The Commission responded to this letter, which it characterized as 'containing some statements which are misconceived and misleading', in the form of an appendix to its Eleventh Report to the Secretary-General. |
Комиссия ответила на это письмо, которое было ей охарактеризовано как «содержащее некоторые утверждения, которые неправильно истолкованы и вводят в заблуждение», в форме добавления к ее одиннадцатому докладу Генерального секретаря. |
Emphasizing that negative security assurances were considered a temporary measure pending total elimination of nuclear weapons, he again called on nuclear-weapon States to honour their obligation to conclude a legally binding agreement containing such assurances. |
Подчеркивая, что негативные гарантии безопасности считаются временной мерой до полной ликвидации ядерного оружия, он вновь призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнять свое обязательство заключить юридически обязательное соглашение, содержащее такие гарантии. |
An addendum could be issued, consisting of a foreword, the model provisions themselves, and an annex containing the legislative recommendations in their entirety, to help legislators understand the text. |
Можно издать дополнение, в которое войдут предисловие, сами типовые положения и приложение, содержащее все рекомендации по законодательным вопросам, что поможет законодателям лучше понять этот текст. |
It welcomed furthermore the executive summary of a review containing the results of a questionnaire-based survey that covered all signatories to the Strategy as well as other European countries. |
Они далее приветствовали резюме обзора, содержащее результаты анкетного опроса, проведенного среди всех стран, подписавших Стратегию, а также других европейских стран. |
Upon his return to Geneva on 6 April 2001, the Special Rapporteur participated at the Commission on Human Rights in the course of the same day with a statement containing a brief summary of his activities. |
По возвращении в Женеву 6 апреля 2001 года Специальный докладчик в тот же день принял участие в работе Комиссии по правам человека и сделал заявление, содержащее краткое изложение его деятельности. |
This circular, which gave a detailed description of measures to be taken to control money-laundering and suspicious operations, was accompanied by an instruction manual containing examples of suspicious transactions and a number of guidelines. |
К этому циркуляру, содержащему подробное описание мер, которые должны быть приняты для борьбы с отмыванием денег и подозрительными операциями, прилагалось руководство, содержащее примеры подозрительных операций и ряд практических рекомендаций. |
Another delegation has introduced a new proposal containing what it regards as the "main features that could form the basis of future deliberations in the GGE on the issue of anti-vehicle mines". |
Другая делегация внесла новое предложение, содержащее то, что она рассматривает как "основные параметры, которые могли бы заложить основу для будущих дискуссий в рамках ГПЭ по проблеме противотранспортных мин". |
In the menubar above an image window, you can find a menu called Layer, containing a number of commands that affect the active layer of the image. |
Над изображением, в строке меню, вы можете найти меню Слой, содержащее набор команд, применяемых к активному слою изображения. |
Three days before the discovery of KV55, Ayrton uncovered a recess in the rock (now designated as KVC) located immediately above the entrance to KV55 and containing jars of 20th dynasty type. |
За три дня до открытия KV55 Айртон обнаружил углубление в скале (сегодня обозначается как KVC), расположенное непосредственно над входом в KV55, содержащее сосуды XX династии. |
She retrieves the sword and hurls it at the dragon, causing it to explode and release the golden egg containing the love potion. |
Она берёт меч и кидает его в дракона, взрывая её и высвобождая золотое яйцо, содержащее зелье истинной любви. |
The very core of the virus marketing is that people send their message containing branded content voluntary - being guided by desire to share with friend the interesting, ridiculous, disputable or unusual information. |
Суть вирусного маркетинга в том, что люди отсылают сообщение, содержащее брендированный контент, добровольно - руководствуясь желанием поделиться с другом интересной, смешной, спорной или необычной информацией. |
Hermann sent Cuvier a letter containing his own interpretation of the specimen (though he had not examined it personally), which he believed to be a mammal, including the first known life restoration of a pterosaur. |
Герман послал Кювье письмо, содержащее его собственную интерпретацию образца (хотя он и не исследовал его лично), которого он посчитал млекопитающим, включая первую известную иллюстрацию восстановленного облика птерозавра. |
For example, suppose we are considering a collection of 10,000 items and looking for rules containing two items in the left-hand-side and 1 item in the right-hand-side. |
