Before proceeding further, I should like to consult Member States about inviting our keynote speaker, Professor Tony Bogues of Brown University, to make a statement on this occasion. |
Прежде чем мы продолжим нашу работу я хотел бы проконсультироваться с государствами-членами относительно возможности пригласить основного докладчика профессора Тони Богса, Браунский университет, сделать заявление в этой связи. |
Sri Lanka acknowledges your initiative to consult each member State of the Conference in an attempt to forge a common understanding to demonstrate the much-needed political will to support the work of this body. |
Шри-Ланка приветствует Вашу инициативу проконсультироваться с каждым государством - членом Конференции в попытке выработать общее понимание, дабы продемонстрировать столь необходимую политическую волю в целях поддержки работы этого органа. |
The Committee points out that there is still time to consult the United Nations Office of Legal Affairs before the Executive Board considers the proposals of the Executive Secretary. |
Комитет указывает, что еще имеется время, для того чтобы проконсультироваться с Управлением Организации Объединенных Наций по правовым вопросам, прежде чем Исполнительный совет рассмотрит предложения Исполнительного секретаря. |
In line with the Summit Declaration commitments, on 4 January, the FNL leadership conducted a series of meetings with FNL members in five provinces to consult them on changing the group's name. |
В соответствии с обязательствами, отраженными в декларации саммита, 4 января руководство НОС провело серию встреч со своими членами в пяти провинциях для того, чтобы проконсультироваться с ними по вопросу об изменении названия этой группировки. |
It would thus be advisable to consult the industry to ascertain the economic consequences of a 450 litre limit per package, bearing in mind that for the time being no safety problems had been reported with the application of the current requirements. |
В этой связи необходимо проконсультироваться с представителями промышленности, с тем чтобы определить экономические последствия установления предела в 450 л на единицу тары, учитывая, что на настоящий момент не имеется никаких сообщений о проблемах в области безопасности, связанных с применением существующих требований. |
Five delegations took the floor, indicating that while they appreciated the conscientious approach being taken by UNHCR on this issue, the document had been received late and there had not been sufficient time to consult their respective capitals on the proposed methodology. |
В дискуссии приняли участие пять делегаций, отметивших, что, хотя они и приветствуют ответственный подход УВКБ к данному вопросу, соответствующий документ был ими получен с опозданием, и они не имели достаточного времени, для того чтобы проконсультироваться со своими соответствующими правительствами в отношении предлагаемой методологии. |
The State party explains further that under the Constitution, every individual arrested retains the right to consult a lawyer of his choice right from the time of the arrest and Mr. Sobhraj was no exception to this provision. |
Далее государство-участник поясняет, что, согласно Конституции, каждое задержанное лицо сохраняет за собой право проконсультироваться с адвокатом по своему выбору начиная с момента его задержания, и г-н Собхрадж не был исключением. |
The electronic survey was also able to reach and consult those stakeholders that are interested in our work or participates in other ECE intergovernmental sessions but were not in a position to attend directly the Committee session. |
Электронный обзор дал возможность войти в контакт и проконсультироваться с такими участниками, которые заинтересованы в нашей работе или участвуют в других межправительственных сессиях ЕЭК, но не имели возможности непосредственно участвовать в работе сессии Комитета. |
The Subcommittee believes that the preventive nature of having access to legal counsel depends on whether the right to consult a lawyer can or cannot be exercised in practice. |
По мнению Подкомитета, превентивный характер доступа к услугам защитника определяется тем, возможно ли на практике проконсультироваться с ним. |
Detainees accused of criminal offences were entitled to consult legal counsel during the interrogation period under section 34 of the Criminal Procedure (Powers of Enforcement - Arrests) Law of 1996. |
В период допроса задержанные, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, могут встретиться с адвокатом и проконсультироваться с ним в соответствии со статьей 34 Закона об уголовной процедуре (правоприменительные полномочия - арест). |
Foreigners who were detained by the police or border guards were informed of their rights through an interpreter and allowed to consult a representative of their country of origin if they asked to do so. |
Иностранцы, которые задерживались полицией или пограничниками, информировались об их правах через переводчика, и им разрешалось проконсультироваться с представителем страны своего происхождения в случае поступления от них таковой просьбы. |
The President (spoke in French): Before we proceed, I would like to consult members with regard to our consideration of sub-item (a) of agenda item 122, entitled "Cooperation between the United Nations and the African Union". |
Председатель (говорит по-французски): Прежде чем мы продолжим работу, я хотел бы проконсультироваться с делегатами относительно рассмотрения нами подпункта (а) пункта 122 повестки дня, озаглавленного «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом». |
