In other respects, reference is made to the report of Finland on the implementation of the Convention on the Rights of the Child, in which the principal contents of the Act on the Protection of Young Workers (998/93) are explained under article 32. |
В отношении остальных вопросов делается ссылка на доклад Финляндии по вопросу об осуществлении Конвенции о правах ребенка, в разделе которого, касающемся статьи 32, представлена информация о содержании Закона о защите молодых трудящихся (998/93). |
We were not able to vote in favour of the draft resolution, however, because we believe its title is not adequately reflected in its contents and because of our well-known position in relation to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Однако мы не смогли проголосовать за этот проект резолюции, поскольку считаем, что его название не отражено адекватным образом в его содержании, а также в силу нашей хорошо известной позиции в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
We fully support the statement by the Chairman of the Group of 77, who spoke of the general approach of the Programme of Action, and therefore we will not refer to the contents of the various chapters. |
Мы полностью поддерживаем заявление Председателя Группы 77 по вопросу о нашем общем подходе, который изложен в Программе действий, а потому мы не будем останавливаться на содержании различных глав. |
This organization is the most comprehensive of all non-governmental organizations in its approach to human rights and to informing the Vincentian public about the nature, contents and importance of the different international instruments which deal with the question of human rights. |
От всех других неправительственных организаций ее отличает наиболее комплексный подход к правам человека и информированию общественности страны о характере, содержании и значении различных международных договоров в области прав человека. |
The N.Y.C., through its radio programmes, publications, workshops and seminars, has been informing youths and the general public on the contents of such international agreements on human rights as the Convention on the Rights of the Child. |
При помощи радиопрограмм, публикаций, совещаний и семинаров Союз информирует молодежь и общественность в целом о содержании таких международных соглашений в области прав человека, как Конвенция о правах ребенка. |
It was therefore important for the host country to inform this Conference of the contents of part 5 of that document and, on the basis of instructions from Cairo and in consultation with my colleagues, it is my pleasure to inform you thereof. |
Поэтому принимающей стране важно проинформировать Конференцию по разоружению о содержании части 5 этого документа, и, исходя из указаний Каира, а также в консультации со своими коллегами, я с удовольствием делаю это. |
Nor would he care to inform us about the contents of a fact sheet published by the Pakistan Human Rights Council in Islamabad on 1 July this year about the gross human rights violations in Pakistan since the present Government came to power in October 1993. |
Он также не пожелал проинформировать нас о содержании бюллетеня, который был опубликован Пакистанским советом по правам человека 1 июля этого года в Исламабаде и в котором говорится о грубых нарушениях прав человека в Пакистане, совершенных после прихода к власти в октябре 1993 года нынешнего правительства. |
More publicity should be given to the provisions of the Covenant and the Optional Protocol in order to ensure that the legal profession, the judiciary and the general public are more aware of their contents. |
Следует более широко распространять информацию о положениях Пакта и Факультативного протокола, с тем чтобы обеспечить большую осведомленность об их содержании среди юристов, работников судебных органов и широкой публики. |
In accordance with established practice, the annexes, listed in the table of contents, would consist of the original recommendations of the Committee and the recommendations and declarations adopted by participants in regional seminars and non-governmental organization meetings and symposia, preceded by a brief factual introduction. |
В соответствии с установившейся практикой приложения, указанные в содержании, будут включать первоначальные рекомендации Комитета и рекомендации и заявления, принятые участниками региональных семинаров и совещаний и симпозиумов неправительственных организаций, которым будет предшествовать краткое введение фактологического характера. |
Mr. SORENSEN said he was pleased that the Government of the Republic of Korea had been making efforts to inform the population about the contents of the Convention (para. 159 of the report). |
Г-н СОРЕНСЕН с удовлетворением отмечает, что правительство Республики Корея принимает меры для информирования населения о содержании Конвенции (пункт 159 доклада). |
It also requested the Executive Secretary to inform the Secretary-General of the United Nations of the contents of that draft decision, which include a request for appropriate action by the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Он также просил Исполнительного секретаря проинформировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о содержании этого проекта решения, в который была включена просьба о принятии соответствующего решения Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
According to a statement issued by the Serbian Information Ministry, at the beginning of Thursday's session Serbian Premier Mirko Marjanovic informed members of the Cabinet about the contents of the letter sent to him by President Milosevic. |
