Before a decision was taken to place a minor in pre-trial detention the judge must consult the appropriate department dealing with the legal protection of young people, which then compiled a report on the situation of the minor. |
До принятия решения о заключении того или иного несовершеннолетнего лица под стражу до суда судья должен проконсультироваться с соответствующим департаментом, занимающимся вопросами правовой защиты подростков, который в свою очередь подготавливает заключение о положении данного несовершеннолетнего. |
The first thing that emerges in our view is that in the inter-sessional period Ambassador Campbell should consult the delegation of Pakistan, which of course always has a very clear view and makes a contribution which is by no means negligible. |
Во-первых, как явствует из них, на наш взгляд, в межсессионный период посол Кэмпбелл должен проконсультироваться с делегацией Пакистана, которую, разумеется, всегда отличали очень четкие взгляды и которая вносит в работу отнюдь на маловажный вклад. |
In his response, the Head of SIOS acknowledged the wishes expressed for information that was both broader and more analytical, and undertook to consult the Committee's Bureau on the focus and nature of future reporting. |
В своем ответе руководитель ССМВ принял к сведению высказанные пожелания о том, чтобы информация была как более широкой, так и более аналитической, и обещал проконсультироваться с бюро Комитета относительно нацеленности и характера будущих докладов. |
If the matter was still before the Second and Fifth Committees simultaneously, the Chairman should consult the President of the General Assembly and inform both Committees of the outcome of that consultation. |
Если этот вопрос до сих пор рассматривается одновременно во Втором и Пятом комитетах, Председателю следует проконсультироваться с Председателем Генеральной Ассамблеи и информировать членов обоих комитетов о результатах этих консультаций. |
In this way the writer of a chapter on air pollution, for example, can consult all data that have been used for the energy chapter. |
Таким образом, составитель главы о загрязнении воздуха может, например, проконсультироваться со всеми данными, которые были использованы для главы по энергетике. |
I cannot guarantee, Sir, that, when I am apprised of the text, I might not have to consult my authorities and might not need time for that purpose. |
Не могу гарантировать Вам, г-н Председатель, что, когда я ознакомлюсь с текстом, мне не понадобится проконсультироваться, и что мне для этого не потребуется время. |
Again, it will be essential to engage in broad public consultations, for the law to fully comply with the Constitution and international treaties and to consult the International Labour Organization and OHCHR in this regard. |
В данном случае также важно было бы провести широкие общественные консультации, с тем чтобы закон в полной мере соответствовал Конституции и международным договорам, и проконсультироваться в этой связи с Международной организацией труда и УВКПЧ. |
The Chair asked the members of the Committee to communicate with their Governments regarding the need to consult at the regional level with a view to agreeing on the nominations to be made at fourth meeting of the Conference of the Parties. |
Председатель попросил членов Комитета связаться с их правительствами в силу необходимости проконсультироваться на региональном уровне с целью согласовать заявки, которые будут сделаны на четвертом совещании Конференции Сторон. |
By scheduling these meetings after our break, this will enable delegations to consult more fully with capitals before our discussions and arrange for the presence of experts during those meetings as well, if so desired. |
Планирование этих заседаний после нашего перерыва позволит делегациям полнее проконсультироваться до наших дискуссий со столицами, а при желании и организовать присутствие экспертов в ходе этих заседаний. |
The CHAIRMAN said he had spoken to those officials, who had promised to consult their superiors with a view to addressing members' concerns and had expressed their willingness to appear before the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он имел беседу с этими должностными лицами, которые пообещали ему проконсультироваться со своими вышестоящими начальниками для решения вопросов, вызывающих обеспокоенность членов Комитета, и которые выразили свою готовность встретиться с Комитетом. |
The experts from Belgium, France, and OICA announced their intention to participate, whilst the experts from Italy and Poland agreed to consult their Governments in order to find a possibility of taking part in the work. |
Эксперты от Бельгии, Франции и МОПАП заявили о своем намерении принять участие в ее деятельности, а эксперты от Италии и Польши решили проконсультироваться с правительствами своих стран, с тем чтобы изыскать возможности для участия в ее работе. |
To that end, it should consult the views of the countries selected in the peacebuilding process and coordinate with the Security Council and the Economic and Social Council, especially with regard to engaging the many United Nations bodies and agencies and associated institutions in developing recovery strategies. |
Для этого она должна проконсультироваться со странами, отобранными для миростроительного процесса, и координировать работу с Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, в частности в том, что касается подключения целого ряда органов и учреждений Организации Объединенных Наций и ассоциированных институтов к разработке стратегий восстановления. |
The instruments and means required (budget, personnel) and listing of people and bodies to consult |
Определение необходимых инструментов и средств (финансовых средств, персонала) и составление списков лиц и органов, с которыми можно проконсультироваться |
The Government further informed the Group that constitutional reforms had been tabled in Parliament to protect the right to life and ensure that detained persons have the right to contact a relative or friend and to consult a lawyer. |
