It achieves those functions through a secure database containing the names of asset recovery focal points within the law enforcement agencies of participating countries who are available 24 hours a day, seven days a week. |
Для достижения этой цели создана защищенная база данных, содержащая список координаторов по вопросам возвращения активов в правоохранительных органах участвующих стран, которая доступна круглосуточно, семь дней в неделю. |
""Gas cartridge", see "Small receptacle containing gas";". |
«"Газовый баллончик", см. "Емкость малая, содержащая газ"». |
The Joint Meeting noted that the delegation of Germany would draw up a special provision stipulating that oily rags containing class 3 flammable liquids should be regulated according to their properties. |
Совместное совещание приняло к сведению, что Германия намерена разработать специальное положение, предусматривающее, что промасленная ветошь, содержащая легковоспламеняющиеся жидкости класса 3, подлежит регулированию в зависимости от свойств, которыми она характеризуется. |
For this, a European background database containing relevant, available European forest soils information was used in the past for mapping countries that did not submit critical loads data on acidity and nutrient nitrogen. |
Для этой цели в прошлом для составления карт по странам, которые не представляли данных о критических нагрузках кислотности и биогенного азота, использовалась европейская справочная база данных, содержащая соответствующую имеющуюся информацию о химическом составе лесных почв Европы. |
Bearing in mind that very often a TIR transport is preceded by the exportation procedure, during which an export declaration containing the HS code of the goods is lodged; |
принимая во внимание, что очень часто перевозке МДП предшествует процедура экспорта, в ходе которой предъявляется экспортная декларация, содержащая код ГС грузов, |
Tube containing a series of pyrotechnic units consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuse |
Трубка, содержащая набор пиротехнических элементов, состоящих из чередующихся пиротехнического состава, метательных зарядов и пиротехнического реле |
For its consideration of the item, the Commission will have before it a note by the Secretariat containing the assessment, findings and recommendations of the Board with respect to the two substances, as well as the data received from Governments on these substances. |
Для рассмотрения этого пункта Комиссии будет представлена записка Секретариата, содержащая результаты оценки, выводы и рекомендации Комитета в отношении этих двух веществ, а также полученные от правительств данные об этих веществах. |
Lapidarium, (from Latin "lapis"-stone) situated in Kerch, Crimea is a collection of samples of ancient art, containing items found during the excavation of the ancient Bosporan kingdom and other finds discovered on the territory of the Kerch peninsula. |
Лапидарий (от лат. lapis - камень) - находящаяся в Керчи коллекция образцов античного искусства, содержащая предметы, открытые во время раскопок городищ Боспорского царства, а также другие находки, обнаруженные на территории Керченского полуострова. |
In 2003, Harper published The Passions of Great Fortune, a large format book containing all the lyrics to his albums (and singles) to date, it also contained a wealth of photographs and commentary on his songs. |
В 2003 году Харпером была выпущена книга «The Passions of Great Fortune», содержащая всю лирику к его альбомам и синглам, включая огромное количество фотографий и комментариев к его песням. |
Following this, a chapter on general information, containing such data as Starfleet uniforms of the era, fonts used in computer displays and hull markings, and various graphics used aboard the ship. |
Далее следует глава с общей информацией, содержащая такие данные, как униформа Звездного флота той эпохи, шрифты, используемые в компьютерных дисплеях и маркировке корпуса, а также различные графики, используемые на борту судна. |
(b) Note by the Secretary-General containing the text of the draft articles adopted by the International Law Commission on topics considered at its forty-sixth session (A/49/355); |
Ь) записка Генерального секретаря, содержащая текст проектов статей, принятых Комиссией международного права по темам, рассмотренным на ее сорок шестой сессии (А/49/355); |
The judge ordering the arrest must issue a warrant, a copy of which is to be handed to the person arrested, containing all the legal details of the circumstances of the arrest. |
Судья, отдающий распоряжение произвести арест, должен выдать ордер на арест, и арестованному лицу должна быть вручена копия этого документа, содержащая все юридические подробности обстоятельств ареста. |
Environmental regulations on products are relatively scarce, and are concentrated in sectors such as food, tropical timber products, chemicals, textiles, paper products and products containing hazardous substances. |
Экологические регламентации, касающиеся конкретных товаров, применяются сравнительно редко и в основном в таких секторах, как продовольствие, изделия из тропической древесины, химические вещества, текстильная продукция, бумажная продукция и продукция, содержащая опасные вещества. |
Under agenda item 6, the Committee had before it a note by the Secretary-General containing quadrennial reports, 1994-1997 and 1995-1998, submitted through the Secretary-General pursuant to Council resolution 1996/31 and a memorandum by the Secretary-General containing a compilation of deferred quadrennial reports. |
