Английский - русский
Перевод слова Contents
Вариант перевода Содержании

Примеры в контексте "Contents - Содержании"

Примеры: Contents - Содержании
The meetings also provided an opportunity for the Secretariat to seek feedback from designated national authorities regarding information available on the Convention website as well as on the e-learning prototype, drafts of the export notification form and the contents of the resource kit. Эти совещания также дали секретариату возможность получить у назначенных национальных органов отзывы относительно информации, имеющейся на веб-сайте Конвенции, а также о прототипе электронного учебного курса, проектах форм уведомления об экспорте и содержании набора справочно-информационных материалов.
Because of timing and translation constraints, the document will not be available for the Commission, but an oral report of its contents will be provided. По причине ограничений, связанных со сроками и обеспечением перевода, этот документ представлен Комиссии не будет, однако ей будет сделано устное сообщение о его содержании.
All of these planned and ongoing initiatives are intended to mainstream gender sensitivities not only in the process, but also the contents of the legal instrument that may be produced from the various initiatives. Все эти запланированные и осуществляемые инициативы призваны обеспечить полноценный учет гендерных факторов не только в процессе работы, но и в содержании правового документа, который может быть создан в результате различных инициатив.
With the aim of publicizing the contents of the Act and related texts, three training days were held in January 2003, November 2004 and July 2005. В целях информирования о содержании этого закона и соответствующих подзаконных актов в январе 2003 года, ноябре 2004 года и июле 2005 года было проведено три семинара.
They are unaware of the existence and contents of their legal rights and entitlements, of the State's obligations and duties towards them, and of how to secure the assistance they need. Они не осведомлены о существовании и содержании своих законных прав и преимуществ, об обязательствах и обязанностях государства по отношению к ним и о том, как добиться помощи, в которой нуждаются.
Commentators have noted that the general emphasis in the legal texts is on the main contents of legislative provisions to enable the use of PPPs, rather than on the structure of PPP projects and the terms of the project agreements. Комментаторы отмечают, что общее внимание в правовых документах сосредоточено на основном содержании законодательных положений, допускающих использование ГЧП, а не на структуре проектов ГЧП и условиях проектного соглашения.
Please also provide information on the contents and status of the bill on non-governmental organizations and on what impact it would have on non-governmental organizations working on economic, social and cultural rights. Просьба также представить информацию о содержании и статусе законопроекта по неправительственным организациям, а также о том, какие последствия он будет иметь для неправительственных организаций, работающих в области экономических, социальных и культурных прав.
The judiciary and the population at large needed to be fully aware of the contents of the Covenant, and he would like to know what steps the Government was taking to ensure that they were. Судебные органы и население в целом должны быть в полном объеме осведомлены о содержании Пакта, и оратор хотел бы знать, какие меры принимаются правительством по обеспечению их информирования.
On a positive note, an external audit of collected and distributed revenues for 2009 was initiated in July through the Governing Board's decision on the subject, contents and scope of audit for 2009. В позитивном плане следует отметить, что в июле было начато проведение внешней ревизии собранных и распределенных поступлений за 2009 год на основании решения Совета управляющих по вопросу о предмете, содержании и сфере охвата аудиторской проверки за 2009 год.
In 2008, Parties were invited to submit data directly to CEIP or alternatively to post their data on the European Environment Agency's (EEA) central data repository and to inform the UNECE secretariat about the contents of the data submission by means of a notification form. В 2008 году Сторонам было предложено представить данные непосредственно в ЦКПВ или же поместить свои данные в центральное хранилище данных Европейского агентства по охране окружающей среды (ЕАООС) и проинформировать секретариат ЕЭК ООН о содержании представленных данных с помощью уведомительного формуляра.
With regard to the contents of the report, we have noted some positive new elements in this year's report, which could serve as a basis for further improvements. Если говорить о содержании доклада, то мы отмечаем в докладе за этот год некоторые позитивные новые элементы, которые могут стать основой для дальнейшего совершенствования доклада.
Ms. Clift (Secretariat) said the list of contents provided an overview of the content of the Legislative Guide and indicated the scope of the issues addressed under the core headings and the extent of the recommendations. Г-жа Клифт (Секретариат) сообщает, что в содержании кратко представлены структура Руководства для законодательных органов и охват вопросов, рассматривающихся в основных разделах, а также направленность рекомендаций.
These, together with a description of sources of data, measures and corroboration of data, as well as detailed expenditures, constitute annexes to the main document and can be accessed from the hyperlinks mentioned on the contents page of this document. Эти аналитические материалы, наряду с описанием источников данных, критериев и подкрепляющей информации, а также подробными сведениями о расходах, приводятся в приложениях к основному документу, на которые можно выйти через гиперссылки, указанные в содержании настоящего документа.
