At its twelfth session, the Working Party learned about the contents of the TEM and TER databases, as well as other data collection efforts carried out by the UN/ECE. |
На своей двенадцатой сессии Рабочая группа заслушала информацию о содержании баз данных ТЕА и ТЕЖ, а также о других усилиях ЕЭК ООН по сбору данных. |
On 31 August, the Under-Secretary-General for Political Affairs, Kieran Prendergast, briefed the Council on the signing ceremony and the contents of the Arusha Agreement as well as the latest developments in the negotiations in Burundi. |
31 августа заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Киран Прендергаст проинформировал Совет о церемонии подписания и содержании Арушского соглашения, а также о последних событиях в рамках переговорного процесса в Бурунди. |
Some delegations declared that they would continue to consider that proposal, but requested that more information be provided about the specific contents of the prospected item and its relation with the work of the General Assembly on the reform of the United Nations. |
Некоторые делегации заявили о своей готовности продолжить рассмотрение этого предложения и просили представить дополнительную информацию о конкретном содержании предлагаемого пункта и о его связи с работой Генеральной Ассамблеи в области реформы Организации Объединенных Наций. |
The detained person is to be informed of the contents of the documentation to the extent that this is possible without it being detrimental to the investigation. |
Задержанное лицо должно информироваться о содержании такой документации в той мере, в какой это возможно без ущерба для интересов расследования. |
Although we hope to learn more about its contents and format, the initiative represents a clear signal of the United States' commitment to foster a final settlement in the framework of the efforts underway at the multilateral level. |
Хотя мы надеемся узнать больше о ее содержании и формате, инициатива представляется явным сигналом приверженности Соединенных Штатов укреплению окончательного урегулирования в рамках предпринимаемых усилий на многостороннем уровне. |
He was not able to comment on the contents of that publication and expressed the hope that the clarifications he had given would satisfy delegations. |
Выступающий говорит, что он ничего не может сказать о содержании этой публикации, и надеется, что сообщенные им сведения удовлетворят делегации. |
Within the syllabus of history, science, geography, politics, economics and religious education, students learn about the contents of these documents and a special lesson is devoted to the United Nations. |
В рамках учебных курсов по истории, естественным наукам, географии, политике, экономике и религиозному воспитанию учащиеся узнают о содержании этих документов, и один специальный урок посвящается Организации Объединенных Наций. |
Since its accession to the Convention, the Government has exerted great efforts to inform its citizens of the contents of the Convention. |
С момента присоединения страны к Конвенции правительство проводит активную работу по информированию граждан о содержании Конвенции. |
It appeared that only some reports were submitted to the Secretary-General and thus transmitted to the Member States, while others were simply used by OIOS and programme managers, although Member States could ask to be briefed on their contents. |
По-видимому, некоторые доклады были представлены Генеральному секретарю и таким образом доведены до сведения государств-членов, в то время как другие являются лишь основой для диалога между Управлением и директорами программ, при этом государства-члены могут после направления надлежащей просьбы получить информацию об их содержании. |
The Working Party was also informed about the contents of a letter from the European Commission on the subject of visas, received just prior to the SC. meeting. |
Рабочая группа также была проинформирована о содержании письма Европейской комиссии по вопросу о визах, которое было получено накануне сессий SС.. |
As indicated above, participants may also consider the format and contents of an implementation guide to the Convention against Corruption to be developed by the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Как указывалось выше, участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о формате и содержании руководств об осуществлении Конвенции против коррупции, которые должны быть разработаны Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Countries may have expressed a general interest in addressing a specific issue, but clear agreement is needed on project contents, scope, modalities and timing, among other things. |
Даже если страны выражают общую заинтересованность в решении конкретного вопроса, необходимо четко договориться в том числе о содержании, масштабах, способах осуществления и сроках реализации проекта. |
