5.4 and 5.6 - Do weights include actual weight of package or only of contents? |
5.4 и 5.6 - Включает ли вес в себя фактический вес упаковки или только вес ее содержимого? |
metal receptacles together with cushioning and absorbent material sufficient to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in |
металлический сосуд вместе с прокладочным и абсорбирующим материалом в количестве, достаточном для поглощения всего содержимого стеклянной внутренней тары; эти сосуды упаковываются в свою очередь в |
Shipments may contain illegal hazardous wastes mixed in with lawful materials in the same container. It is, therefore, critical for customs officers to check whether the contents correspond to the information provided. |
Партии грузов могут включать в себя незаконные опасные отходы, помещенные в один контейнер вместе с законными материалами, поэтому исключительно важное значение имеет проверка сотрудниками таможенных служб соответствия содержимого представленной информации. |
Short-term priorities include sampling these barrels, analysing their contents, arranging transport to a secure storage site, and starting the transfer procedure of the waste to an appropriate disposal site. |
Первоочередные задачи на ближайший период включают взятие проб из этих бочек, анализ их содержимого, обеспечение транспортировки в место безопасного хранения и начало процедуры переноса отходов в соответствующее место их захоронения. |
The visible part of the contents should be representative of the whole. |
Видимая часть содержимого упаковки должна соответствовать содержимому всей упаковки. |
As you know, the Anglo-Saxon is Content Scrapping, which can reach a lot of innings and has been translated into Castilian, very directly, as theft of contents. |
Как вы знаете, англо-саксонские является содержание в лом, который может достигать много подач и была переведена на кастильский, самым непосредственным образом, как кражи содержимого. |
Use the Up\Down Arrow keys to select the device you need and either press Enter to stop it or Ctrl+B to view the contents of the device disks. |
Выберите клавишами Вверх\Вниз нужное Вам устройство и нажмите Enter для его остановки, либо Ctrl+B для просмотра содержимого дисков устройства. |
A vulnerability was discovered in cgiemail, a CGI program used to email the contents of an HTML form, whereby it could be used to send email to arbitrary addresses. |
Обнаружена уязвимость в cgiemail, программе CGI, используемой для отправки по почте содержимого html-формы. Она может использоваться для отправки сообщения по произвольному адресу. |
The rest of the contents belong to The Tungsten PDA and are under a Creative Commons license, so it is allowed their reproduction in full or partial, if accompanied by a link to the original. |
Остальная часть содержимого принадлежит Tungsten КПК и находятся под Creative лицензии фонда, так что позволило их воспроизведение в полном объеме или частично, если они сопровождаются ссылкой на оригинал. |
In addition to official tools, third-party programs were released for further accessibility in editing SimCity 4 contents, potentially allowing users to change the nature of the game itself. |
В дополнение к официальным инструментам, для дальнейшего редактирования содержимого игры SimCity 4 были выпущены сторонние программы, которые позволяют игрокам полностью изменить характер игры. |
The Double Ratchet Algorithm features properties that have been commonly available in end-to-end encryption systems for a long time: encryption of contents on the entire way of transport as well as authentication of the remote peer and protection against manipulation of messages. |
Алгоритм Двойного Храповика обладает свойствами, которые были широко доступны в сквозных системах шифрования в течение длительного времени: шифрование содержимого на всем пути транспортировки, а также аутентификация удаленного узла и защита от манипулирования сообщениями. |
At this stage the translation of the menu, interface, help file and other text contents is done in compliance with demands and limitations worked out in the first stage. |
На данном этапе осуществляется непосредственно перевод меню, элементов интерфейса, справки и другого текстового содержимого с соблюдением выработанных на первом этапе требований и ограничений. |
The way library and user data types are displayed can be configured (e.g., to show contents of a container class, rather than its raw structure). |
Отображение используемой библиотеки и пользовательских типов данных можно настраивать (например, для показа содержимого контейнерного класса подробнее, нежели просто показывать его основную структуру). |
Element from namespace cannot have child contents to be deserialized as an object. Please use XmlNode[] to deserialize this pattern of XML. |
Элемент из пространства имен не может иметь дочернего содержимого, которое десериализуется как объект. Используйте XmlNode[] для десериализации этого шаблона XML. |
If the cursor is placed in a table cell, you can change the indents for the contents of the cell by dragging them with the mouse on the ruler. |
Если курсор расположен в ячейке таблицы, то можно изменять отступы для содержимого ячейки, перетаскивая их мышью по линейке. |
Copies the contents of the top left label or business card to the remaining labels or business cards on the page. |
Копирование содержимого верхней левой этикетки или визитной карточки в остальные этикетки или визитные карточки на странице. |
And did you get a chance to look into the bookcase - when it was empty of its contents? |
А вам удалось посмотреть в книжную тумбу, когда она была освобождена от содержимого? |
"It may result in rupture of waste tank,"possible bacteria contamination of briefcase contents "and massive stench." So you don't want to do that. |
"Это может стать причиной трещины в резервуаре для отходов, возможно бактериальное заражение содержимого портфеля и сильная вонь." Так что ты точно этого не захочешь. |
The question of determining the best packing method in order to avoid losses of powder contents was referred to the working group on the revision of Class 1 packing methods. |
Вопрос об определении оптимального метода упаковки, позволяющего избегать потерь порошкообразного содержимого, был передан на рассмотрение рабочей группы по пересмотру методов упаковки веществ класса 1. |
Without the standard, it was difficult to interpret the new requirement, and in particular find a means of evaluating how to ensure that the service equipment remained leakproof despite the forces of acceleration and dynamic pressure in the contents resulting from a collision. |
В отсутствие стандарта трудно интерпретировать новое предписание, в частности понять, как определить, что сервисное оборудование сохранило герметичность под воздействием сил ускорения и динамического давления содержимого, возникших в результате удара. |
Characteristics of test contents, e.g. viscosity and relative density for liquids and particle size for solids; |
Характеристики содержимого, использованного в испытаниях, например вязкость и относительная плотность для жидкостей и размер частиц для твердых веществ; |
Secondly, they are satisfied by imposing requirements on the design and operation of packages and on the maintenance of packagings, including a consideration of the nature of the radioactive contents. |
Во-вторых, оно достигается путем установления требований в отношении конструкции и эксплуатации упаковок, а также обслуживания упаковочных комплектов, в том числе с учетом характера радиоактивного содержимого. |
6.4.7.15 The design of a package intended for liquid radioactive material shall make provision for ullage to accommodate variations in the temperature of the contents, dynamic effects and filling dynamics. |
6.4.7.15 В конструкции упаковки, предназначенной для жидкого радиоактивного материала, должно быть предусмотрено наличие дополнительного незаполненного объема для компенсации изменения температуры содержимого, динамических эффектов и динамики заполнения. |
(a) A detailed description of the proposed radioactive contents with reference to their physical and chemical states and the nature of the radiation emitted; |
а) подробное описание предполагаемого радиоактивного содержимого с указанием его физического и химического состава и характера излучения; |
All contents of the Navigator window are referred to here as "categories, "whether titles, sheets, tables, text frames, graphics, OLE objects, sections, hyperlinks, references, indexes or comments. |
Все типы содержимого в окне "Навигатор" называются "категориями", будь то заголовки, листы, таблицы, текстовые рамки, элементы графики, объекты OLE, разделы, гиперссылки, ссылки, индексы или комментарии. |