Согласно заявлению, опубликованному министерством информации Сербии, в начале заседания в четверг Председатель правительства Сербии Мирко Марьянович информировал членов кабинета о содержании письма, направленного на его имя Президентом Милошевичем. |
The Committee would appreciate being informed of the contents of the Declaration and of the results of the meeting due to take place in Nairobi the following day, 29 October 1997. |
Лорд Колвилл хотел бы, чтобы Комитет был проинформирован о содержании этой декларации, а также результатах встречи, которая должна состояться на следующий день, 29 октября 1997 года, в Найроби. |
The data coverage for P contents equalled 79% for the organic layer and 38% for the mineral layers. |
Охват участков данными о содержании Р в органическом слое составил 79%, а в минеральном слое - 38%. |
Australia's federal system of Government required a cooperative approach between the Federal Government and the governments of the states and territories to implement measures to advance the status of women; the preparation and contents of the report reflected that approach. |
З. Существующая в Австралии федеральная система государственного управления требует того, чтобы меры по улучшению положения женщин осуществлялись на основе сотрудничества между федеральным правительством и властями штатов и территорий; именно такой подход нашел свое отражение в подготовке и содержании представляемого доклада. |
With the concurrence of members, the President was authorized to formally write to the Secretary-General informing him the results of the deliberations but, in spite of continuous efforts, no consensus was reached on the contents of the letter. |
С согласия членов Председатель был уполномочен официально обратиться в письменной форме к Генеральному секретарю, сообщив ему о результатах обсуждений, однако, несмотря на постоянные усилия, достичь консенсуса по вопросу о содержании письма не удалось. |
The table presents this information for countries that are still in the process of phasing out, and for which recent information on the progress and contents of national strategies and plans has been obtained. |
Эта информация представлена в таблице по тем странам, которые все еще находятся в процессе прекращения использования свинца и по которым была получена последняя информация о ходе осуществления и содержании национальных стратегий и планов. |
The Minister of Transport is mandated to issue a decree concerning rules for capacity allocation, and the form and contents of the request for railway line allocation and procedures for its processing. |
Министр транспорта уполномочен издать распоряжение о правилах распределения пропускной способности, о форме и содержании запроса на выделение железнодорожной линии и о процедурах его рассмотрения. |
The intent of recommendation 6 was to compensate to the extent possible for the limited means available to promote United Nations flagship reports by enlisting the good will of experts familiar with the contents of these reports. |
Цель рекомендации 6 заключалась в том, чтобы в максимально возможной степени компенсировать ограниченность средств, имеющихся для распространения основных докладов Организации Объединенных Наций, путем привлечения на добровольной основе экспертов, имеющих представление о содержании этих докладов. |
Programme expenditures by practice, service line and source of funding are available at: . For further details, please see annex 1, available at the url address in the table of contents. |
Расходы по программам в разбивке по видам деятельности, направлениям работы и источникам финансирования приводятся по адресу: . Дополнительные данные см. в приложении 1, которое помещено по указанному электронному адресу в содержании. |
Following the request of the Working Party at its last session, a Project Manager of TER will make a detailed presentation of the contents of the TER database during the session. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы, изложенной на ее прошлой сессии, руководитель проекта ТЕЖ подробно сообщит о содержании базы данных ТЕЖ в ходе сессии. |
The present report is based on a full analysis of the first two UPR sessions, including the documentation submitted in advance, as well as the discussions in the Working Group, and the contents of the outcome document. |
Настоящий обзор основывается на всестороннем анализе, проведенном первыми двумя сессиями по УПО, включая документацию, представленную заранее, а также на обсуждениях в рамках Рабочей группы и содержании итогового документа. |
The contents and the main objectives of the plan or programme and its link with other plans or programmes; |
Сведения о содержании и основных целях плана или программы и о его связи с другими планами или программами. |
It was important to inform the participants of the contents of Council resolution 1996/31 and inform NGOs that they were responsible for the actions undertaken by the representatives they accredited. |
Необходимо информировать участников о содержании резолюции 1996/31 Совета, а также информировать НПО о том, что они несут ответственность за действия своих аккредитованных представителей. |
In particular, the Committee is referred to annex IV, paragraphs 43 to 46 of the core document which give an account of the contents and operation of chapter I of the Constitution of the Falkland Islands. |
В частности, Комитет отсылается к пунктам 43-46 приложения IV к базовому документу, в которых изложена информация о содержании и осуществлении части I Конституции Фолклендских островов. |