He was pleased to hear about the new action plan and encouraged the Government to thoroughly review the situation, consult the communities concerned and find appropriate solutions. |
Он удовлетворен сообщением о новом плане действий и призывает Правительство провести тщательный анализ ситуации, проконсультироваться с соответствующими заинтересованными комитетами и найти надлежащие решения. |
Had the serial numbers remained intact, the only way to trace them would have been to consult manufacturer records in order to establish a recipient State. |
Если бы серийные номера остались нетронутыми, единственный способ отследить их состоял бы в том, чтобы проконсультироваться с архивами изготовителя, чтобы установить государство-получатель. |
There was no particular programme in place for foreigners who returned to their country on their own initiative and wished to consult a lawyer in that connection. |
Не существует никакой особой программы, рассчитанной на иностранцев, которые возвращаются в свои страны по собственной инициативе и желают в этой связи проконсультироваться с адвокатом. |
During this session she held a forum for minority representatives to consult directly with her, raise questions, and bring issues to her attention. |
В ходе этой сессии она организовала форум для представителей меньшинств для того, чтобы они могли напрямую проконсультироваться с ней, задать вопросы и обратить ее внимание на волнующие их проблемы. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it consult United Nations Headquarters on best practices regarding the recruitment as staff members of former representatives to its Executive Board. |
ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует проконсультироваться с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам передового опыта, касающегося набора сотрудников из числа бывших представителей в его Исполнительный совет. |
The African Group, however, has not yet carefully and thoroughly examined the document, nor have delegations had the time to consult their capitals on the proposed framework. |
Группа африканских государств, однако, еще не изучила этот документ достаточно внимательно и тщательно, равно как и не было у делегаций времени на то, чтобы проконсультироваться со своими столицами относительно предлагаемых рамок. |
We appreciate your tireless efforts to consult the delegations with a view to obtaining consensus on the approval of the agenda and also a balanced and comprehensive programme of work. |
Мы ценим ваши неустанные усилия, чтобы проконсультироваться с делегациями в плане достижения консенсуса относительно одобрения повестки дня, а также сбалансированной и всеобъемлющей программы работы. |
The Bureau took note of the information provided and agreed to consult within their respective regions to prepare for the elections to take place during the seventh meeting of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention. |
Бюро приняло к сведению представленную информацию и решило проконсультироваться со своими соответствующими регионами с целью подготовки к выборам, которые должны были состояться на седьмом совещании Конференции Сторон Стокгольмской конвенции. |
I strongly encourage you to undertake the necessary consultations nationally and regionally, and also to take the opportunity to consult other regions and delegations, as you consider appropriate. |
Я решительно призываю вас провести необходимые консультации на национальном и региональном уровнях и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы проконсультироваться с другими регионами и делегациями, с которыми вы сочтете это уместным. |
The statement should be issued by mid-March 2012 to allow countries to consult relevant ministries prior to the sixty-eighth session of the Commission, at which countries traditionally announce their contributions for the following year. |
Заявление следует сделать к середине марта 2012 года, с тем чтобы дать странам возможность проконсультироваться с соответствующими министерствами до шестьдесят восьмой сессии Комиссии, на которой страны традиционно объявляют о своих взносах на следующий год. |
Since the idea is new, and since it would inevitably affect the functioning of human rights mechanisms in the United Nations as a whole, we need to further evaluate it and consult among ourselves. |
Поскольку эта идея нова и неизбежно затронет функционирование механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в целом, нам необходимо провести ее дальнейшую оценку и проконсультироваться между собой. |
This left me with the Western Group to consult and find out their position on the two proposals. I promised on 31 March 2005 to keep the Conference informed of the outcome of my consultations. |
Так что мне оставалось проконсультироваться с Западной группой и выяснить их позицию по двум предложениям. 31 марта 2005 года я обещал информировать Конференцию об исходе своих консультаций. |
If you want to do it in a structured manner, then you can consult amongst yourselves in the regional groups and give authentic feedback to the presidency, and we'll be in your hands. |