По пункту 6 повестки дня Комитету была представлена записка Генерального секретаря, содержащая четырехлетние доклады, представленные через Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1996/31 Совета и меморандум Генерального секретаря, содержащий компиляцию отложенных четырехлетних докладов. |
Under item 14, the Board had before it two notes by the Secretariat containing candidates for the post of Director-General and a note by the Secretariat containing a draft contract for appointment of the Director-General. |
В рамках пункта 14 Совету были представлены две записки Секретариата, содержащие фамилии кандидатов на должность Генерального директора, и записка Секретариата, содержащая проект контракта о назначении на должность Генерального директора. |
Products containing hazardous substances, for example in leather products, footwear, textiles and garments |
Продукция, содержащая опасные вещества, например, кожаные изделия, обувь, текстильные изделия и одежда |
The work programme of the Statistical Division, as approved by the Commission at its twenty-seventh session and containing the proposed adjustments in the allocation of resources in the Division, is being carried out. |
В настоящее время выполняется программа работы Статистического отдела, утвержденная Комиссией на ее двадцать седьмой сессии и содержащая предлагаемые изменения в распределении средств Отдела. |
Progress recently achieved, after extensive preparatory expert work under the leadership of the Agency, towards a nuclear-safety convention gives rise to optimism that a convention containing binding safety provisions, although limited in scope to civil nuclear-power reactors, could be agreed upon in 1994. |
После интенсивной подготовительной работы под руководством Агентства недавно был достигнут прогресс в разработке конвенции по ядерной безопасности, что вызывает оптимизм по поводу того, что в 1994 году может быть согласована конвенция, содержащая обязательные положения о безопасности, хотя ограничивающиеся ядерными реакторами гражданского назначения. |
The main information tools developed by the International Centre are: (a) a database containing more than 5,000 biosafety studies; and (b) the Risk Assessment Searching Mechanism, which provides access to official documents on risk assessment related to genetically modified crops. |
К числу основных информационных инструментов, созданных Международным центром, относятся: а) база данных, содержащая свыше 5000 исследований по проблеме биобезопасности; и b) поисковый механизм по оценке рисков, который предоставляет доступ к официальным документам по оценке рисков, связанных с генетически измененными культурами. |
The First World ASYCUDA Meeting, held in Manila in the Philippines from 9 to 10 March 1998, adopted a declaration containing the following recommendation: Reasonable cost recovery should be determined and collected from new ASYCUDA++ user countries. |
В ходе первого Всемирного совещания по АСОТД, которое было проведено 9 и 10 марта 1998 года в Маниле на Филиппинах, была принята декларация, содержащая следующую рекомендацию: Следует определить разумный механизм возмещения затрат и охватить им страны, использующие новую систему АСОТД++. |
In its Statistical Profiles, ESCAP also published profiles on women in eight countries, containing data on women in the economy, family life and public life. |
В публикуемых ЭСКАТО статистических выборках была помещена также информация о положении женщин в восьми странах, содержащая данные об участии женщин в экономической, семейной и общественной жизни. |
(e) Inner packagings containing liquids shall be completely surrounded with a sufficient quantity of absorbent material to absorb the entire liquid contents of the inner packagings. |
е) Внутренняя тара, содержащая жидкость, должна быть полностью окружена достаточным количеством адсорбирующего материала, способным поглотить всю содержащуюся во внутренней таре жидкость. |
6.1.5.3.5.1 Each packaging containing liquid shall be leakproof when equilibrium has been reached between the internal and external pressures, except for inner packagings of combination packagings when it is not necessary that the pressures be equalized. |
6.1.5.3.5.1 После установления равновесия между внутренним и внешним давлением каждая упаковка, содержащая жидкость, должна быть герметичной, за исключением сосудов комбинированной тары, для которой равновесия давлений не требуется. |
The process might also prejudice the interest of the payer or third party as another receipt, containing different information, might be generated without the knowledge of the person who actually tendered the payment. |
Этот процесс может также нанести ущерб интересам плательщика или третьей стороны, поскольку другая квитанция, содержащая иную информацию, может быть подготовлена без ведома лица, фактически осуществляющего платеж. |
The Commission will have before it a note by the Secretariat transmitting a concept document on the right to development prepared by the Sub-Commission and containing a summary of discussion at the fifty-seventh session of the Sub-Commission. |
Комиссии будут представлена записка Секретариата, препровождающая концептуальный документ о праве на развитие, подготовленный Подкомиссией, и содержащая резюме обсуждений на пятьдесят седьмой сессии Подкомиссии. |