Considering the global impact of drought and desertification, we also hope to see the international Convention on combating this scourge endowed with the necessary financial, institutional and human resources for its implementation. |
Принимая во внимание глобальный характер отрицательного воздействия засухи и опустынивания, мы также надеемся, что механизм осуществления международной Конвенции по борьбе с этим бедствием будет наделен необходимыми финансовыми, организационными и людскими ресурсами. |
Considering the range and widespread activities of UNHCR, the Office of Internal Oversight Services and UNHCR had agreed that the staff levels need to be significantly increased in order to provide adequate audit coverage. |
Принимая во внимание масштабы и широкий диапазон деятельности УВКБ, Управление служб внутреннего надзора и УВКБ достигли договоренности о том, что для обеспечения адекватного охвата ревизорскими проверками необходимо значительно увеличить численность персонала. |
Considering China's huge and growing income inequalities, and its massive disguised rural unemployment, it is easy to imagine a period of political instability that sends investors heading for the exits. |
Принимая во внимание огромное и увеличивающееся неравенство в уровне доходов в Китае, а также высокий скрытый уровень безработицы в сельских регионах, легко представить период политической нестабильности, который может побудить инвесторов направиться к выходу. |
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. |
Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок. |
Considering the circumstances, the organization of the first-ever municipal elections in Kosovo was an extremely difficult task that required the close and reliable cooperation of all international actors. |
Принимая во внимание сложившиеся обстоятельства, организация первых муниципальных выборов в Косово была сложной задачей, для выполнения которой требовалось налаживание тесного и эффективного сотрудничества со стороны всех международных действующих лиц. |
Considering all aspects, it does appear feasible that solar energy can be used effectively to provide at least one form of energy - electricity - to the rural areas of the world. |
Принимая во внимание все сказанное, представляется очевидным, что солнечная энергия может эффективно использоваться для обеспечения по крайней мере одного вида энергии - электричества для сельских районов различных стран мира. |
Considering the production process described in section 5.1, this situation seems typical to me for the production of short-term economic statistics. |
Принимая во внимание процесс подготовки данных, рассмотренный в разделе 5.1, я полагаю, что подготовка краткосрочных экономических статистических данных осуществляется именно в таких условиях. |
Considering the practical challenges involved in asset recovery and the need to prioritize efforts to assist in asset recovery, the Conference of the States Parties agreed on a two-pronged approach. |
Принимая во внимание практические трудности, связанные с возвращением активов, а также необходимость установления приоритетности задач по оказанию содействия в этой области, Конференция Государств-участников признала целесообразным применение двустороннего подхода. |
Considering the State party's security conditions, the demand for equality in military service duty, and the absence of any national consensus, along with various other factors, the introduction of any system of alternative service is unlikely. |
Принимая во внимание условия, связанные с обеспечением безопасности в государстве-участнике, потребность в равной воинской обязанности и отсутствие национального консенсуса по этому вопросу, а также ряд других факторов, введение альтернативной службы не предвидится. |
Considering the potential for such elections to generate political violence, it is essential to ensure that the preparations by the national authorities are transparent and that the Sierra Leone police put into place the necessary security arrangements. |
Принимая во внимание вероятность того, что проведение таких выборов может повлечь за собой вспышку политического насилия, важно обеспечить, чтобы их подготовка, осуществляемая национальными властями, велась транспарентно и чтобы полицией Сьерра-Леоне были приняты необходимые меры безопасности. |
Considering their lifestyle and economic and social situation, it is clear that the majority are not in a position to buy syringes. |
Принимая во внимание их образ жизни и социально-экономический статус, становится очевидным, что большинство из них не может позволить себе купить шприцы. |
Considering article 26, paragraph 1 of the Universal Declaration of Human Rights stipulating that education is a fundamental right for all, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ пункт 1 статьи 26 Всеобщей декларации прав человека, провозглашающий, что образование является основополагающим правом для всех, |
Considering such a significant reduction in the volume of work and dollar value of the contract, OIOS does not accept the argument that overhead costs related to the contractor's administrative staff and support cannot be adjusted to an appropriate level. |
Принимая во внимание столь значительное сокращение объема работ и долларовой стоимости контракта, УСВН не соглашается с утверждением о том, что величину накладных расходов, связанных с работой административного персонала фирмы-подрядчика и ее административной поддержкой, невозможно было скорректировать до надлежащего уровня. |