Правительство, кроме того, сообщило Группе о том, что на рассмотрение парламента были представлены конституционные реформы, цель которых заключается в защите права на жизнь и обеспечении для лиц, содержащихся под стражей, права связаться с родственником или другом и проконсультироваться с адвокатом. |
Mr. Kumalo, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, as the letter raised issues connected with the draft resolution introduced by his Group, he would like to consult all the co-sponsors on its implications. |
Г-н Кумало, выступая от имени Группы 77 и Китая, указывает, что, поскольку в письме ставятся вопросы, связанные с проектом резолюции, который представлен его Группой, он хотел бы проконсультироваться со всеми авторами по вопросу о его последствиях. |
Under the Terrorism Act 2000, where a person has been permitted to consult a solicitor, the solicitor is allowed to be present during any interview carried out in connection with the terrorist investigation. |
Согласно Закону 2000 года о борьбе с терроризмом, если лицу было разрешено проконсультироваться у адвоката, то адвокату будет разрешено присутствовать на допросе, который проводится в связи с расследованием по подозрению в терроризме. |
As to the contention that the author was denied civil remedies, the State party points out that he was advised by the Board of Claims to consult a practicing lawyer, but that he has failed to pursue redress through the courts. |
Что же касается утверждения о том, что автору было отказано в гражданских средствах правовой защиты, то государство-участник обращает внимание на то, что Совет по претензиям предложил автору проконсультироваться с практикующим юристом и что автор не стал добиваться возмещения ущерба в судебном порядке. |
The CHAIRPERSON recalled that, at the outset of the session, the representative of the Secretary-General had highlighted the importance of adopting a draft general comment on article 2 of the Convention and had recommended that the Committee should consult States parties during the drafting process. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в начале сессии представитель Генерального секретаря подчеркнул важность принятия проекта замечания общего порядка по статье 2 Конвенции и рекомендовал Комитету проконсультироваться с государствами-участниками в ходе процесса подготовки этого проекта. |
National focal points on ageing should also consult their national ministries on the priorities of their policies on ageing and suggest topics accordingly, for the consideration of the next meeting of the Working Group in 2011. |
Национальные координаторы по вопросам старения должны также проконсультироваться со своими национальными министерствами относительно приоритетов их политики в области старения и, соответственно, предложить темы для рассмотрения на следующем совещании Рабочей группы в 2011 году. |
The Working Group recommended that the Task Force on Integrated Assessment Modelling should consult the Working Group community to develop effect-oriented targets for the new hybrid scenarios requested by Working Group on Strategies and Review. |
Рабочая группа рекомендовала Целевой группе по составлению моделей для комплексной оценки проконсультироваться с сообществом Рабочей группы в целях разработки ориентированных на воздействие целевых показателей для новых гибридных сценариев, затребованных Рабочей группой по стратегиям и обзору. |
The co-chairs of the Working Group (UNOCI and Ghana, in its capacity as Chairman of the African Union) were therefore requested to consult ECOWAS and the African Union and submit recommendations for consideration by the Security Council. |
Поэтому сопредседателям этой рабочей группы (ОООНКИ и Гана, в ее качестве председателя Африканского союза) было предложено проконсультироваться с ЭКОВАС и Африканским союзом и представить рекомендации для их рассмотрения Советом Безопасности. |
If possible, I would encourage delegations to submit draft resolutions and decisions even before the deadline to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the text finally adopted will reflect the greatest possible degree of agreement. |
В связи с этим я призываю все делегации передавать проекты резолюций и решений еще до истечения крайнего срока, чтобы у делегаций осталось время получить инструкции из своих столиц и дополнительно проконсультироваться друг с другом, обеспечив максимально высокий уровень договоренности по окончательно принятому тексту. |
On the question of the rationalization of the network of United Nations information centres, he said it was imperative to consult the countries in which existing information centres were located prior to taking any action. |
По вопросу о рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций он говорит, что прежде чем предпринимать какие-либо меры, необходимо проконсультироваться со странами, в которых действуют информационные центры. |
Private owners present new leases to the tenants and demand they be signed without allowing the tenants to consult lawyers; they also raise rents and evict tenants. |
Частные хозяева жилья предлагают съемщикам жилья новые договоры аренды и требуют их подписания, не позволяя съемщикам жилья проконсультироваться с юристами; они также повышают арендную плату и прибегают к выселению съемщиков жилья. |
The drafting of the national report has already enabled the competent authorities to consult the independent bodies that are monitoring respect for human rights in Luxembourg, as well as the associations and organizations of civil society involved in promoting human rights. |
Подготовленный национальный план уже позволил компетентным органам проконсультироваться с независимыми учреждениями, следящими за соблюдением прав человека в Люксембурге, а также с ассоциациями и организациями гражданского общества, работающими в этой области. |