
Что касается сохраняющейся в стране проблемы насилия, то приходится констатировать, что сохранение своего рода необъявленного чрезвычайного положения в некоторых зонах страны является не совсем убедительным решением, даже если речь и идет о проблеме, которая стоит лишь в определенных регионах страны. |
Ms. Ndorimana (Burundi), replying to Committee members' questions, said that the continuing insecurity and violence in Burundi, the lack of resources and statistical data, the embargo and the persistence of traditional prejudices and stereotypes impeded full implementation of the Convention. |
Г-жа Ндоримана (Бурунди), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что сохраняющаяся обстановка отсутствия безопасности и насилия в Бурунди, нехватка ресурсов и статистических данных, эмбарго и сохранение традиционных предрассудков и стереотипов препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
Turning to nuclear testing in our region, I must say that our continuing desire and concern is to ensure that the South Pacific region remains a nuclear-free zone and a zone free of all types of radioactive waste. |
Переходя к вопросу о ядерных испытаниях в нашем регионе, я должен сказать, что наше стремление и озабоченность по-прежнему направлены на сохранение южнотихоокеанского региона в качестве зоны, свободной от ядерного оружия и всех видов радиоактивных отходов. |
When applying the criterion of "continuing need", programme managers and the Office of Human Resources Management, Department of Management, would consider whether the services of the staff member would be required by the Organization in the foreseeable future. |
Применяя критерий «сохранение потребностей», руководители программ и Управление людских ресурсов Департамента по вопросам управления будут анализировать вопрос о том, нужны ли будут услуги этого сотрудника для Организации в обозримом будущем. |
A more in-depth evaluation of this key reference publication, including through the use of focus groups, is being undertaken among the principal target audiences to ensure its continuing relevance to users and to further assess its commercial possibilities. |
Среди основных целевых аудиторий проводится более углубленная оценка этого ключевого справочного издания, в том числе путем его использования в целевых группах, с целью обеспечить сохранение его значения для пользователей и дальнейшее расширение его коммерческих возможностей. |
The Special Rapporteur has acknowledged the difficulties faced by the authorities in accommodating Bosnian Croat refugees and Croat displaced persons, but the continuing problems for the return of Croatian Serbs cause doubt as to the will of the Government to solve the housing problem in an equitable manner. |
Специальный докладчик признает трудности, с которыми сталкиваются хорватские власти в удовлетворении нужд беженцев из числа боснийских хорватов и хорватских перемещенных лиц, но сохранение проблем в вопросе возвращения хорватских сербов порождает сомнения в желании правительства решить жилищный вопрос на справедливой основе. |
The continuing existence of parallel administrative structures in Kosovo, which are supported by Belgrade, is an impediment to the consolidation of fully representative and multi-ethnic institutions and an obstacle to the full integration of Kosovo Serbs into those institutions. |
Сохранение в Косово параллельных административных структур, которые поддерживаются Белградом, является препятствием для укрепления полностью репрезентативных и многоэтнических учреждений и для всестороннего привлечения косовских сербов к деятельности этих учреждений. |
"(b) Maintaining bank accounts, investments and any other form of property that attempts to hide the proceeds of corruption and continuing to retain it under any name." |
Ь) ведение банковских счетов, осуществление инвестиций и владение имуществом в любых других формах в попытке утаить доходы от коррупции и сохранение такого имущества во владении под любым именем". |
It was noted that without such measures, low food production and continuing high food prices would have a particularly devastating impact, especially on the net food-importing countries, with the risk of unleashing yet another food crisis. |
Было отмечено, что без таких мер низкий уровень производства продовольствия и сохранение высоких цен на продовольственные товары будут иметь особенно катастрофические последствия, прежде всего для стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, и это может породить опасность раскручивания еще одной спирали продовольственного кризиса. |
Its deliberations can also consider measures that help ensure the continuing relevance and strength of the NPT, and its universal membership can serve as an important complement to the NPT review process itself. |
В рамках своих дискуссий Комиссия может также рассмотреть те меры, которые помогут обеспечить сохранение актуальности ДНЯО и его укрепление, а ее универсальный членский состав может послужить важным дополнением самого процесса обзора хода осуществления ДНЯО. |
Gender inequality and discrimination contribute to the continuing imbalance in the division of labour between women and men and perpetuate stereotypic perceptions of men as breadwinners and women as caregivers. |
Неравенство между мужчинами и женщинами и дискриминация по признаку пола обусловливают сохранение диспропорций в разделении труда между женщинами и мужчинами и способствуют укоренению стереотипных представлений, в которых мужчины выступают добытчиками, а женщины отвечают за уход. |
(k) Given the continuing security concerns in the south, the mission considers that UNMIS should not be impacted on as a result of the deployment of a United Nations force in Darfur; |
к) учитывая сохранение проблем в области безопасности на юге, Миссия считает, что ПМООНС не должна быть затронута в результате развертывания сил Организации Объединенных Наций в Дарфуре; |
The Committee notes with concern the continuing wage difference between men and women in the State party and the fact that the income of female heads of household is 20 per cent lower than that of male heads of household). |
Комитет с озабоченностью отмечает сохранение различий в заработной плате мужчин и женщин в государстве-участнике и тот факт, что доходы домохозяйств, возглавляемых женщинами, на 20% ниже, чем доходы домохозяйств, возглавляемых мужчинами статьи 7). |
Noting that there are positive trends in the employment situation of women, the Committee remains concerned about the situation of women in the formal and informal labour market, including the high percentage of unemployed women and the continuing pay gap between women and men. |
Отмечая позитивные тенденции в развитии ситуации с занятостью среди женщин, Комитет по-прежнему обеспокоен положением женщин на неофициальном и официальном рынках труда, в том числе высокую долю безработных женщин, и сохранение разрыва в заработной плате мужчин и женщин. |
The Basic Law also provided for the continuing application of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. |
В Основном законе предусматривается также сохранение в силе Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Положения о Гонконгском билле о правах. |
One of the major tasks that in my view will need to be addressed by a continuing international presence is the protection of human rights and the promotion of international human rights standards among the various authorities in Bosnia and Herzegovina. |
Одной из главных целей, которую, по моему мнению, должно будет достичь сохранение международного присутствия, является защита прав человека и поощрение соблюдения различными органами власти в Боснии и Герцеговине международных стандартов в области прав человека. |
Priority will be given to maintaining UNHCR's role as a valued source of information for the world's media and, in this context, to continuing media training for UNHCR staff at various levels. |
Первоочередное значение будет иметь сохранение роли УВКБ ООН как ценного источника информации для СМИ всего мира, и, следовательно, существенное внимание будет уделяться подготовке персонала УВКБ ООН различного уровня в области работы со СМИ. |
That ongoing role may depend in large part upon the debtor acting in good faith during the reorganization process; where it does not, its continuing role may be of questionable value. |
Сохранение таких функций может в значительной степени зависеть от добросовестного поведения должника в ходе процесса реорганизации; если же поведение должника не является добросовестным, целесообразность сохранения его функций представляется сомнительной. |