The continuing demand from African countries for UNCTAD's technical cooperation activities - including Asycuda, DMFAS and support in the areas of trade negotiations, commercial diplomacy and port services - was a positive indicator of their usefulness. |
Сохранение спроса африканских стран на деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества (включая АСОТД, ДМФАС и поддержку в областях торговых переговоров, торговой дипломатии и услуг портов) является позитивным показателем, отражающим ее полезность. |
The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs. |
Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов ЮНСИТРАЛ. |
In the case of United Nations peacekeeping operations, continuing needs will be identified through workforce planning to project baseline staffing requirements needed for on-going functions and skills that are required in virtually all missions and are transferable among missions. |
Что касается миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то сохранение потребности будет определяться посредством планирования людских ресурсов с целью прогнозирования основных потребностей в кадрах, в функциях и навыках которых имеется постоянная потребность практически во всех миссиях и благодаря которым их можно использовать в разных миссиях. |
The Fund checked the continuing eligibility of beneficiaries by selecting and verifying a sample of the certificates of entitlement. |
Фонд проверяет сохранение прав бенефициаров на получение пособий путем формирования и проверки выборки сертификатов на получение пенсионных пособий. |
In addition, continuing the community-based approach and establishing links between different processes (training, integration and language courses) can improve the long-term opportunities of women from non-Western ethnic backgrounds in the labour market, for example through voluntary work or vocational training. |
Кроме того, сохранение общинного подхода и интеграция различных процессов (учебных, интеграционных и языковых курсов) может повысить долгосрочные шансы женщин из незападных этнических меньшинств на трудоустройство, например через выполнение добровольной работы и профессионально-техническое обучение. |
She noted with satisfaction the continuing emphasis on system-wide or multi-agency topics for 2005 and 2006, and the efforts to revise JIU's follow-up system so as to monitor the acceptance and implementation of its recommendations and their measurable impact. |
Она с удовлетворением отмечает сохранение в 2005 и 2006 годах акцента на общесистемные или межучрежденческие вопросы и усилия по пересмотру системы последующей деятельности ОИГ для контроля за принятием и осуществлением ее рекомендаций и выявления их поддающегося определению воздействия. |
Though some States may be more diligent than others, the Team does not believe that Al-Qaida's continuing capacity is the result of any deliberate disregard of the sanctions. |
Возможно, одни государства и бдительнее других, однако Группа не считает, что сохранение «Аль-Каидой» своей дееспособности является результатом какого-либо сознательного игнорирования санкций. |
There is no doubt that this continuing situation increases the risk of nuclear proliferation in the Middle East and hinders the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Не вызывает сомнений, что сохранение такой ситуации повышает риск распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке и затрудняет усилия по созданию в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
The continuing stability of Liberia will also depend on the evolution of the situation in the subregion, and the development of national and regional capacities to respond to subregional threats to peace and security, which remain of serious concern. |
Сохранение стабильности в Либерии будет зависеть также от развития ситуации в субрегионе и укрепления национального и регионального потенциалов в области реагирования на субрегиональные угрозы миру и безопасности, которые по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
He explained that the Government looks forward to continuing its relationship with the United Nations after the closure of UNMIT and had been asked by the Acting Special Representative of the Secretary-General to provide more information on its request for an innovative working relationship of cooperation. |
Он пояснил, что правительство надеется на сохранение сложившихся отношений с Организацией Объединенных Наций после завершения работы ИМООНТ и что исполняющий обязанности Специального представителя Генерального секретаря просил правительство представить дополнительную информацию о принципиально новых деловых отношениях сотрудничества. |
Its continuing importance in the UK today is well illustrated by s. of the Constitutional Reform Act 2005 which states that: |
Сохранение существенного значения этого принципа в Соединенном Королевстве в настоящее время может быть наглядно проиллюстрировано разделом 1 Закона о конституционной реформе 2005 года, который гласит следующее: |
The lack of broadband connectivity in many areas and the continuing digital divide necessitate a multi-pronged approach to delivering e-services, with mobile phone voice services acting as a major communication channel in less connected rural areas. |
Отсутствие широкополосного доступа во многих районах и сохранение цифрового неравенства вызывают необходимость многопланового подхода к оказанию электронных услуг с использованием голосовых услуг по мобильному телефону в качестве основного канала связи в сельских районах, имеющих ограниченный доступ к Интернету. |
The present crisis has its roots in the civil wars fought in Liberia and Sierra Leone, the continuing control by the Revolutionary United Front over large parts of Sierra Leone, and the continuing instability and violence on the borders between the countries of the Mano River Union. |
Причинами нынешнего кризиса являются гражданские войны, которые ведутся в Либерии и Сьерра-Леоне, сохранение Объединенным революционным фронтом своего контроля над обширными районами Сьерра-Леоне и сохранение нестабильной обстановки и насилия на границах между странами-членами Союза государств бассейна реки Мано. |