Considering the unique role that the Council of Presidents of the General Assembly can play in promoting the goals of the United Nations, |
принимая во внимание уникальную роль, которую Совет председателей Генеральной Ассамблеи может играть в содействии достижению целей Организации Объединенных Наций, |
Considering the period in which the cartoon was produced (the Red Scare was in full swing during the 1950s era), some scholars have used the cartoon to parallel the supposed futility of the Cold War and the arms race. |
Принимая во внимание период, в который был выпущен этот мультфильм (Красная угроза достигла наибольшего размаха в 50-х годах), некоторые учёные проводили параллели с холодной войной и гонкой вооружений. |
Considering the breadth of UNDP responsibility and, by extension, the span of responsibilities of each senior manager, one could arguably compare the senior management structure of the organization to that of the United Nations Secretariat. |
Принимая во внимание широкие функции ПРООН и, следовательно, круг ответственности каждого старшего руководителя, структуру старшего руководящего звена организации вполне можно сравнивать с аналогичной структурой Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Considering the worsening security and humanitarian situation in eastern Democratic Republic of the Congo as the resumption of the hostilities by M23; |
принимая во внимание ухудшение ситуации в плане безопасности и в гуманитарной сфере в восточной части Демократической Республики Конго в результате возобновления боевых действий движением «М23», |
Considering various options for possible follow-up actions, the Working Party decided to continue its work towards reconciliation and harmonization of civil liability regimes governing multimodal transport taking account of the current work undertaken in other international fora. |
Учитывая различные варианты возможной последующей деятельности, Рабочая группа решила продолжить работу по согласованию и унификации режимов гражданской ответственности, регулирующих комбинированные перевозки, принимая во внимание текущую работу, проводимую в рамках других международных форумов. |
Considering the responsibilities that the Organization must bear in many areas, the Secretary-General should be commended for his efforts to reform the Organization in order to allow it to overcome its difficulties. |
Принимая во внимание задачи, которые должна выполнять Организация в различных областях, необходимо воздать должное Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия по реформированию Организации, с тем чтобы позволить ей преодолеть стоящие перед ней трудности. |
Considering the experience of United Nations entities in formulating conceptual documents and their significant reserves of expertise, we count on the support of the aforementioned organizations in inviting international experts to work on our draft concept and attract funding sources for this project. |
Принимая во внимание опыт институтов Организации Объединенных Наций в разработке концептуальных документов и значительный экспертный потенциал, мы рассчитываем на содействие упомянутых организаций в привлечении международных экспертов к работе над проектом указанной концепции и изысканию источников финансирования этой работы. |
Considering the salutary effects of the numerous interventions under the Islamic Solidarity Fund for Development in scaling up the developmental activities in OIC Member States, we urge all Member States to contribute, or redeem their respective pledges, to this Fund. |
Принимая во внимание благотворное влияние многочисленных мероприятий Исламского фонда солидарности в целях развития по активизации деятельности в области развития в государствах-членах ОИС, мы настоятельно призываем все государства-члены внести взнос в этот Фонд или выполнить соответствующие обязательства по объявленным взносам. |
Considering United Nations Security Council resolution 2098 (2013) on the Democratic Republic of the Congo, adopted on 28 March 2013; |
принимая во внимание резолюцию 2098 (2013) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о Демократической Республике Конго, принятую 28 марта 2013 года; |
Considering the critical situation resulting from the increase in migrants and refugees in the territory of the former Union of Soviet Socialist Republics, |
принимая во внимание критическую ситуацию, сложившуюся в связи с ростом числа переселенцев и беженцев на территории бывшего Союза ССР, |
Considering the very large number of lives lost and the high amount of material damage that occurs yearly, caused by natural disasters and similar disasters with an adverse impact on the environment, |
принимая во внимание гибель огромного числа людей и ежегодный значительный материальный ущерб вследствие стихийных бедствий и аналогичных катастроф, оказывающих отрицательное воздействие на окружающую среду, |
Considering the magnitude of UNPROFOR and the estimated substantial costs, the Committee is of the view that audit services should have been provided to UNPROFOR for the period from 1 April to 30 June 1993 to ensure proper financial control. |
Принимая во внимание масштабы СООНО и существенную сумму сметных расходов, Комитет придерживается того мнения, что для обеспечения надлежащего финансового контроля необходимо было предусмотреть выделение для СООНО на период с 1 апреля по 30 июня 1993 года ассигнований на услуги по проведению ревизии. |