Jamaica and other countries of the Caribbean Community participated actively in the work of the Preparatory Committee and the regional meeting held in Antigua, Guatemala, which adopted a declaration containing elements pertinent to our region. |
Ямайка и другие страны Карибского сообщества приняли активное участие в работе Подготовительного комитета и регионального совещания, проходившего в Антигуа, Гватемала, на котором была принята декларация, содержащая элементы, относящиеся к нашему региону. |
The Council Directive containing minimum common rules for the procedures to apply in member states for the purpose of recognising and withdrawing refugee status is now being drawn up. |
В настоящее время разрабатывается Директива Совета, содержащая Минимальные общие правила, касающиеся применения в государствах-членах процедур, связанных с признанием и отменой статуса беженца. |
Ms. Vichit-vadakan (Thailand) said that a joint publication issued with the cooperation of UNDP and NGOs and containing the latest statistics on women's representation would appear in April 2006 and would be forwarded to the Committee. |
Г-жа Вичит-вадакан (Таиланд) говорит, что совместная публикация, изданная в сотрудничестве с ПРООН и НПО и содержащая последние статистические данные о представительстве женщин, появится в апреле 2006 года и будет направлена Комитету. |
It exists in an in-house version containing some 30,000 entries and an external version with some 10,000 records. |
У этой системы есть внутренняя версия, содержащая около 30000 статей, и внешняя версия, содержащая около 10000 записей. |
The Working Group will have before it a note by the Secretariat containing information on the progress made thus far by the Secretariat in connection with this topic. |
Рабочей группе будет представлена записка Секретариата, содержащая информацию о прогрессе, достигнутом к настоящему времени Секретариатом в связи с этой темой. |
When you click on that link, a new page will be displayed containing all steps that we are going to perform in this article (Figure 4). |
Когда вы нажимете на этой ссылке, откроется новая страница, содержащая все шаги, которые нам нужно будет выполнить в этой статье (рисунок 4). |
In his chief work (written in 97 CE) De aquis urbis Romae (published in two books), containing a history and description of the water-supply of Rome, Sextus Julius Frontinus ascribes only a meager volume to the Aqua Alsietina. |
«О водопроводах» («De aquis urbis Romae»), написанной в двух томах и содержащая историю и описание водоснабжения Рима, Секст Юлий Фронтин скудно описывает Аква Альсиетина. |
This figure is sometimes interpreted as a consul, and the statuette of Victory and the bag (interpreted as in all probability containing gold) as consular attributes. |
Эта фигура иногда интерпретируется, как изображающая римского консула, а статуэтка Победы и сумка (по всей видимости, содержащая золото) как консульские атрибуты. |
Each file in the VMS file system may be thought of as a database, containing a series of records, each of which has one of more individual fields. |
Файловая система VMS может быть представлена как база данных, содержащая серии записей, каждая из которых имеет одно из многих индивидуальных полей. |
On the outskirts of the town lie the Ferndown and Uddens Industrial Estates, forming the largest industrial area in East Dorset containing a wide range of both small and large businesses. |
На окраине города располагается Ferndown and Uddens Industrial Estates, самая крупная промышленная зона в Восточном Дорсете, содержащая широкий спектр больших и малых предприятий. |
When they search the house, they'll find the note Alma wrote when she faked her suicide, and next to it, a bag containing Monique's teeth. |
Когда они ищут дом, они найдут примечание, которое Альма написала когда она фальшивый ее самоубийство, и рядом с этим сумка, содержащая зубы Моник. |
A theft in Cairo's Royal Egyptian Museum, the crash of a military helicopter in the Bay of Bengal, and a bomb containing enough anthrax to kill everyone in western France, mysteriously failed to detonate. |
Кража в Королевском музее Египта в Каире, крушение военного вертолёта в Бенгальском заливе, и бомба, содержащая такое количество сибирской язвы, что его бы хватило, чтобы убить всё население западной части Франции, которая по загадочным обстоятельствам не взорвалась. |
(b) Non-recurrent publications. Publication containing supplementary material provided by relevant organizations in the preparation of the report on the impact of the entry into force of the Convention on related existing and proposed instruments and programmes. |
Ь) непериодические публикации: публикация, содержащая дополнительные материалы, предоставленные соответствующими организациями в рамках подготовки доклада о последствиях вступления в силу Конвенции для связанных с нею существующих и предлагаемых документов и программ. |
The Committee was also provided with an informal note prepared by the Secretariat containing a summary of action taken at the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities at its forty-seventh session on issues relevant to the rights of the child. |
