While recognizing the continuing problems faced by the Comoros, the Committee was not convinced that its failure to make payments of arrears to the United Nations was due to conditions beyond its control. |
Признавая сохранение проблем, с которыми сталкиваются Коморские Острова, Комитет не был убежден в том, что непогашение ими задолженности перед Организацией Объединенных Наций было обусловлено не зависящими от них обстоятельствами. |
In this connection, the continuing powers of the Ministry of Justice over judicial decisions and the power to remove judges creates a situation which greatly undermines the independence of the judiciary. |
В этой связи сохранение у министерства юстиции возможностей влиять на судебные решения и увольнять судей создает ситуацию, которая в значительной степени подрывает независимость судей. |
As a matter of general principle, the Advisory Committee reiterates that the continuing requirement for such posts should be reviewed and the posts proposed for retention or abolishment in all future budget proposals. |
В качестве общего принципа Консультативный комитет вновь заявляет, что сохраняющая потребность в таких должностях должна пересматриваться и во всех будущих бюджетных предложениях следует предлагать сохранение или упразднение этих должностей. |
The Russian Federation actively participated as an observer in the work of the Open Working Group on Sustainable Development Goals and counted on its continuing transparency and openness. |
Российская Федерация активно участвует в качестве наблюдателя в Рабочей группе открытого состава по целям в области устойчивого развития и надеется на сохранение ее приверженности принципам транспарентности и открытости. |
However, starting in the late 1990s and continuing for about one decade, the Sudanese economy recorded good GDP growth, maintained a relatively stable exchange rate, held inflation down to single digits, substantially increased government revenues, and registered a sustainable external balance. |
С конца 1990х годов и на протяжении почти 10 лет для суданской экономики были характерны устойчивый рост ВВП, относительно стабильный валютный курс, сохранение уровня инфляции в пределах однозначных показателей, значительное увеличение государственных доходов и стабильный платежный баланс. |
The High Commissioner for Human Rights reiterated the importance of continuing to implement all her previous recommendations and hoped that the mechanisms established in 2006 to oversee implementation will be maintained. |
Верховный комиссар по правам человека вновь отметила актуальность дальнейшего осуществления всех ее предыдущих рекомендаций и выразила надежду на сохранение механизмов по наблюдению за их осуществлением, созданных в 2006 году153. |
The Assembly decided to call into question the continuing observer status of the two States should no significant progress in the implementation of that resolution be made by 1 January 2003. |
Ассамблея приняла решение поставить под вопрос дальнейшее сохранение статуса наблюдателей этих двух государств в случае, если к 1 января 2003 года не будет достигнуто значительного прогресса в осуществлении данной резолюции. |
That initiative, now in its second year, had helped to draw the attention of journalists to stories like the crisis in Northern Uganda, or the continuing violence worldwide against women. |
Эта инициатива, которая осуществляется уже второй год, позволила привлечь внимание журналистов, в частности, к таким темам, как кризис на севере Уганды и сохранение практики насилия в отношении женщин во всем мире. |
In addition to the above-mentioned licensing and certification processes, the Law on Space Activity also provides for the continuing exercise of control by the Russian Federation over space-related activities through the mechanism of registration of space objects. |
В дополнение к вышеупомянутой практике лицензирования и сертификации Закон о космической деятельности также предусматривает постоянное сохранение Российской Федерацией контроля над космической деятельностью через механизм регистрации космических объектов. |
To the extent that posts are vacant, their redeployment is facilitated, perhaps to accommodate the incumbent of a post for which a continuing function is no longer justified. |
Пока должности остаются вакантными, их легче перераспределять, например для перевода сотрудника, занимавшего должность, дальнейшее сохранение которой не представляется оправданным. |
Noting with concern the continuing debt and debt-service burden associated with various types of debt: commercial, bilateral and multilateral, |
с озабоченностью отмечая сохранение бремени задолженности и обслуживания долга, связанного с задолженностью по различным видам кредитов: коммерческих, двусторонних и многосторонних, |
Justification for continuing the embargo has been dimmed by three decades of development in social, economic and human rights areas, as well as in international relations, both in Cuba and globally. |
Сохранение блокады обусловливалось тремя десятилетиями развития в социальной, экономической сферах и в области прав человека, в международных отношениях, как на Кубе, так и в глобальном масштабе. |
Furthermore, this delegation believes that if an authorized organ of the international community makes a binding determination regarding the illegitimacy or illegality of these frightening weapons, it may have a significant impact on the continuing validity of this trust. |
Кроме того, наша делегация считает, что если какой-либо уполномоченный орган международного сообщества примет юридически обязательное постановление в отношении незаконности или нелегальности этих ужасающих вооружений, это может в значительной степени повлиять на сохранение этого доверия в силе. |
