The distinguishing characteristic of the claimed solution is the presence of segmented lines of intermediate folds on the lateral surface, making it possible to increase the effectiveness of folding the package in order virtually completely to extract the contents. |
Отличительной особенностью заявленного решения является наличие на боковой поверхности сегментные линии промежуточных сгибов позволяющих повысить эффективность складывания упаковки для целей практически полного извлечения содержимого. |
The proposed amendments improve safety by including these devices in the provisions for tank equipment and by requiring a declaration of their contents. |
Предлагаемые поправки позволяют повысить уровень безопасности путем включения указанных устройств в положения, касающиеся оборудования цистерн, и путем включения требования об указании их содержимого в транспортных документах. |
6.1.4.12.5 Boxes shall be designed so as to provide a good fit to the contents. |
6.1.4.12.5 Размеры ящиков должны соответствовать форме и объему их содержимого. |
6.4.7.17 A package designed for gases shall prevent loss or dispersal of the radioactive contents if the package were subjected to the tests specified in 6.4.16. |
6.4.7.17 Упаковка, предназначенная для газов, должна предотвращать утечку или рассеяние радиоактивного содержимого, будучи подвергнутой испытаниям, указанным в разделе 6.4.16. |
4.1.8.3 An itemized list of contents shall be enclosed between the secondary packaging and the outer packaging. |
4.1.8.3 Между вторичной емкостью и наружной тарой должен быть помещен подробный список содержимого. |
Packaging in the case of radioactive material means the assembly of components necessary to enclose the radioactive contents completely. |
Упаковочный комплект в случае радиоактивного материала - совокупность элементов, необходимых для полного размещения и удержания радиоактивного содержимого. |
8 Characteristics of test contents, e.g. types and descriptions of inner packagings or articles used; |
Характеристики содержимого, использованного в испытаниях, т.е. виды и описания использованных внутренних упаковок или изделий. |
1.1.3.1 (c) Insert the following second and third sentences: "Measures shall be taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage. |
Включить второе и третье предложения следующего содержания: "Должны быть приняты меры для предотвращения любой утечки содержимого в обычных условиях перевозки. |
Manifold piping leading to shut-off valves shall be sufficiently flexible to protect the valves and the piping from shearing, or releasing the pressure receptacle contents. |
Трубопроводы коллекторы, ведущие к запорным вентилям, должны быть достаточно гибкими, чтобы защитить вентили и трубопроводы от срывания или выпуска содержимого сосудов под давлением. |
This is a test on a single package to determine if there are hazardous effects outside the package arising from accidental ignition or initiation of the contents. |
Это испытание единичной упаковки проводится с целью определить, происходят ли опасные эффекты за пределами упаковки в результате случайного воспламенения или инициирования содержимого. |
(c) Disruption of the package causing projection of the explosives contents; or |
с) разрушение упаковки, вызывающее разбрасывание взрывчатого содержимого; или |
The receptacles shall be stored on board in such a way that any leakage of the contents may be easily noticed and prevented in time. |
Емкости должны располагаться на борту таким образом, чтобы можно было легко и своевременно выявить и устранить любую утечку их содержимого. |
Accordingly, the list of contents and related characteristics and quantities represent an acceptable minimum, while being as exhaustive as possible and representing items commonly encountered throughout the world. |
Таким образом, перечень содержимого и соответствующие характеристики и количество отражают необходимый минимум, который является максимально исчерпывающим и в то же время представляет собой набор предметов и материалов, широко используемых во всем мире. |
5.3.2.2 Recommendations concerning the container of the first-aid kit and its contents |
5.3.2.2 Рекомендации, касающиеся футляра и содержимого медицинской аптечки |
The closure shall be resistant to the contents; |
Запорное устройство должно быть устойчивым к воздействию содержимого; |
If impossible to secure individual containers, the sample may consist of composite borings from the contents of each container). |
Если нет возможности проанализировать содержимое отдельных контейнеров, можно составить смешанную пробу из содержимого нескольких контейнеров). |
To transfer the contents of large drums into smaller packages, large numbers of small empty containers, a pump, labels and so on are needed. |
Для упаковки содержимого больших бочек в более мелкую тару потребуется большое число небольших пустых контейнеров, насос и соответствующие этикетки. |
Once drums have corroded or leak, they can no longer be transported, which makes it considerably more difficult to use their contents. |
После того, как бочки начинают ржаветь или протекать, они более не могут использоваться для транспортировки, что намного затрудняет использование их содержимого. |
There was a lack of documents, other than the contents of the files archived by the Registry service |
отсутствовали документы, помимо содержимого дел, хранящихся в службе регистрации; |
Now, just to be clear, neither I nor agent Lisbon saw what you picked or know the contents of this box. |
А теперь, чтобы все знали, ни я, ни агент Лисбон не видели, что вы положили и не знаем содержимого коробки. |
I'm still waiting on DNA, but I got a preliminary report back on the contents of the vomit. |
Я еще жду тест на ДНК, но я получил предварительный анализ содержимого рвоты. |
However, the vehicle markings for the tank in accordance with 5.3 are sufficient for the tank contents and the additives. |
Однако для содержимого цистерны и для присадок достаточно наличия маркировки на транспортном средстве, перевозящем цистерну, в соответствии с главой 5.3. |
The United States reports that in California small containers containing HFCs as refrigerants for motor vehicle air-conditioners must be labelled so that end-users know that it is illegal to destroy or discard the contents of the container. |
По сообщению Соединенных Штатов, в Калифорнии обязательной маркировке подлежат небольшие контейнеры, содержащие ГФУ в качестве хладагентов для кондиционеров в автотранспортных средствах, с тем чтобы конечные пользователи знали о том, что уничтожение или выбрасывание содержимого контейнера противозаконны. |
The completed package shall be capable of withstanding a 1.8 m drop test without leakage of gas contents from detectors; |
Готовая упаковка должна выдерживать испытание на падение с высоты 1,8 м без утечки газообразного содержимого из детекторов; |
Such containers, which are easily obtainable, can be filled with several tons of illegal goods and hazardous material, while there are generally very few safeguards for checking their contents. |
Такие контейнеры являются легкодоступными и могут быть заполнены несколькими тоннами незаконных товаров и опасных материалов, и при этом, как правило, практически отсутствуют процедуры контроля их содержимого. |