The protection and preservation of the marine environment and its fisheries resources are a source of continuing concern for Tunisia, a developing coastal country whose territorial waters are adjacent to the high seas. |
Защита и сохранение морской среды и ее рыбных запасов являются источником постоянной озабоченности для Туниса - прибрежной развивающейся страны, чьи территориальные воды примыкают к открытому морю. |
This is triggered and sustained by increased severity of natural hazards, escalating conflict, and a dramatic increase in vulnerabilities caused by the global financial crisis, continuing high food prices, the scarcity of energy and water, population growth and urbanization. |
Эта тенденция и ее сохранение обусловлены возросшей интенсивностью стихийных бедствий, эскалацией конфликтов и резким усилением факторов уязвимости, связанных с глобальным финансовым кризисом, сохранением высоких цен на продовольствие, нехваткой энергетических и водных ресурсов, приростом населения и урбанизацией. |
The Group is aware that continuing instability complicates the prospects for the mobilization of development resources, but it is important for the international community to assure the people of Guinea-Bissau that they do matter. |
Группа сознает, что сохранение нестабильности ухудшает перспективы мобилизации ресурсов для целей развития, однако для международного сообщества важно заверить народ Гвинеи-Бисау в том, что он не брошен на произвол судьбы. |
The status of women in Bhutan is, in fact, influenced by many factors, including the continuing acceptance by society that men and women have specific roles to play in the structure of the family. |
На положение женщин в Бутане на практике оказывает воздействие целый ряд факторов, в том числе сохранение в обществе представления о том, что мужчины и женщины должны играть конкретную роль в рамках семьи. |
The independent expert raised economic and social rights issues arising from his mission such as the abuse of coastal fisheries and illegal fishing in "Puntland", as well as the issue of livestock industry and the continuing ban on imports by Saudi Arabia. |
Независимым экспертом были подняты выявленные им в ходе поездки проблемы в области экономических и социальных прав, такие, как злоупотребления с ловом рыбы в прибрежной зоне и незаконный лов рыбы в "Пунтленде", а также проблема скотоводческой отрасли и сохранение Саудовской Аравией запрета на импорт. |
While tasking the United Nations Mission in Sierra Leone to keep the peace in Sierra Leone and assist with the elections, the Council must also hold accountable, and sanction, the individuals most responsible for continuing threats to the peace and the election process. |
Определяя задачу Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и оказывая помощь в подготовке к выборам, Совет должен вместе с тем требовать отчета и вводить санкции против тех лиц, которые более всего ответственны за сохранение угрозы миру и подрыв процесса выборов. |
In its written and oral representations, Georgia made reference to its continuing serious political and economic problems stemming from local and regional conflicts, with a consequent problem of refugees and displaced persons, the Russian economic crisis that began in August 1998 and a severe drought. |
В своих письменном и устном сообщениях Грузия сослалась на сохранение серьезных политических и экономических проблем, обусловленных местными и региональными конфликтами, и вызванную этим проблему беженцев и перемещенных лиц, а также на экономический кризис в России, который начался в августе 1998 года, и серьезную засуху. |
An important factor encouraging the relocation of many TNC jobs from developed to developing countries has been the rapidly rising quality of the workforce in many of the latter countries, together with their continuing generally low wage and benefit structures. |
Важным фактором, стимулирующим перемещение многих рабочих мест в рамках ТНК из развитых в развивающиеся страны, является быстрое повышение качества рабочей силы во многих из последних стран, а также сохранение в этих странах в целом низкого уровня заработной платы и пособий. |
While there was a good level of mutual cooperation, the report of the Head of the Team reflected the difference of view on continuing access to the presidential sites that emerged at the end of the initial entry. |
Хотя и наблюдался хороший уровень взаимного сотрудничества, в докладе руководителя Группы нашло отражение различие во взглядах на сохранение доступа к президентским объектам, которое возникло в конце первоначального посещения. |
Now, at this late hour, the junta has come up with some preposterous demands, some of which are new, while others are recycled from its repertoire of devious tactics aimed at sabotaging the Plan and continuing its illegal occupation of the seat of power. |
Теперь, на этом заключительном этапе, хунта выдвинула ряд бессмысленных требований, некоторые из которых являются новыми, тогда как другие взяты из ее прежнего репертуара тактики лавирования, направленной на срыв Плана и сохранение за собой незаконно узурпированной власти. |
The reduction of $17.2 million reflects the continuing favourable rates of exchange of the United States dollar against other currencies that have been experienced in 1999 as compared with the budgeted exchange rates of November 1998. |
Сокращение на 17,2 млн. долл. США отражает сохранение в течение 1999 года благоприятных обменных курсов доллара США по отношению к другим валютам по сравнению с предусмотренными в бюджете валютными курсами по состоянию на ноябрь 1998 года. |
To the people of the United States, and to people interested in Myanmar, I wish to stress the fact that we do not represent a problem or a burden to continuing relations between nations; instead, what we represent is an opportunity. |
Обращаясь к народу Соединенных Штатов и к тем, кто проявляет интерес к Мьянме, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что сохранение отношений между нашими народами не является проблемой или бременем, наоборот, это открывает возможности. |