My Special Envoy also emphasized that cooperation by the authorities concerned and their continuing commitment to existing agreements are prerequisites for obtaining assistance from the United Nations and for the effective implementation of the tasks assigned to the new Operation. |
Мой Специальный посланник также подчеркнул, что сотрудничество заинтересованных властей и сохранение их приверженности существующим соглашениям являются необходимыми условиями для получения помощи от Организации Объединенных Наций и для эффективного осуществления задач, порученных новой Операции. |
A continuing United Nations presence in Croatia will provide one means of monitoring human rights, thus helping to restore the confidence of those Serbs considering returning to, or remaining in, Croatia. |
Сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в Хорватии обеспечит возможность осуществлять наблюдение за положением в области прав человека, способствуя тем самым восстановлению доверия тех сербов, которые намерены вернуться в Хорватию или остаться там. |
However, a continuing freeze on salaries, which places UNRWA area staff at a disadvantage compared with employees in equivalent positions in the public administrations of the host countries of the refugees, is unsustainable over the longer term. |
Однако сохранение моратория на повышение заработной платы, который ставит персонал БАПОР, работающий на местах, в невыгодное положение по сравнению с сотрудниками, занимающими эквивалентные должности в органах государственного управления стран, принимающих беженцев, не может продолжаться долго. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that he supported the Chairman's proposal as formulated and once again appealed to the delegations of Colombia and Cuba not to insist on their amendment as the decision would simply entail continuing the existing mode of financing of UNOMSA. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что он поддерживает предложение Председателя в том виде, в каком оно сформулировано, и вновь призывает делегации Колумбии и Кубы не настаивать на внесении своей поправки, поскольку принятое решение будет просто подразумевать сохранение существующего режима финансирования ЮНОМСА. |
Despite the fact that 80 per cent of the population interviewed had been in favour of continuing the single-party system, the Government decided to opt for a multi-party system. |
Несмотря на то, что 80 процентов опрошенного населения высказались за сохранение однопартийной системы, правительство приняло решение о переходе к многопартийной системе. |
A number of major causes of the civil war in Bosnia and Herzegovina have yet to be removed, and it is only a continuing sound international presence, both military and civilian, that can prevent the resumption of hostilities even on a minor scale. |
Сохраняется целый ряд серьезных причин, обусловивших возникновение гражданской войны в Боснии и Герцеговине, и лишь сохранение надежного международного присутствия, как военного, так и гражданского, способно предотвратить новую вспышку военных действий даже в малых масштабах. |
The commitments undertaken in the Beijing Declaration and Platform for Action must be translated into reality urgently; women would be the chief victims of any delay, for they were the group most severely affected by the aggravation of poverty and continuing illiteracy. |
Обязательства, принятые в Пекинской декларации и Платформе действий, необходимо в срочном порядке претворять в жизнь; от любой задержки в первую очередь будут страдать женщины, поскольку они составляют группу населения, на которой наиболее тяжело сказываются рост нищеты и сохранение неграмотности. |
Users have expressed a need for very long-term time series, which implies a continuing need for data according to SITC, Rev.. |
Пользователи выразили заинтересованность в весьма длительных временных рядах, что влечет за собой сохранение необходимости в подготовке данных в формате первого пересмотренного варианта МСТК. |
The Executive Body noted the high quality of the EMEP work and the importance of continuing to guarantee international financing for this work. |
Исполнительный орган отметил высокое качество работы ЕМЕП и указал, что сохранение такой высококачественной организации деятельности имеет важное значение для гарантии международного финансирования этой работы. |
In actual fact, it serves only to perpetuate the policy aimed at continuing the confusion with regard to the real state of affairs concerning the disarmament operation and maintaining the embargo indefinitely. |
На деле он служит лишь увековечению политики, направленной на сохранение неясности в отношении реального положения дел с операцией по разоружению и продление эмбарго на неопределенное время. |
One important problem is that the continuing State control of the banking system, coupled with cross shareholdings between banks and enterprises, often gives rise to credit allocations on political rather than on commercial grounds. |
Одна из важных проблем заключается в том, что сохранение государственного контроля за банковской системой в сочетании с перекрестным владением активами между банками и предприятиями зачастую приводит к тому, что при выделении кредитов главную роль играют не коммерческие, а политические соображения. |
Optimism at the progress in the peace process was limited by the lack of public safety, continuing high levels of ordinary crime and lack of confidence in the State institutions responsible for preventing, investigating and punishing such crimes. |
Оптимизм в связи с продолжением мирного процесса был ограниченным, причинами чего являются недостаточная гражданская безопасность, сохранение высокого уровня преступности и недоверие к государственным институтам, которым поручено предупреждение и расследование совершенных преступлений и наказание за них. |