However, to date, Mr. Al-Ghamdi has not been presented before a judge and has not been able to consult a lawyer. |
Тем не менее, до настоящего времени г-н аль-Гамди не предстал перед судьей и не имел возможности проконсультироваться с адвокатом. |
Mr. Storaci (Italy) said that he would like to consult his Government in order to take an informed decision on such an important issue. |
Г-н Сторачи (Италия) говорит, что хотел бы иметь возможность проконсультироваться со своим руководством, чтобы принять взвешенное решение по вопросам, которые он считает важными. |
The Director of the Transport Division said that the request for observer status had been transmitted to CoB, which would consult its administrative committee in that regard. |
Директор Отдела транспорта отметил, что просьба о предоставлении статуса наблюдателя была направлена в Совет страховых бюро, который должен проконсультироваться по данному вопросу со своим административными комитетом. |
During a press conference held on 13 September, the Deputy Chairman of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), Riek Machar, stated that the parties had yet to consult on these issues. |
На пресс-конференции, состоявшейся 13 сентября, заместитель председателя Народно-освободительного движения Судана (НОДС) Риек Мачар заявил, что стороны еще должны проконсультироваться по этим вопросам. |
The Committee further notes that the author did not make any motions during the hearing indicating that he wanted to consult further with his lawyer regarding the proceedings or the evidence presented in the courtroom. |
Комитет далее указывает, что автор не выступил во время слушаний с заявлениями о том, что он хотел бы проконсультироваться далее со своим адвокатом в отношении порядка судебного разбирательства и представленных в суде доказательств. |
NAM came up with its proposal, and the fact that one delegation said that it would have to consult meant that there was no consensus, period. |
ДН выдвинуло свое предложение, и тот факт, что одна из делегаций заявила, что ей нужно проконсультироваться, означает, что консенсуса не было, и точка. |
Often the residents have no intention to write a complaint, they just want to consult about the possible settlement of a certain problem, to get information about their rights established by laws, to enquire about the possibilities of protecting themselves from possible discriminating actions. |
Жители часто не намереваются писать жалобу, они просто хотят проконсультироваться по поводу возможности урегулировать какую-либо проблему, получить информацию о своих правах, установленных законом, навести справки относительно возможности защитить себя от предполагаемых дискриминационных действий. |
In this context, it requested the views of the organizations, which indicated that they would need to consult among themselves before proposing their preferred models since they had proceeded on the premise that more than one model would be pursued. |
В этом контексте она запросила мнения организаций, которые отметили, что им необходимо будет проконсультироваться между собой, прежде чем они смогут предложить предпочтительную модель, поскольку они исходили из предположения о том, что будут рассматриваться несколько моделей. |
Because there were so few NGOs in Maldives, it had not been possible to consult them to the extent the Ministry would have liked during the preparation of the report. |
Поскольку количество НПО на Мальдивских Островах столь невелико, было невозможно проконсультироваться с ними по всем вопросам, которые хотело обсудить министерство, в процессе подготовки доклада. |
Before advising the head of mission or office away from Headquarters as to whether disciplinary proceedings should be initiated, the legal officer must consult the legal counsel for the staff member to clarify any outstanding issues. |
До представления руководителю миссии или отделения за пределами Центральных учреждений рекомендации о том, следует ли начинать дисциплинарное разбирательство, сотрудник по правовым вопросам должен проконсультироваться с адвокатом сотрудника для уточнения любых оставшихся вопросов. |
His delegation was astonished that the Secretary-General had neglected to consult the General Assembly on the post and chosen instead to hold discussions with certain representatives and that the Chef de Cabinet had defended such a procedure in his written statement. |
Его делегация удивлена тем, что Генеральный секретарь не потрудился проконсультироваться с Генеральной Ассамблеей по поводу этой должности, предпочтя обсудить этот вопрос лишь с отдельными представителями, а руководитель аппарата в своем письменном заявлении выступил в защиту такой процедуры. |
This has not changed from the previous version of the timetable, principally because it is important that the Special Coordinators have a second opportunity to meet to allow delegations to consult their capitals before the proceedings are concluded and the finalization of the report. |
Это не претерпело изменений по сравнению с прежним вариантом расписания главным образом потому, что специальным координаторам важно иметь вторую возможность собраться, чтобы позволить делегациям проконсультироваться со своими столицами до завершения дискуссий и доработки доклада. |
However, her delegation would have to consult the Canadian authorities to determine whether there was sufficient interest in and advantage to be drawn from pursuing the idea further. |
В то же время ее делегации необ-ходимо будет проконсультироваться с канадскими властями, чтобы определить, проявляется ли достаточный интерес и можно ли извлечь какие-то преимущества из дальнейшей проработки этой идеи. |