The claim was valued by KUNA on the basis of the depreciated historic cost of creating the archives, and not the replacement cost of its contents, because data for the latter is unavailable. |
Размер претензии оценивался агентством КУНА исходя из фактических затрат на создание архивов в тот период за вычетом начисленной амортизации, а не на основе стоимости замены их содержимого, так как данные по последнему элементу отсутствуют. |
Amend NOTE 2 to read as follows: "NOTE 2: Receptacles, small containing gas shall be assigned to the groups A to TOC according to the hazard of the contents. |
Изменить ПРИМЕЧАНИЕ 2 следующим образом: "ПРИМЕЧАНИЕ 2: Емкости малые, содержащие газ, должны быть отнесены, в зависимости от вида опасности содержимого, к группам А-ТОС. |
Limited release of the tank contents due to a pressure peak during the impact is however allowed. |
или транспортного средства - батареи, несмотря на нагрузки, возникающие при ударе (например, с случае ускорения или динамического давления содержимого). |
Actually, our case doesn't hinge on Justin's word as much as on the combined contents of his voice mail inbox here at Lydecker, his personal cell phone text-message records and the testimony of some of the officials that you paid off in Mexico. |
Вообще-то, наше дело строится не столько на показаниях Джастина Лайдекера, сколько на содержании его голосовых сообщений, здесь в "Лайдекер", на отчетах содержимого СМС с его личного сотового телефона и признания некоторых чиновников, которым вы заплатили в Мексике. |
0.17-1 The provision that the manifest of the goods covered by the TIR Carnet shall show separately the contents of each vehicle or a combination of vehicles, or of each container, is only intended to simplify Customs inspection of the contents of each vehicle or container. |
0.17-1 Положение о том, что в грузовом манифесте книжки МДП указывается отдельно содержимое каждого транспортного средства в составе транспортных средств или каждого контейнера, предназначено только для упрощения таможенной проверки содержимого отдельного транспортного средства или отдельного контейнера. |
The holder of database rights may prohibit the extraction and/or re-utilization of the whole or of a substantial part of the contents: the "substantial part" is evaluated qualitatively and/or quantitatively and reutilisation is subject to the exhaustion of rights. |
Обладатель прав на базу данных может запрещать извлечение и/или повторное использование всего или существенной части содержимого: «существенная часть» оценивается качественно и/или количественно. |
less is a terminal pager program on Unix, Windows, and Unix-like systems used to view (but not change) the contents of a text file one screen at a time. |
less - программа для текстовых терминалов UNIX-подобных систем, используемая для просмотра (но не изменения) содержимого текстовых файлов на экране. |
Folders may be added or deleted via the context menu, and selecting a folder will update the folder entry list and the summary display. Selecting a folder entry will update the entry contents pane, and allow you to edit that entry. |
Папки можно добавлять или удалять, и выбор папки обновит список её записей и экран описания. Выбор записи папки обновит панель содержимого записи, и позволит вам изменить её. |
For toxic liquefied gases, each pressure receptacle shall have an isolation valve to ensure that each pressure receptacle can be filled separately and that no interchange of pressure receptacle contents can occur during transport carriage. |
В случае токсичных сжиженных газов должны быть предусмотрены устройства, обеспечивающие возможность наполнения каждого сосуда под давлением по отдельности, а также невозможность смешивания содержимого сосудов под давлением во время перевозки. |
Check this option if you want the caption bubble to have the same size on active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of space available to the window contents. |
Установите этот параметр, если хотите, чтобы баллон захвата активных окон был такого же размера, как и неактивных. Этот параметр полезен для ноутбуков или других дисплеев низкого разрешения, где вы хотите освободить как можно больше пространства для содержимого окон. |
Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in the Debian Policy Manual, section 5, see What other documentation exists on and for a Debian system?, Section 12.1. |
Спецификации содержимого управляющего файла Debian приводятся в "Руководстве по пакетам Debian" (Debian Packaging manual), глава 4, см. Какая ещё документация существует для системы Debian?, раздел 11.1. |
(a) All unpackaged material other than ores containing only naturally occurring radionuclides shall be transported in such a manner that under routine conditions of transport there will be no escape of the radioactive contents from the wagon/vehicleconveyance nor will there be any loss of shielding; |
а) все неупакованные материалы, за исключением руд, содержащих только природные радионуклиды, должны транспортироваться таким образом, чтобы в обычных условиях перевозки не было утечки радиоактивного содержимого из вагона/транспортного средстваперевозочного средства или ухудшения защиты; |
The absorbent material shall be in a quantity sufficient to absorb the entire contents of the primary receptacle(s) so that any release of the liquid substance will not compromise the integrity of the cushioning material or of the outer packaging; |
Абсорбирующий материал должен использоваться в количестве, достаточном для поглощения всего содержимого первичной(ых) емкости(ей), так чтобы любая утечка жидкости не ухудшала существенно защитные свойства прокладочного материала или наружной тары; |
(b) The generator, without its packaging, shall be capable of withstanding a 1.8 m drop test onto a rigid, non-resilient, flat and horizontal surface, in the position most likely to cause damage, without loss of its contents and without actuation; |
Ь) генератор без тары должен быть способен выдержать испытание сбрасыванием с высоты 1,8 м на жесткую, неупругую, плоскую, горизонтальную поверхность в положении, при котором получение повреждения наиболее вероятно, без потери содержимого и без срабатывания устройства; |
Saving the Contents of the Log Window to a File |
Сохранение содержимого окна журнала в файле |
Deleting Tables or the Contents of a Table |
Удаление таблиц или содержимого таблиц |
C Contents of the cargo tank |
С От содержимого грузового танка. |
Pasting Contents in Special Formats |
Вставка содержимого в специальных форматах |
Sometimes it may be necessary to recreate the tape index file from the tape contents. This process will overwrite any existing index file for the tape. There are two way to recreate an index from tape: |
Иногда может возникнуть необходимость обновить файла индекса ленты из её содержимого. Этот процесс перезаписывает любой существующий файл индекса для этой ленты. Существуют два способа пересоздания индекса ленты: |
(c) Prior to 2002, NT police incorrectly included theft of motor vehicle parts and contents and some theft n.e.c. in the count of motor vehicle theft. |
с) До 2002 года полиция СТ ошибочно включала кражу деталей и содержимого транспортных средств и другие виды краж, не отнесенные к каким-либо категориям, в статистику по угону транспортных средств. |
Each package is capable of withstanding a 1.2 m drop test in any orientation without damage to cells or batteries contained therein, without shifting of the contents so as to allow battery to battery contact and without release of contents; and |
каждая упаковка должна быть способна выдержать испытание на падение с высоты 1,2 м, независимо от ее ориентации в пространстве, без повреждения содержащихся в ней элементов или батарей, без перемещения содержимого, приводящего к соприкосновению батарей друг с другом, и без выпадения содержимого; и |