It was also observed that no general statement could be made about the contents of law relating to intellectual property in that respect, as it differed from State to State. |
Было также отмечено, что невозможно сделать общее заявление о содержании законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, в этом отношении, поскольку его содержание является разным в каждом государстве. |
As requested by the Committee in its previous concluding observations, please provide detailed information on all cases of extradition, return or removal that have taken place during the reporting period, including on the minimum contents of assurances, if any (para. 19). |
В соответствии с просьбой Комитета, содержащейся в его предыдущих заключительных замечаниях, просьба представить подробную информацию обо всех случаях выдачи, возвращения или перемещения лиц в течение отчетного периода, в том числе о минимальном содержании гарантий, если таковые существуют (пункт 19). |
The Ministry of Foreign Affairs currently had no further information on the contents of the bill, but would raise the issue of the prohibition of racist organizations in that connection. |
Министерство иностранных дел на сегодняшний день не располагает большей информацией о содержании этого законопроекта, но в этой связи намерено поднять вопрос о запрещении расистских организаций. |
Such situations are frequently linked to an absence of adequate knowledge on the part of companies about their responsibility with regard to the rights of indigenous peoples and the contents of those rights. |
В свое время Специальный докладчик отмечал, что зачастую подобные ситуации связаны с недостаточной осведомленностью компаний о лежащей на них ответственности применительно к правам коренных народов, а также о содержании этих прав. |
In any proceedings for an offence under this section a person shall be deemed to know the contents of any declaration, return or statement which he has signed, marked or erased. |
В любом разбирательстве нарушений положений этой статьи считается, что лицо знало о содержании любой декларации, возврате или заявлении, которые оно подписало, пометило или стерло». |
To prepare and carry out the necessary programmes to promote awareness of the contents of international conventions relating to the ban on weapons; |
разрабатывать и осуществлять необходимые программы для повышения информированности общественности о содержании международных конвенций по вопросу о запрещении оружия; |
The guideline concentrates on aspects which should be taken into account for a risk analysis, i.e. on basic contents and quality objectives with reference to Chapter 1.9.3 ADR. |
Руководство сосредоточено на аспектах, которые следует принимать во внимание при анализе риска, т.е. на основном содержании и качественных задачах в связи с разделом 1.9.3 ДОПОГ. |
Although more than six years have passed since the adoption of the Madrid Plan of Action, awareness of its contents, in particular among older persons themselves, remains limited. |
Хотя со времени принятия Мадридского плана действий прошло более шести лет, осведомленность о его содержании, в частности среди самих пожилых людей, остается ограниченной. |
Moreover, it has informed the Ministry of Foreign Affairs on the Guidelines contents and is planning to organize, in 2008, a national workshop for the civil society. |
Кроме того, оно проинформировало министерство иностранных дел о содержании Руководства и о своем намерении организовать в 2008 году соответствующее национальное рабочее совещание для гражданского общества. |
The parties have to be informed of the contents of the judgement in writing or by making the judgement available through the keeper of the file. |
Стороны должны быть проинформированы о содержании решения в письменном виде или путем направления им текста этого решения через хранителя досье. |
UNMIS is participating in efforts to raise awareness about the contents of the Agreement within Darfur, while also striving to defuse tensions that have arisen in some IDP communities over the Agreement. |
МООНВС участвует в усилиях по углублению осведомленности населения Дарфура о содержании Соглашения, стремясь при этом разрядить напряженную обстановку, которая возникла в некоторых общинах внутренне перемещенных лиц в связи с Соглашением. |
It was observed that while companies generally included financial statements in the table of contents, it was not possible to distinguish these from other information in the annual report. |
Отмечалось, что, хотя, как правило, компании указывают финансовые отчеты в содержании, невозможно отделить их от другой информации, содержащейся в ежегодном отчете. |
The kindergarten is obliged to present to the parents the programmes it shall implement, the programme objectives, contents and methods of work. |
Детский сад обязан предоставить родителям информацию о программах, которые он будет выполнять, о целях и содержании программ и о методах работы. |