Например, предположим, что мы рассматриваем набор из 10.000 объектов и ищем правило, содержащее два объекта в левой части и один объект в правой части. |
However for every number three or above, there are an infinite number of links with the Brunnian property containing that number of loops. |
Однако для любого числа, начиная с трёх, существует бесконечное число брунновых зацеплений, содержащее такое число колец. |
June 21, 2008: A large burial site containing about 800 bodies was reported in the area of the Russian Orthodox cemetery in Grozny's Leninsky district. |
21 июня 2008 года: Большое захоронение, содержащее примерно 800 тел, было найдено в районе православного кладбища в Ленинском районе. |
The mailing list is - send a message containing the word "subscribe" in the subject to to sign up, or use the mailing list subscription page. |
Список рассылки находится на, чтобы подписаться пошлите сообщение, содержащее слово "subscribe" в теме, по адресу или используйте страницу подписки. |
Devices may have an on-board ROM containing executable code for x86 or PA-RISC processors, an Open Firmware driver, or an EFI driver. |
Кроме того, устройства могут иметь ПЗУ, содержащее исполняемый код для процессоров x86 или PA-RISC, Open Firmware (системное ПО компьютеров на базе SPARC и PowerPC) или драйвер EFI. |
Statement containing a proposal, submitted to the Bureau of the Working Group on 20 July 2001 by the Permanent Mission of Grenada to the United Nations |
Заявление, содержащее предложение, представленное Бюро Рабочей группы Постоянным представительством Гренады при Организации Объединенных Наций 20 июля 2001 года |
Another booklet being prepared for publication in 1995 is a guide containing a list of "competent" or relevant international organizations, which are considered to be primarily responsible for activities mentioned in specific provisions of the Convention. |
В 1995 году готовится к публикации еще одна брошюра - руководство, содержащее перечень "компетентных" или имеющих отношение к морским вопросам международных организаций, которые считаются главными исполнителями деятельности, упоминаемой в конкретных положениях Конвенции. |
The European Court of Human Rights considered the investigating judge's censorship of a letter containing "jokes of an insulting nature against prison officers" as a violation of the right to an impartial tribunal. |
Европейский суд по правам человека постановил, что порицание со стороны следователя за письмо, содержащее "оскорбительные шутки в адрес служащих тюрьмы", представляет собой нарушение права на разбирательство беспристрастным судом. |
I have the honour to transmit herewith the statement dated 10 February 1994 by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation containing a request for the urgent convening of the Security Council to consider practical ways to demilitarize Sarajevo and to introduce there a United Nations administration. |
Настоящим имею честь препроводить Заявление Министерства иностранных дел Российской Федерации от 10 февраля 1994 года, содержащее просьбу о немедленном созыве Совета Безопасности для рассмотрения практических путей демилитаризации Сараево и введения в нем управления ООН. |
In this context, they draw attention to the recent decision of the members of the Joint Consultative Group on Policy regarding payment to government staff, containing helpful guidelines that can assist the efforts to facilitate national execution. |
В этой связи они обратили внимание на недавнее решение членов Объединенной консультативной группы по вопросам политики в отношении оплаты правительственных сотрудников, содержащее полезные руководящие принципы, которые могут быть полезны в усилиях по содействию национальному исполнению. |
It requested the Executive Secretary, in consultation with ECE member States, to prepare a study containing recommendations on ways and means of promoting the expansion of trade of the countries in transition. |
Она просила Исполнительного секретаря в консультации с государствами - членами ЕЭК подготовить исследование, содержащее рекомендации о путях и средствах содействия расширению торговли стран, находящихся на переходном этапе. |
In Italy, for example, the Prime Minister in 1997 issued a directive that is, in itself, an overall programme addressed to all ministers, containing guidelines for action to implement the PFA. |
Например, в Италии в 1997 году премьер-министр издал распоряжение, являющееся по сути комплексной программой для всех министерств и содержащее руководящие указания по осуществлению Пекинской платформы действий. |
Another important group of countries, the African Union, put forward a proposal containing very similar ideas on the basic need to expand the permanent and non-permanent categories of Council membership. |
Еще одна важная группа стран - Африканский союз - выдвинула предложение, содержащее весьма схожие идеи по поводу принципиальной необходимости увеличить число постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности. |