Since 2001, in accordance with recommendation 1 (a), part II of the Survey has been introduced by an executive summary containing the main findings and policy proposals developed in the discussion that follows. |
В соответствии с рекомендацией 1(a) с 2001 года части II «Обзора» предшествует резюме, содержащее основные выводы и предложения в отношении политики, которые подробно анализируются в следующем разделе. |
The Working Party was also informed that the Secretary-General of the United Nations on June 2003 had issued Depositary Notification C.N..2003.TREATIES-1, containing a proposals for amendments to Article 26, para. 1 of the Convention. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что 19 июня 2003 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций издал уведомление депозитария C.N..2003.TREATIES-1, содержащее предложение по поправкам к пункту 1 статьи 26 Конвенции. |
The DPKO Aviation Safety Manual, containing the most recent guidance from national air regulatory bodies and international bodies such as ICAO |
пособие по авиационной безопасности ДОПМ, содержащее разработанные в самое последнее время руководящие принципы для национальных органов, занимающихся регулированием деятельности в области авиации, и международных органов, таких, как ИКАО |
Adopt legislation containing a 'polluter pays' clause for extracting a country's natural resources and mineral wealth; |
◆ принять законодательство, содержащее клаузулу «кто загрязняет, тот и платит», по добыче природных ресурсов и полезных ископаемых стран; |
The beneficial owner must submit a written statement under criminal and material liability, containing data on natural persons, ownership, as well as on members of the management board. |
В соответствии с положениями уголовного и административного законодательства подлинный владелец должен представить письменное заявление, содержащее сведения о физических лицах, собственности и членах правления его компании. |
External Audit maintains that in line with the international best practices a manual containing all relevant rules, regulations, policies and procedures pertaining to Internal Audit function of the IOS may further help in institutionalizing the standardized practices. |
Внешний ревизор настаивает, что в соответствии с передовой международной практикой наставление, содержащее все соответствующие правила, положения, принципы и процедуры, относящиеся к функции внутренней ревизии СВН, может оказать дополнительную помощь в деле институционализации стандартной практики. |
The Agency's Quality Guidelines are currently being revised and the fifth edition containing more up-to-date best practices and a new section on seasonal adjustment will be released in the fall of 2009. |
Руководство по качеству агентства в настоящее время пересматривается, и пятое издание, содержащее более обновленные методы и новый раздел о корректировке на сезонные колебания, будет выпущено осенью 2009 года. |
One Party made a submission containing a proposal for the structure of a further workshop and the key questions to be addressed by developed country Parties during it. |
Одна Сторона сделала заявление, содержащее предложение по структуре будущего рабочего совещания и ключевым вопросам, которые могут быть рассмотрены на нем являющимися развитыми странами Сторонами. |
For example, if a financing agreement deals with specific measures concerning the environment, such as the protection of a natural site, it is to be seen as containing environmental information. |
Например, если в каком-либо финансовом соглашении оговариваются конкретные меры, касающиеся окружающейся среды, например охраны природного объекта, то оно должно рассматриваться как содержащее экологическую информацию. |
At the same time, we invite Member States that have used weapons containing depleted uranium in armed conflicts to provide affected States with as much detail as possible with regard to the locations and amounts in which these weapons were used. |
Одновременно с этим мы призываем государства-члены, которые применяли в вооруженных конфликтах оружие, содержащее обедненный уран, представить затрагиваемым этой проблемой государствам как можно более подробную информацию о местоположении районов применения и использованных количествах такого оружия. |
The annex to the above-mentioned letter containing the information provided by the illegitimate entity and its structures established by the Republic of Armenia functioning in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan illegally attracts particular attention. |
Особое внимание привлекает приложение к вышеупомянутому письму, содержащее информацию, представленную незаконным образованием и его структурами, созданными Республикой Армения, незаконно функционирующими на оккупированных территориях Республики Азербайджан. |
Participants engaged in a focused discussion, and adopted by consensus a report that referred to the topics discussed and to a Chair's summary containing a detailed account of each thematic session. |
Участники совещания провели целенаправленное обсуждение и приняли консенсусом доклад, в котором содержатся ссылки на обсужденные темы и на резюме Председателя, содержащее подробный отчет о каждой тематической сессии. |
As a follow-up to that forum, UNODC, UN.GIFT and IPU developed a handbook for parliamentarians containing a compilation of international laws and good practices developed to combat trafficking in persons. |
