The Department of Public Information will help to increase awareness of the contents of the Platform for Action and the outcome document and the importance of gender-sensitive educational materials that are free of stereotypes, as well as of the need for increased educational opportunities for women and girls. |
Департамент общественной информации будет способствовать повышению осведомленности о содержании Платформы действий и итогового документа и важности свободных от стереотипов учебных материалов, учитывающих гендерную проблематику, равно как и о необходимости расширения возможностей женщин и девочек в плане получения образования. |
Add the following footnote to the title of rule 1 under B2: 1 Some delegations were of the view that the necessity and the contents of this rule will require additional consideration at the next session. |
Добавить следующую сноску к названию правила 1, раздел B2: 1Некоторые делегации отметили, что вопрос о целесообразности и содержании этого правила потребует дальнейшего рассмотрения на следующей сессии. |
The Committee decided that its Chairman should send a letter to the Commission on Human Rights, stating that the incident had been seriously examined in the Committee and reminding them of the contents of Council resolution 1996/31. |
Комитет постановил, что его Председатель должен направить в Комиссию по правам человека письмо о том, что этот случай был серьезно проанализирован в Комитете, напомнив им при этом о содержании резолюции 1996/31 Совета. |
The Committee will be briefed on the contents of the draft report on the implementation of the EECCA Strategy prepared for the Belgrade Conference by the EAP Task Force. |
Комитет будет кратко проинформирован о содержании проекта доклада по вопросу об осуществлении Стратегии для стран ВЕКЦА, который был подготовлен для Белградской конференции Целевой группой по ПДОС. |
Mr. Brendan Gillespie, representative of the OECD Environmental Action Programme Task Force, provided information on the contents of the draft report on the implementation of the EECCA Strategy prepared for the Belgrade Ministerial Conference by the EAP Task Force. |
Г-н Брендан Гиллеспи, представитель Целевой группы по осуществлению Программы действий в области окружающей среды ОЭСР, представил информацию о содержании проекта доклада об осуществлении стратегии для ВЕКЦА, который был подготовлен Целевой группой по ПДОС для Белградской конференции министров. |
Mr. Jaap Doek, Rapporteur of the Committee on the Rights of the Child, provided information on the work of the Committee and the contents of the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н Яап Дук, Докладчик Комитета по правам ребенка, представил информацию о работе этого Комитета и о содержании Конвенции о правах ребенка. |
The State party should provide the Committee with detailed statistical information on the number of assurances sought for the period since 2002, the persons concerned and the outcome of each case, as well as on minimum contents for any assurances. |
Государству-участнику следует представить Комитету подробную статистическую информацию о количестве заверений, запрошенных за период с 2002 года, о том, каких лиц они касались, и об исходах каждого дела, а также о минимальном содержании таких заверений. |
The CHAIRMAN recalled that it was the Committee's practice to recommend that States parties should take measures to increase awareness of the provisions of the Convention, the contents of the periodic reports and the Committee's concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в соответствии со своей практикой Комитет рекомендует государствам-участникам принимать меры по повышению осведомленности о положениях Конвенции, о содержании периодических докладов и о заключительных замечаниях Комитета. |
The President of Chile had recently promoted discussion of topics related to the Convention and had made efforts to sensitize society to its contents, recognizing that its ratification was not only important for indigenous peoples, but for Chilean society as a whole. |
Президент Чили недавно инициировала обсуждение вопросов, касающихся Конвенции, и предприняла усилия по информированию общества о ее содержании, признав, что ее ратификация имеет важное значение не только для коренных народов, но также и для всего чилийского общества. |
He would welcome details of the contents of the website and invited the delegation to comment on the possibility of using it to inform the general public of Zambia's observance of, and progress in, the implementation of its obligations under the various human rights instruments. |
Он был бы рад получить подробные сведения о содержании этого вебсайта и просит делегацию прокомментировать возможность использования его для информирования населения о соблюдении Замбией различных правозащитных договоров и о прогрессе в деле выполнения ею своих обязательств по этим договорам. |
What have been the main changes in the contents of BITs concluded by individual countries over time, and why have they occurred? |
З. Каковы важнейшие изменения в содержании ДИД, заключавшихся отдельными странами в различные периоды времени, и почему они произошли? |
The Ministry of Finance and Public Credit has informed the financial institutions of the contents of the Consolidated List issued by the Committee with a view to identifying any persons or entities with possible links to the groups or persons indicated. |
Министерство финансов и государственного кредита информировало финансовые учреждения о содержании сводного перечня, подготовленного Комитетом с целью обнаружения отдельных лиц или организаций, которые могут быть связаны с этими группами и лицами. |
In particular, the Head of Department, Office or Mission shall inform his or her staff of the contents of the present bulletin and ascertain that each staff member receives a copy thereof. |
В частности, руководитель департамента, управления или миссии информирует своих сотрудников о содержании настоящего бюллетеня и обеспечивает, чтобы каждый сотрудник получил копию бюллетеня. |