Currently lists of library acquisitions, tables of contents of new journal issues, as well as articles and reports of particular interest, are distributed to a mailing list, which includes UNICRI personnel, selected UNODC staff and professionals and experts from Member States. В настоящее время перечни приобретений библиотеки, информация о содержании новых номеров журналов, а также статей и докладов, представляющих особый интерес, рассылаются по списку, который включает сотрудников ЮНИКРИ, отдельных сотрудников и специалистов ЮНОДК, а также экспертов из государств - членов.
In developing training contents, attention was paid to dismantling stereotypes related to the issues in question and inherent even in training instruments that frequently, through examples or actual cases cited, tend to reproduce certain patterns regarding the role of women and men in society. При разработке содержания обучения внимание было обращено на необходимость разрушения стереотипов в этой области и в том числе в содержании учебных материалов, в которых зачастую приводятся примеры или случаи из практики, воспроизводящие те или иные шаблонные представления о роли женщин и мужчин в обществе.
Since this morning, much has been said, and said well, about the contents of those two reports and on the challenges that call on us to tackle our common cause of finding solutions to the problems of the African continent. На этом утреннем заседании было много сказано, и вполне справедливо, о содержании этих двух докладов и о вызовах, требующих от нас выполнения нашей общей задачи - нахождения решений проблем, стоящих перед африканским континентом.
This accords with the right of an individual to know about the existence of any data file, its contents, to challenge the data and to have it corrected, amended or erased. Это согласуется с правом частного лица знать о наличии любого массива данных и его содержании, а также на их исправление, изменение или уничтожение по его требованию.
Please indicate the status of this project and provide information on the contents and coverage of the data collected to date as well as on the interaction of the Ministry with other institutions. Просьба представить информацию о ходе осуществления этого проекта и собранные данные о его содержании и охвате, а также о взаимодействии с другими учреждениями в процессе его осуществления.
Compared to certain studies of the value systems contained in the textbooks made at the beginning of the 1990s, more recent research into the matter is concerned more explicitly with the gender dimension in the contents of the textbooks for elementary school. По сравнению с некоторыми исследованиями систем ценностей, содержащихся в учебниках, составленных в начале 90х годов, в проведенном в последнее время исследовании вопроса более явно уделяется внимание гендерным аспектам в содержании учебников для начальной школы.
On one occasion, he was detained by pasdahs, questioned in relation to the contents of certain cassette tapes found in his car, and released within 48 hours after having suffered some blows to his face. Однажды он был задержан пасдахами, его спросили о содержании некоторых магнитофонных кассет, найденных в его автомашине, и он был освобожден через 48 часов, получив несколько ударов в лицо.
As a discussion forum participant you put away for us with the opposed contents all work rights of use for the purposes of 14 to 18 copyright laws (UrhG), like utilisation duplication, spreading, Broadcasting, talk, performance like presentation rights. Как участник форума обсуждения Вы предоставляете нам при установленном содержании все заводские права пользования согласно 14 до 18 законов авторского права (UrhG), как применение размножение, распространение, Передачи, доклада, сооружение как права показа.
The Committee of Actuaries and the Board considered the views expressed by several delegations in the Fifth Committee last year and by the External Auditors on the contents and form of presentation of the valuation reports, as well as the observations made thereon by the Consulting Actuary. Комитет актуариев и Совет рассмотрели мнения, выраженные рядом делегаций в Пятом комитете в прошлом году и внешними ревизорами, о содержании и форме представления докладов об оценке, а также замечания по этому вопросу актуария-консультанта.
In any event, it is in this spirit of neutrality and out of a concern not to prejudge either the form or the contents of the Commission's work that the present preliminary report was drafted and the methodological suggestions set out below formulated. Во всяком случае настоящий предварительный доклад и изложенные ниже методологические соображения были подготовлены в этом нейтральном духе таким образом, чтобы не предрешать вопрос ни о форме, ни о содержании работы Комиссии.
Guatemala is making every effort to create a culture of respect for, and observance of, human rights by publicizing the contents of the international human rights instruments relating to the subject at various levels. Гватемала делает все возможное для внедрения в стране культуры уважения и соблюдения прав человека путем распространения на различных социальных уровнях информации о содержании различных международных договоров в данной области.
The international legal system can be powerful in promoting gender justice and the human rights of women only when people have knowledge of its existence, its contents and its strict implementation. Международная правовая система может являться мощным средством поощрения равенства мужчин и женщин и прав человека женщин лишь в том случае, если люди знают о ее существовании, содержании и необходимости ее строгого осуществления.