| See recommendation and the continuing role of the debtor in reorganization. | См. рекомендацию 97 и сохранение функций должника при реорганизации. |
| The continuing high level of unpaid regular budget assessments had negative implications for the core activities of the United Nations. | Сохранение высокого объема невыплаченных в регулярный бюджет начисленных взносов отрицательно сказывается на основной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The official figure of 28.1 per cent is reflective of the continuing dire economic situation. | Официальная цифра в 28,1% отражает сохранение крайне сложной экономической ситуации4. |
| In Monterrey and Johannesburg, leaders agreed that poverty alleviation is undermined by continuing inequities in the global trading system. | В Монтеррее и Йоханнесбурге лидеры согласились с тем, что сокращению масштабов нищеты мешает сохранение диспропорций в системе мировой торговли. |
| Such progress will merit - and indeed will require - continuing commitment by the international community. | Важным - более того, непременным условием достижения прогресса в этой работе будет сохранение готовности международного сообщества продолжать эту работу. |
| Further, indigenous peoples should be rewarded for their historical stewardship role and their continuing conservation and sustainable use of forests. | Кроме этого, коренные народы должны быть вознаграждены за их историческую роль хранителей лесов и за то, что они продолжают обеспечивать их сохранение и устойчивое использование. |
| The Commission expressed its full support for continuing the current pattern of meetings of UNCITRAL. | Комиссия полностью поддержала сохранение нынешнего порядка проведения совещаний ЮНСИТРАЛ . |
| The only protection against the catastrophic consequences posed by the continuing existence of nuclear weapons is the total elimination of such weapons. | Единственным способом защититься от катастрофических последствий, которые влечет за собой сохранение ядерного оружия, является полная ликвидация такого оружия. |
| Subsequently, PDK and LDK renewed their commitment to continuing the current government coalition. | Позднее ДПК и ДЛК возобновили свой курс на сохранение нынешней правительственной коалиции. |
| The international legal consensus was unequivocal: continuing with the status quo was unacceptable and seriously threatened the stability of the region. | Налицо очевидный консенсус с точки зрения международного права: сохранение статус-кво неприемлемо и серьезно угрожает стабильности в регионе. |
| NIHRC pointed out the continuing disparity between boys and girls, in particular in the field of technical education. | ННКПЧ отметила сохранение диспропорции между девочками и мальчиками, прежде всего в области технического образования. |
| That task explained the continuing need for each judge to have a law clerk. | Существованием этой задачи объясняется сохранение потребности в закреплении за каждым судьей судебного клерка. |
| The worsening situation in Darfur and the continuing tension between Chad and the Sudan was a matter of concern. | Ухудшающаяся ситуация в Дарфуре и сохранение напряженности в отношениях между Чадом и Суданом являются вопросом, вызывающим озабоченность. |
| I call upon Kosovo's leaders and institutions to demonstrate an unambiguous continuing commitment to standards implementation, and to translate this commitment into concrete results. | Я обращаюсь к руководителям и учреждениям Косово с призывом продемонстрировать недвусмысленное сохранение приверженности осуществлению стандартов и перевести эту приверженность в плоскость конкретных результатов. |
| But the continuing possession and development of nuclear weapons cast doubt on whether this objective can indeed be realized. | Однако сохранение и дальнейшее совершенствование ядерного оружия ставит под сомнение реальное достижение этой цели. |
| The continuing stalemate over the filling of vacant Cabinet posts is symptomatic of an ongoing uncertainty about the political process. | Сохранение тупиковой ситуации в деле заполнения вакантных должностей в правительстве свидетельствует о сохраняющейся неясности в отношении осуществления политического процесса. |
| A total of 3,754 applications from organizations in 149 countries were received, reflecting continuing strong global demand for the Fund's services. | Поступило в общей сложности 3754 заявки от организаций из 149 стран, что отражает сохранение во всем мире сильного спроса на услуги Фонда. |
| The review has reaffirmed the continuing need for a cadre of internationally recruited specialists to provide essential skilled civilian capacity in the absence of a similarly qualified local labour force. | Этот пересмотр подтвердил сохранение потребности в набираемых на международной основе специалистах для обеспечения наличия необходимого квалифицированного гражданского персонала при отсутствии столь же квалифицированных местных трудовых ресурсов. |
| The maintenance of the blockade is a continuing violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which unconditionally prohibits collective punishment. | Сохранение блокады - это продолжение нарушения статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, которая безоговорочно запрещает коллективное наказание. |
| Given continuing security concerns, maintenance of a strong security component is particularly important. | С учетом сохраняющейся обеспокоенности в области безопасности особую важность имеет сохранение эффективного компонента безопасности. |
| All foresee indefinite retention of their nuclear weapons, and a continuing role for them in their security policies. | Все они предвидят неограниченное сохранение своего ядерного оружия и его постоянную роль в их политике безопасности. |
| To maintain diversity while reducing divisions that can lead to brutal and violent confrontation is a continuing challenge. | В связи с этим сохранение в обществе многообразия при одновременном преодолении разобщенности, которая может привести к ожесточенной конфронтации, требуют постоянных и неустанных усилий. |
| The first area continuing international assistance, which is indispensable. | Первое направление включает сохранение международной помощи, которая является незаменимой. |
| Statistics indicate that the tendency of the Security Council to meet behind closed doors is continuing. | Факты указывают на сохранение в практике Совета Безопасности тенденции к проведению заседаний за закрытыми дверьми. |
| The preservation of the independence, sovereignty, territorial integrity and unity of Bosnia and Herzegovina is a continuing responsibility undertaken by the United Nations. | Сохранение независимости, суверенитета, территориальной целостности и единства Боснии и Герцеговины - это постоянная ответственность Организации Объединенных Наций. |