Noting that it planned to introduce a bill on violence against women, she wished to know whether it would include awareness of the gender-specific nature of violence and when it would be introduced, and would appreciate a description of its contents. |
Отмечая, что правительство планирует внести на рассмотрение законопроект о насилии в отношении женщин, она хотела бы узнать, будет ли он включать положения о конкретном гендерном характере насилия и когда он будет представлен, при этом она также была бы признательна за информацию о его содержании. |
In addition, the Federal Minister for Women's Issues, in her report to the Council of Ministers on June 20th, 2000, informed the Austrian federal government about the conduct and contents of the audit of Austria at the 23rd CEDAW Committee meeting. |
Кроме того, федеральный министр по делам женщин в своем докладе, представленном Совету министров 20 июня 2000 года, проинформировала австрийское федеральное правительство о ходе проведения и содержании проверки доклада Австрии на двадцать третьем заседании КЛДЖ. |
It was noted that ICT activities appeared to be organizationally focused and the subject of strategies and policies did not apply to the same degree as it did to information management (i.e., of the contents data and documents). |
Было отмечено, что деятельность в области ИКТ, как представляется, была направлена в основном на решение организационных вопросов, а стратегия и политика не применялись в той же степени, что и к управлению использованием информации (речь идет о содержании данных и документов). |
Thus, UNESCO has been actively involved in the Steering Committee of the Global Campaign for Ratification of the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, by publishing an information kit on the contents and implications of the Convention. |
Таким образом, ЮНЕСКО принимает активное участие в работе координационного комитета глобальной кампании в поддержку ратификации Конвенции о правах трудящихся-мигрантов и членов их семей на основе публикации информационного справочника о содержании и значении Конвенции. |
Authorities within different sectors and at all levels of administration in particular, but also NGOs, IFIs, developers and the public, should receive information on the Convention and its contents through various means such as environmental committees. |
Руководящие органы в различных отраслях, особенно на всех административных уровнях, а также НПО, МКФО, проектно-конструкторские организации и общественность должны получить информацию о Конвенции и о ее содержании из различных источников, в частности от комитетов по охране окружающей среды. |
In addition, the following five Parties to the Convention that are not yet Parties to the protocols reported data: Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan, Poland and the former Yugoslav Republic of Macedonia (without notifying the secretariat of the contents of their submission). |
Кроме того представили данные следующие пять Сторон Конвенции, которые еще не являются Сторонами протокола: Азербайджан, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Кыргызстан и Польша (без уведомления секретариата о содержании своих посланий). |
Please elaborate on the contents of this Bill relating to all the above concerns, and provide updated information on the time frame for its enactment into law. |
Просьба представить более подробную информацию о содержании этого законопроекта в связи со всеми указанными выше озабоченностями, и представить последние данные о сроках его принятия в качестве закона. |
Japan asked, in relation to the human rights of foreign workers, about the contents and implementation of the Employment Order 2009 and the Employment (Domestic Workers) Regulation 2009. |
Япония, говоря о правах иностранных трудящихся, задала вопрос о содержании и порядке применения Указа о занятости 2009 года и Постановления о трудоустройстве (отечественных работников) 2009 года. |
The suggested list of areas that need to be considered to provide a suitable baseline for NIP development are summarized in the outline contents of the NIP contained in Annex 5. These and the descriptions of tasks given below should be read together. |
Предлагаемый список областей, которые нужно рассмотреть для создания приемлемой основы для разработки НПВ, представлен в "основном содержании НПВ" (см. приложение 5); они должны рассматриваться вместе с описанием задач, приведенными ниже. |
Assemble simple, summary information to complete the descriptive section of the NIP. This might come from an existing country profile carried out for chemicals management purposes or a similar pre-existing summary (headings are given in the outline contents of the NIP in Annex 5). |
Составить простое резюме для завершения описательной части проекта, где можно использовать уже разработанный Профиль для страны, выполненный для целей управления в области химических веществ или аналогичное уже имеющееся резюме (заголовки приведены в "основном содержании НПВ" (см. приложение 5). |
Since policies are usually formulated under ministerial or other government portfolios, it is important for governments to establish a policy coordination mechanism bringing together policymakers from different ministries or departments, and to create a forum to enable them to share their policy intentions and contents. |
Поскольку политика обычно формулируется в рамках министерств или других государственных ведомств, правительствам важно наладить механизм координации политики, который объединял бы разработчиков политики различных министерств и ведомств, а также создать форум, позволяющий им обмениваться информацией о своих политических планах и о содержании принимаемых мер. |
Individuals, agencies and organizations stated in Article 6 of this Decree are not allowed to notify the parties involved in transactions of the reporting and reporting contents or supplied information. |
Лицам, учреждениям и организациям, указанным в статье 6 настоящего Декрета, не разрешается уведомлять стороны, участвующие в сделке, о представленном сообщении и его содержании или препровожденной информации. |