Если вы хотите делать это структурированным образом, то вы можете проконсультироваться между собой в региональных группах и дать аутентичный отклик председательству, и мы будем к вашим услугам. |
That Forum has enabled the countries of South-East Asia and of the Asia-Pacific region in general to proceed to an exchange of views and consult each another on political and security issues of common interest and concern. |
Этот Форум позволил странам Юго-Восточной Азии и азиатско-тихоокеанского региона в общих чертах продолжить обмен мнениями и проконсультироваться друг с другом по вопросам политики и безопасности, вызывающим общий интерес и имеющим общее значение. |
She suggested that members of the Committee should consult the staff of the Petitions Unit regarding concerns over the small number of States from which individual communications were received. |
ЗЗ. Она предлагает членам Комитета проконсультироваться с персоналом Группы по петициям в связи с имеющейся озабоченностью по поводу малого числа государств, из которых поступают индивидуальные сообщения. |
Mr. Avtonomov said that what was vital was how the population chose to identify itself. The delegation should perhaps consult the Roma on the matter. |
Г-н Автономов поясняет, что важнее всего - это узнать, как сама соответствующая группа населения предпочитает называться, и рекомендует делегации проконсультироваться с общиной рома по этому вопросу. |
It was also suggested to consult the industrial gases industry to find out whether the problem arose as well for gases other than LPG. |
Было также предложено проконсультироваться с отраслью по производству промышленных газов в отношении того, возникает ли такого же рода проблема и в случае других газов помимо СНГ. |
It is also good practice to identify and notify any other affected Parties at the scoping stage, so that they can consult their public on the scope of the SEA if appropriate. |
Также целесообразно установить и информировать любые другие заинтересованные Стороны на стадии определения сферы охвата, чтобы они могли в надлежащих случаях проконсультироваться с общественностью в отношении охвата СЭО. |
(c) emergency procedures such as the necessity to evacuate the danger area or to consult an expert. |
с) чрезвычайные меры, такие, как необходимость покинуть опасную зону или проконсультироваться с экспертом. |
Before proceeding to the comprehensive review, I would like to consult the Assembly with regard to the proposal that was presented to members at the 83rd plenary meeting, held on 30 May 2006. |
Прежде чем перейти к всеобъемлющему обзору, я хотел бы проконсультироваться с Ассамблеей относительно предложения, которое было выдвинуто делегациями на 83м пленарном заседании, состоявшемся 30 мая 2006 года. |
On the basis of these discussions, the TIR secretariat was requested to produce a document for the next session of the TIRExB and consult, in case of need, the UN Legal Office in New York. |
С учетом результатов обсуждения этого вопроса секретариату было поручено подготовить соответствующий документ к следующей сессии ИСМДП и при необходимости проконсультироваться в Управлении по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
To authorize such an export, the Secretary of Energy must have the concurrence of the Department of State and must consult the Departments of Defense and Commerce and the Nuclear Regulatory Commission. |
Прежде чем разрешить такой экспорт, министр энергетики должен получить согласие государственного департамента и должен проконсультироваться с министерствами обороны и торговли и Комиссией по ядерному регулированию. |
In that connection he asked the delegations sponsoring draft resolutions to display the necessary transparency and to consult other delegations sufficiently so as to avoid amendments from the floor. |
В связи с этим он предлагает делегациям, являющимся авторами проектов резолюций, обеспечить всю необходимую транспарентность и должным образом проконсультироваться с другими делегациями, с тем чтобы избежать внесения в тексты проектов резолюций каких-либо поправок в ходе заседаний. |
Following a request by one member, it was agreed that the formal meeting to adopt the resolution would be scheduled the next morning to give delegations time to consult capitals to reach consensus on the text. |
По просьбе одного из членов было принято решение о том, что официальное заседание, на котором будет принята резолюция, следует запланировать на утро следующего дня, с тем чтобы у делегаций было время проконсультироваться со своими столицами в интересах достижения консенсуса по данному тексту. |
Our two countries hope to be able to consult all the delegations present here on this matter in a completely informal way, before officially introducing our thinking on this question. |
Прежде чем производить официальное представление наших идей по этому вопросу, наши две страны хотели бы получить возможность совершенно неофициальным образом проконсультироваться на этот счет со всеми здешними делегациями. |