В Комитет поступила также неофициальная записка секретариата, содержащая резюме решений, принятых Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств на ее сорок седьмой сессии по вопросам, относящимся к правам ребенка. |
For example, in Germany products containing pentachlorophenol (PCP) have been banned for several years, and the use of hazardous substances, such as dioxin and formaldehyde, has been restricted, affecting leather exports from developing countries. |
Например, в Германии на несколько лет была запрещена продукция, содержащая пентахлорафенол (ПХФ), и было ограничено использование опасных веществ, таких, как диоксин и формальдегид, что отразилось на экспорте кожи из развивающихся стран. |
ESA pointed out that ESALEX, the electronic database containing space law documents and references open to all ECSL members, had been substantially expanded and reorganized in the period 1991 to 1993. |
ЕКА отметило, что ЕСАЛЕКС, электронная база данных, содержащая документы и справочные материалы по космическому праву и открытая для всех членов ЕЦКП, в период с 1991 по 1993 год была существенно расширена и реорганизована. |
The Subcommittee had before it a note by the Secretariat containing information on research in the field of near-Earth objects carried out by the European Space Agency and the Spaceguard Foundation. |
Подкомитету была представлена записка Секретариата, содержащая информацию об исследованиях относительно сближающихся с Землей объектов, проводимых Европейским космическим агентством и фондом "Космическая стража". |
The Committee is aware that a new Constitution came into effect on 1 January 1998, containing provisions for the protection of certain civil and political as well as economic, social and cultural rights. |
Комитету известно, что с 1 января 1998 года в данном государстве вступила в силу новая Конституция, содержащая положения о защите некоторых гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав. |
The Library currently is being computerized and a database, the "ICTR Database", containing documentary materials, will be made available. |
В плане информационной технологии библиотека в настоящее время оснащается компьютерами и будет организована база данных "База данных МУТР", содержащая документальные материалы. |
The following note containing the reactions of the Special Rapporteurs to the concerns of the Government about their integrity and impartiality was attached to a letter dated 20 January 1997 to the Permanent Representative of the Federal Republic of Nigeria to the United Nations Office at Geneva. |
К письму от 20 января 1997 года на имя Постоянного представителя Федеративной Республики Нигерии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве прилагалась следующая записка, содержащая ответ специальных докладчиков в связи с сомнениями правительства по поводу их объективности и беспристрастности. |
A computerized database containing the information available to the Division on the issue of criminal law in the protection of the environment was set up and is being continuously updated. |
Была создана и постоянно обновляется компьютеризованная база данных, содержащая имеющуюся в распоряжении Отдела информацию по вопросу о роли уголовного права в охране окружающей среды. |
In order to further improve the security level of CPTAs, on 15 May 2005 a Directive was issued by the Minister of the Interior, containing ad hoc "Guidelines concerning fire prevention and other risks in Multifunctional Centres for immigrants". |
С целью дальнейшего повышения уровня безопасности в ЦВРП 15 мая 2005 года Министерством внутренних дел была принята Директива, содержащая специальные "Руководящие указания по предотвращению пожаров и других рисков в многофункциональных центрах для иммигрантов". |
The Subcommittee had before it a note by the Secretariat on reports on national and regional activities related to the International Heliophysical Year 2007, containing reports from member States and one observer of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Подкомитету была представлена записка Секретариата по докладам о национальных и региональных мероприятиях, имеющих отношение к проведению в 2007 году Международного гелиофизического года, содержащая доклады государств-членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и одного наблюдателя при нем. |
In connection with the present item, the Sub-Commission will have before it a note by the Secretariat containing statistics relating to the fifty-seventh session of the Sub-Commission. |
По данному пункту Подкомиссии будет представлена записка Секретариата, содержащая статистические данные, относящиеся к работе пятьдесят седьмой сессии Подкомиссии. |
It adopted a resolution containing 16 articles which, together with the corresponding travaux préparatoires, constitutes an important doctrinal source for the establishment of the content of international law in this field. |
В результате по данному вопросу была принята резолюция, содержащая 16 статей и являющаяся вместе с соответствующими подготовительными материалами важным доктринальным источником для установления содержания международного права в данной области. |