Therefore, from the viewpoint of ensuring the effectiveness of such programs, it is necessary to reflect and institutionalize the outcomes of these programs in an oversight mechanism and the contents of codes of conduct. |
И поэтому с точки зрения обеспечения эффективности таких программ необходимо осмыслить и институционализировать итоги этих программ в надзорном механизме и содержании кодексов поведения. |
In accordance with the Convention, a separate provision in the Environmental Information Act explicitly requires that in cases where part of the requested information is exempted from disclosure, the remaining information shall be disclosed provided that this does not give a clearly misleading impression of the contents. |
В соответствии с Конвенцией отдельное положение в Законе об экологической информации конкретно требует того, чтобы в случаях, когда часть запрошенной информации не раскрывается, остальная информация подлежала раскрытию при том условии, что это представление о ее содержании не будет искажено. |
It was clear that the refugees were not essentially aware of the contents of the Agreement and had been influenced against the Darfur Peace Agreement by emissaries of the rebel movements who had not yet signed the accord. |
Очевидно, что в целом беженцы не знают о содержании Соглашения и что эмиссары повстанческих движений, которые еще не подписали Соглашение, оказывают на них влияние с целью противодействия Дарфурскому мирному соглашению. |
On 2 November, the Security Council adopted its programme of work for the month in its first consultation under Indonesia's presidency, and, following the adoption of the programme, the President of the Council briefed the press on its contents. |
В ходе первых консультаций под председательством Индонезии, проходивших 2 ноября, Совет Безопасности утвердил программу работы на месяц, после чего Председатель Совета провел брифинг для представителей прессы, кратко информировав их о ее содержании. |
Despite the fact that CEDAW is directly applicable before Haitian courts, the principal obstacle encountered is widespread ignorance among the population and in the professional circles involved of the contents or even the existence of the international instruments that are binding for the Haitian State. |
Несмотря на возможность прямого применения норм КЛДОЖ национальными судебными органами, наиболее часто встречающимся препятствием этому является полная неосведомленность как населения, так и соответствующих специалистов о существовании и о содержании международных документов, принятых правительством Гаити. |
Ms Wendon, can you tell us what you know of the contents of an email sent by your stepson on 18th April? |
Миссис Вендон, вы можете сказать нам, что вам известно о содержании электронного письма, посланного вашим пасынком 18-го апреля? |
In 2010, the Ministry of Infrastructure issued two related regulations: "Regulation on the contents of the contract on the PSO in railway transport" and "Regulation on the conditions and procedure for realization of compensation for the performance of PSO in railway transport". |
В 2010 году Министерство инфраструктуры издало два связанных с этим вопросом положения: "Положение о содержании договора об ОУОП на железнодорожном транспорте" и "Положение об условиях и порядке компенсации за выполнение ОУОП на железнодорожном транспорте". |
The United Nations was apprised of the contents of these talks when the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Marrack Goulding, accompanied by the Moderator of the peace talks, Mr. Jean Arnault, met separately with the two parties between 23 and 25 January. |
Организация Объединенных Наций была поставлена в известность о содержании этих переговоров, когда заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам г-н Маррак Гулдинг, которого сопровождал посредник на мирных переговорах г-н Жан Арно, в период с 23 по 25 января встретился отдельно с представителями каждой из сторон. |
In exceptional cases, according to a decision of the court, witnesses who are minors may be interrogated in the absence of the accused (the accused being informed of the contents of the testimony provided by the witness after he/she has returned to the court). |
В исключительных случаях, по определению суда, несовершеннолетние свидетели могут быть допрошены в отсутствие обвиняемого (о содержании данных свидетелем показаний обвиняемого информируют по его возвращении в зал суда). |
Results of corroboration of country office reports through the expanded audit are presented in the annex 'Sources, measures and corroboration of data', available at the url address provided in the table of contents. |
О подтверждении подлинности данных, содержащихся в отчетах страновых отделений, при помощи расширенной аудиторской отчетности, говорится в приложении «Источники, критерии и подтверждение подлинности данных», которое размещено в Интернете по адресу, указанному в содержании. |
Promotion of the contents of the Convention through information programmes and strategies designed to help make public opinion aware of the Convention and the importance of disseminating it as widely as possible; |
содействие осуществлению Конвенции посредством разработки информационных программ и стратегий, призванных информировать общественное мнение и граждан страны о содержании и положениях этой Конвенции и о важности ее осуществления; |
Her delegation felt that the role of the depositary should be limited to communicating to the States concerned the contents of the reservations; any questions on the validity of such reservations should be left to the contracting parties. |