В качестве последующего мероприятия по итогам этого форума ЮНОДК, ГИБТЛ-ООН и МПС разработали пособие для парламентариев, содержащее подборку международных законов и эффективных видов практики, разработанных для борьбы с торговлей людьми. |
After examining the complaint, the ombudsman must transmit to the person denounced a notification containing recommendations for the elimination of any discriminatory acts, and inform the complainant of this measure. |
После рассмотрения жалобы омбудсмен должен представить лицу, в отношении которого была подана жалоба, уведомление, содержащее рекомендации по отмене дискриминационных актов, а также уведомить об этом лицо, подавшее жалобу. |
Moreover, files containing only the testimony of the complainant and the police were closed for lack of evidence. |
Более того, дело, содержащее свидетельские показания подателя жалобы и свидетельские показания полиции, было закрыто за недостаточностью доказательств. |
The Department commented that the Property Management Manual containing detailed guidance on the management of property had been issued and copies had been circulated to all missions on 8 January 2007. |
В своих комментариях Департамент указал, что было выпущено Руководство по управлению имуществом, содержащее подробные руководящие указания в отношении управления имуществом, и его экземпляры были распространены среди всех миссий 8 января 2007 года. |
After the discussions, the High-level Meeting will be invited to adopt a declaration containing the main conclusions of the Meeting, providing guidance on the future development and activities of THE PEP, and outlining concrete actions for Governments to commit to. |
После проведения обсуждений Совещанию высокого уровня будет предложено утвердить заявление, содержащее основные выводы совещания, руководящие указания в отношении будущего развития и деятельности ОПТОСОЗ и описание конкретных мер, по которым правительства должны будут взять соответствующие обязательства. |
On 4 December, the Special Rapporteur transmitted a letter to the Government containing three lists of people allegedly detained, killed or disappeared and requested information on their cases. |
4 декабря Специальный докладчик направил правительству письмо, содержащее три списка лиц, которые были предположительно задержаны, убиты или пропали без вести, и просил представить информацию об этих случаях. |
For the Governing Council at its 25th session to elaborate on a decision containing such policy guidance, its deliberations will be based upon the Open-ended Working Group's recommendations. |
Для того чтобы Совет управляющих на своей двадцать пятой сессии смог выработать решение, содержащее такие политические руководящие указания, он должен строить свои обсуждения на основе рекомендаций Рабочей группы открытого состава. |
A full proposal containing the detailed resource requirements will be submitted for consideration by the General Assembly during its sixty-fourth session once both reviews have been completed and the programmatic and resource implications have been determined. |
Всеобъемлющее предложение, содержащее подробную информацию о потребностях в ресурсах, будет представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблее в ходе ее шестьдесят четвертой сессии после завершения двух обзоров и определения последствий с точки зрения программ и ресурсов. |
GEF activities: The operations manual (referred to in paragraph above) containing updated information on the GEF project cycle is meant to help project developers understand the concept and application of incremental costs. |
Деятельность ГЭФ: Оперативное руководство (упоминаемое в пункте 19 выше), содержащее обновленную информацию по проектам ГЭФ, призвано помочь разработчикам проектов понять концепцию приростных издержек и ее применение. |
Annex (containing the data items for international reporting with an indication of the recommended periodicity of compilation and reporting) |
Приложение (содержащее позиции данных для международной отчетности с указанием рекомендованной периодичности составления и представления данных) |
The petitioner alleged that the Addendum Contract containing the arbitration clause was null and void in view of the respondent's acts of fraud, and that it violated the Constitution. |
Истец утверждал, что дополнение к договору, содержащее арбитражную оговорку, является ничтожным в результате обмана со стороны ответчика и что этот факт нарушает Конституцию. |
The activities in the project were to develop two new gender mainstreaming tools to be used by the municipalities, as well as to produce a video containing local government examples of how the gender perspective in the planning of services has made a difference. |
Деятельность в рамках этого проекта должна была выработать два новых инструмента учета гендерной проблематики, которые должны использоваться муниципалитетами, а также создать в электронном виде пособие, содержащее примеры из деятельности местных органов, показывающие, какие изменения произошли в результате гендерного подхода к планированию услуг. |
On 14 May 2013, the Committee sent a letter to the Government of the State party containing a summary of the allegations presented by civil society and requested it to submit its observations by 25 June 2013. |
14 мая 2013 года Комитет направил правительству государства-участника письмо, содержащее краткое изложение утверждений, высказанных представителями гражданского общества, и просил его представить свои замечания до 25 июня 2013 года. |