Following the agreement of the IHO Commission for the Promulgation of Radio Navigational Warnings, an IHO circular letter containing an agreed text relating to buoy vandalism was distributed in August 2000 for promulgation in national Notices to Mariners. |
После достижения договоренности с Комиссией по распространению радионавигационных предупреждений МГО в августе 2000 года было распространено циркулярное письмо МГО, содержащее согласованный документ по проблеме вандализма в отношении буев для его опубликования в национальных ведомостях для морепользователей. |
In response, and under the auspices of its regional precursor programme in East Asia, UNODC developed a training programme in the form of a DVD together with a handbook containing all the essential teaching points. |
В качестве ответной меры ЮНОДК, действуя в рамках своей региональной программы по прекурсорам в Восточной Азии, разработало учебный курс в форме DVD, к которому прилагается пособие, содержащее все основные разделы преподаваемого предмета. |
In so doing, the working group decided to update decision 3/2 and to recommend the adoption by the Conference of a new decision containing a number of measures to further promote the implementation of the provisions on international cooperation of the Convention. |
При этом Рабочая группа постановила актуализировать решение 3/2 и рекомендовала Конференции принять новое решение, содержащее ряд мер, направленных на дальнейшее содействие осуществлению положений Конвенции, касающихся международного сотрудничества. |
The Commission would like to draw attention to paragraphs 9 to 54 of chapter VIII of its draft report, and, in particular, the annex containing the draft preamble and draft articles referred to the Drafting Committee. |
Комиссия хотела бы обратить внимание на пункты 9-54 главы VIII ее проекта доклада и, в частности, на приложение, содержащее проект преамбулы и проекты статей, переданные Редакционному комитету. |
For that purpose, the Working Group received the mandate to prepare a legislative guide containing flexible approaches to the implementation of such objectives and features, including a discussion of the alternative approaches possible and the perceived benefits and detriments of such approaches. |
С этой целью Рабочей группе поручено подготовить руководство по законодательным вопросам, содержащее гибкие подходы к реализации таких целей и характеристик, включая обсуждение возможных альтернативных подходов, а также их предполагаемых преимуществ и недостатков. |
In that context, the Commission decided to approve a draft letter from the Chairman of the Commission to the President of the Tenth Meeting of States Parties containing such information and estimates. |
В этом контексте Комиссия постановила утвердить проект письма Председателя Комиссии на имя Председателя десятого совещания государств-участников, содержащее такую информацию и смету. |
Without a doubt, qualifying the content of an act as strictly unilateral, that is, as containing an autonomous obligation, is a complex matter, as already mentioned. |
Нет сомнений, что квалифицировать содержание акта как сугубо одностороннее, то есть содержащее самостоятельное обязательство, - дело весьма сложное, как уже отмечалось выше. |
Stores are obliged to keep an internal log to record general information about buyers and the firearms and ammunition sold and to create customer files containing personal information, background and identity checks and so on. |
Магазины обязаны вести книгу внутреннего контроля, содержащую общие данные о покупателях и о проданном оружии или боеприпасах, и заводить досье покупателя, содержащее его документы с общими данными о нем, проверенными биографическими данными, данными, подтверждающими его личность и т.д. |
Or in this case, an email gets sent to Robert California containing the consultant's report from last year. |
ли, в этом случае, -оберт алифорни€ получит письмо, содержащее отчЄты консультантов за прошлый год. |
In the light of the delays in the peace process, the increase in the responsibilities of MONUA and the additional requirements for its operation, an addendum to the present report containing the cost implications will be issued separately. |
В свете задержек в мирном процессе, расширения функций МНООНА и возникновения дополнительных потребностей в связи с ее функционированием к настоящему докладу будет издано отдельное добавление, содержащее информацию о последствиях с точки зрения расходов. |
(a) States parties shall enact legislation on equality for persons with disabilities in employment, on the basis of article 7 and containing the following provisions in particular: |
а) Государства-участники принимают законодательство, касающееся равенства инвалидов в области занятости, на основе статьи 7, содержащее, в частности, следующие положения: |
With this in mind, a guide for mediators containing suggestions on how to integrate internal displacement into peace processes and peace agreements was developed by the Representative, in close cooperation with the Mediation Support Unit of the Department for Political Affairs and mediation experts. |
С учетом этого Представителем, в тесном сотрудничестве с Группой поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам и специалистами по посредничеству, было разработано руководство для посредников, содержащее предложения о том, каким образом следует включать проблему внутреннего перемещения в мирные процессы и мирные переговоры. |
This document covers draft articles 20 to 43 of the revised Rules as well as the annex to the draft Rules containing the model arbitration clause and the model statements of independence. |
В настоящем документе содержатся проекты статей 20-43 пересмотренного Регламента, а также приложение к проекту Регламента, содержащее типовую арбитражную оговорку и типовые заявления о независимости. |