По мнению ее делегации, роль депозитария следует ограничить информированием соответствующих государств о содержании оговорок; любые вопросы о правомерности таких оговорок должны решаться по усмотрению договаривающихся государств. |
It was pointed out that the difficulty was that it conveyed little about the circumstances that would entail the application of a different rule, and also about the contents of that different rule, i.e. what would prompt the change and what that change would be. |
Было отмечено, что трудность заключается в том, что это мало способствует прояснению обстоятельств, которые возникнут вследствие применения иной нормы, а также мало что скажет о содержании этой иной нормы, т.е. что именно послужит побудительным мотивом для изменений и какими будут эти изменения. |
The forest resources and their assessment in Russia raised a lot of questions from participants, also with regard to the current forest management scheme in the country, contents and amount of the forest account work. |
Участники задали большое число вопросов относительно состояния лесных ресурсов и их оценки в России, а также о применяемой в настоящее время в стране системе лесопользования, содержании и объеме работы по учету лесных ресурсов. |
Mr. BOSSUYT (Rapporteur) said the dates of the fifty-eighth and fifty-ninth sessions should be added following A and B of the table of contents as well as on page 2 and page 3. |
З. Г-н БОССАЙТ (Докладчик) говорит, что в содержании, а также на страницах 2 и 3 в названиях разделов А и В следует добавить сроки проведения пятьдесят восьмой и пятьдесят девятой сессий. |
In the table of contents, after "Notes to the financial statements for peacekeeping operations for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004", insert the following: |
В содержании после «Примечаний к финансовым ведомостям операций по поддержанию мира за период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года» вставить следующее: |
In France, the National Committee for Human Rights Education presented a report on the civic and human rights education curricula at the secondary school level, which illustrates the pedagogical objectives, the contents and reference materials for such courses. |
Во Франции Национальный комитет по вопросам просвещения в области прав человека представил доклад с изложением учебной программы средних школ, которая касается просвещения по вопросам прав и обязанностей граждан и по правам человека и по которой можно судить о педагогических целях, содержании этих курсов и справочных материалах. |
Serbia mentioned that the Law on GMOs requires that, following an application to market GMOs, the Ministry of Agriculture has to make available to the public the contents of the application in at least one daily newspaper distributed in the whole territory and on the Internet. |
Сербия отмечает, что закон о ГИО требует, чтобы следом за подачей заявки о выпуске на рынок ГИО Министерство сельского хозяйства должно предоставить общественности информацию о содержании этой заявки, по меньшей мере, в одной из ежедневных газет, распространяемых по всей стране, и в Интернете. |
The body must separate out such information from the document and refer the contents of the remaining document to the applicant; |
Уполномоченный орган должен выделить такую информацию из документа и сообщить подателю просьбы о содержании остальной части документа. |
Regulation on the contents and manner of graphic design of the plans and the manner and procedure for adoption of urban plans; and |
положение о содержании и порядке оформления графического проекта планов и о порядке и процедуре утверждения планов городского развития; и |
To facilitate the exchange of information among Parties about the contents of the AR4 and new findings that have resulted from the work of the IPCC since the publication of the AR4 |
Содействие обмену информации между Сторонами о содержании ДО4 и новых выводах, сделанных по итогам работы МГЭИК после опубликования ДО4 |
When I show you the magazine that has my name on the contents page... with my story inside... then what? |
А что, если я покажу тебе журнал с моим именем в содержании... и с моим рассказом внутри,... что тогда? |
to ensure the dissemination of information on fundamental rights and freedoms, their contents and value, and the purposes of the activities of the Provedor, the courses of action available to him and the procedures for appealing to him; |
обеспечивать распространение информации об основных правах и свободах, их содержании и значении, а также о целях деятельности Проведора юстиции, имеющихся в его распоряжении средствах и способах обращения к нему; |
In order to clarify that the arbitral tribunal was obliged to disclose not only the existence of the oral communications but also to indicate their contents, the words "including indicating the content of any oral communication" have been added after the words "all other communications" |
Для разъяснения того, что третейский суд обязан раскрывать информацию не только о проведении устного обмена сообщениями, но также об их содержании, после слов "всех других сообщений" были включены слова "включая указание на содержание любого устного сообщения". |
The obtaining, by stealth or deceit, of the signature, seal or thumbprint of a person, without that person's being aware of the contents of the document or having given his genuine consent; |
З. приобретение тайным или обманным путем подписи, печати или отпечатка пальца лица, которое не знает о содержании документа или которое не давало своего явного согласия; |