It shall inform the plenary in a timely manner of the Advisory Committee of the contents of each such meeting. |
Он своевременно информирует пленарное заседание Консультативного комитета о содержании каждого такого заседания. |
The Committee also asks for detailed information on the contents of the training provided to staff members of the centres (...). |
Комитет также просит представить подробную информацию о содержании программ профессиональной подготовки сотрудников таких центров (...). |
Nevertheless, they requested more discussion through the Ad Hoc Working Group on its content and its adaptability to national and regional contents. |
Тем не менее они просили провести через посредство Специальной рабочей группы дополнительное обсуждение вопроса о его содержании и возможности его адаптации к национальному и региональному контексту. |
In order to get a clear idea of what is in the report one need only look at the table of contents. |
Для того чтобы получить точное представление о содержании доклада, достаточно лишь взглянуть на его оглавление. |
The Courts must assess the correctness of decisions but they need not inform the parties about their contents. |
Суды должны оценивать правильность этих решений, однако они могут не информировать стороны о содержании соответствующих отчетов. |
It would be useful to hear more about the contents of the draft bill on forced marriage. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию о содержании законопроекта о принудительных браках. |
Institutions and communities were kept informed regarding the contents of the deliberations |
Учреждения и общины информировались о содержании обсуждений |
The Committee requests that the State party provide it with information regarding the contents of the Bill and the process of its adoption. |
Комитет просит государство-участник предоставить ему информацию о содержании законопроекта и о процессе его принятия. |
Amend the title of Annex 3 and its related entry in the table of contents to read: |
Изменить название приложения З и соответствующую запись в содержании следующим образом: |
Please also provide more information on the contents, monitoring and implementation of the Quality Standards and Care for Abortions (para. 225). |
Просьба также представить больше информации о содержании Стандартов качества и ухода при прерывании беременности, контроле за ними и их выполнении (пункт 225). |
The Holy See, while recognizing the important work done by the Committee to remind States parties of the contents of the Convention, reaffirms the following principles. |
Святой Престол, признавая большое значение работы, которую выполняет Комитет по напоминанию государствам-участникам о содержании Конвенции, подтверждает следующие принципы. |
The Ministry for Foreign Affairs acknowledges the need for further information and endeavours to promote the knowledge of the international human rights conventions ratified by Finland and their contents. |
Министерство иностранных дел признает необходимость получения дополнительной информации и прилагает усилия для распространения сведений о международных конвенциях по правам человека, ратифицированных Финляндией, и об их содержании. |
Although we had hoped for more in terms of the process as well as the contents of this report, we have seen some encouraging progress. |
Хотя, если говорить о самом процессе подготовки и о содержании самого доклада, мы надеялись на нечто большее, мы все же отмечаем некоторый заслуживающий одобрения прогресс. |
The list of contents shows the scope of the issues addressed by the draft legislative guide and its responsiveness to the mandate given to the Working Group. |
В содержании отражается круг вопросов, рассматриваемых в проекте руководства для законодательных органов, и его соответствие мандату, установленному для Рабочей группы. |
It is not intended to address the question of the legal nature of the licence or its contents, which is a matter for intellectual property law. |
Он не затрагивает вопроса о правовом характере лицензии или ее содержании, который регулируется законодательством об интеллектуальной собственности. |
The working group for developing guidelines for decisions on the contents and scope of official statistics |
Рабочая группа по выработке руководящих принципов в отношении решений о содержании и сфере охвата официальной статистики |
Guidance to the sentenced person on the contents of the supervision sanction; |
информирование осужденного о содержании санкции, связанной с постановкой под надзор; |
The Chairman of the Monitoring Group briefed members on the substantive contents of the report, underscoring that al-Qa'idah continued to pose a significant threat to international peace and security. |
Председатель Группы контроля кратко информировал членов Комитета об основном содержании доклада, подчеркнув при этом, что «Аль-Каида» продолжает представлять серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
One such drawback is the fact that register-based descriptions have to rely exclusively on the information contents that can be formed on the basis of the registers available. |
Один из таких недостатков заключается в том, что опирающиеся на регистры описания полностью основаны на информационном содержании, которое может быть сформировано с помощью имеющихся регистров. |
The administrations of remand centres and correctional institutions receive such correspondence from inmates in a sealed packet and forward it to the addressee without any knowledge of its contents. |
Администрация следственных изоляторов и исправительных учреждений получает такую корреспонденцию от спецконтингента в закрытом пакете и отправляет его адресату не зная о его содержании. |
Dissemination of information about the contents and implementation of the Optional Protocol since its ratification on 9 May 2002 |
Распространение информации о содержании и путях реализации Факультативного протокола с момента его ратификации 9 мая 2002 года |
Concerning the contents of the draft handbook the working came to the following conclusions: |
По вопросу о содержании проекта справочника Рабочая группа пришла к следующим выводам: |
All goods are delivered to the site to you quickly and discreetly in the package, which does not give any info on its contents. |
Все товары доставляются на сайт, чтобы Вы быстро и незаметно в пакет, который не дает информации о его содержании. |
Mr Roger Hamley shall hear of their contents, even if he's too honourable to read them. |
Мистер Роджер Хэмли узнает об их содержании, даже если не пожелает прочесть. |
He asked the delegation to provide further information on the progress and contents of the Bill on Aliens in Iceland recently submitted to Parliament. |
Он просит делегацию представить дополнительную информацию о ходе рассмотрения и содержании законопроекта о проживающих в Исландии иностранцах, который недавно был представлен в парламент. |