Mr. Castello (United States of America) said that there was only one annex to the Rules, containing two items, the draft model arbitration clause for contracts and the draft model statements of independence pursuant to article 11 of the rules. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что существует всего лишь одно приложение к Регламенту, содержащее два пункта - проект типовой арбитражной оговорки для договоров и проект типовых заявлений о независимости согласно статье 11 Регламента. |
A study containing policy recommendations and good practice examples for prevention of fraud in this area will be presented to the Working Party on Land Administration for discussion and endorsement; |
Исследование, содержащее рекомендации по вопросам политики и примеры эффективной практики по предотвращению мошенничества в данной области, будет представлено Рабочей группе по управлению земельными ресурсами для обсуждения и одобрения. |
In the paper presented to the 8MSP, the President indicated that he would encourage requesting States Parties to ensure that final versions of requests for extensions included a 2-5 page executive summary containing an overview of information necessary for an informed decision on the request to be taken. |
В документе, представленном на СГУ-8, Председатель указывал, что он будет побуждать запрашивающие государства-участники обеспечить, чтобы окончательные варианты запросов на продления включали резюме на 2 - 5 страниц, содержащее обзор информации, необходимой для принятия обоснованного решения по запросу. |
In May 2005, the Auditors issued a Management Letter, containing a number of recommendations related to this agreement, including some recommendations aimed at providing closer monitoring in the implementation of the TIR Convention. |
В мае 2005 года эта Комиссия подготовила служебное письмо, содержащее ряд рекомендаций, касающихся данного соглашения, в том числе некоторые рекомендации, направленные на усиление контроля за осуществлением Конвенции МДП. |
In implementation of this resolution, I directed the Secretariat-General to call for an urgent meeting of the group of experts and prepared a reference file for the team, containing all the documents and working papers necessary for the task. |
Для выполнения этой резолюции я дал указание Генеральному секретариату срочно собрать группу экспертов и подготовить справочное досье, содержащее все необходимые документы и рабочие материалы. |
If he entered the territory of another with the knowledge and licence of its monarch, that licence, although containing no express stipulation exempting his person from arrest, was universally understood to imply such stipulation. |
Если он вступал на территорию другого монарха с его ведома и разрешения, это разрешение, хотя и не содержащее никакого явно выраженного условия, исключавшего его арест, повсюду понималось как подразумевающее такое условие. |
When applying destruction as the method of disposal, it is of utmost importance to comply with the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and their Disposal and dispose of assets containing hazardous waste in the most environmentally friendly manner. |
При применении уничтожения как метода ликвидации имущества исключительно важно соблюдать положения Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и ликвидировать имущество, содержащее опасные отходы, наиболее безопасным с экологической точки зрения способом. |
The Board approved two standardized baselines in the reporting period, a grid emission factor for the Southern African Power Pool and a standardized baseline containing an emission factor and positive list of technologies for charcoal production in Uganda. |
В течение отчетного периода Совет утвердил два стандартизированных условия - фактор выбросов в энергосистемах для Объединенной энергосистемы юга Африки и стандартизированное исходное условие, содержащее фактор выбросов и позитивный перечень технологий для производства угля в Уганде. |
At its forty-eighth session, the Commission adopted decision 48/101 containing specific actions to enhance its working methods, and decided, at its forty-ninth session, to continue its discussions on the subject at its fiftieth session. |
На своей сорок восьмой сессии Комиссия приняла решение 48/101, содержащее конкретные меры по улучшению ее методов работы, и на своей сорок девятой сессии постановила продолжить рассмотрение этих вопросов на своей пятидесятой сессии. |
In the event of transactions on the card, the client shall receive a message on his mobile phone containing information on the date, amount, success of transaction and card balance after it. |
В случае проведения трансакций по карте клиент получает на мобильный телефон сообщение, содержащее информацию о дате, сумме трансакции, успешности ее проведения и остатке на карточном счете после ее проведения. |
The League's health organisation had three bodies: the Health Bureau, containing permanent officials of the League; the General Advisory Council or Conference, an executive section consisting of medical experts; and the Health Committee. |
Организация здравоохранения Лиги состояла из трёх органов - Бюро здравоохранения, содержащее постоянных представителей Лиги, исполнительного раздела Общего консультативного совета или Конференции, состоящей из медицинских экспертов, и комитета здравоохранения. |
To send a data message to another host, the transmitting host formatted a data message containing the destination host's address and the data message being sent, and then transmitted the message through the 1822 hardware interface. |
Чтобы отправить сообщение данных другому хосту, передающий узел отформатировал сообщение данных, содержащее адрес хоста получателя и отправляемое сообщение данных, а затем передал сообщение через аппаратный интерфейс 1822. |