Considering the discussions during its fifty-seventh and fifty-eighth sessions in which the scope and content of the right to an effective remedy was clarified, |
принимая во внимание дискуссии в ходе ее пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой сессий, в рамках которых были уточнены сфера применения и содержание права на эффективное восстановление в правах, |
Considering the gender gap in access to employment and the gender pay gap, please indicate the measures envisaged by the State party to generate job opportunities for women and access to such opportunities, including through temporary special measures. |
Принимая во внимание гендерный разрыв в сфере занятости и гендерный разрыв в оплате труда, просьба сообщить, какие меры предусмотрены государством-участником для создания возможностей по обеспечению занятости женщин и предоставления им доступа к этим возможностям, включая временные специальные меры. |
Considering the important statement made by the representative of the current Chairman of the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity before the General Assembly on 28 September 1993, 4 |
принимая во внимание важное заявление, с которым представитель нынешнего Председателя Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства выступил в Генеральной Ассамблее 28 сентября 1993 года 4/, |
Considering the Declaration of the Third Extraordinary Session of the Islamic Summit Conference held in Makkah Al-Mukarramah, Kingdom of Saudi Arabia on 6 to 7 Dhul Qaidah 1426H (7-8 December 2005), |
принимая во внимание Декларацию третьей внеочередной сессии Исламской конференции на высшем уровне, состоявшейся в Мекке аль-Мукаррама, Королевство Саудовская Аравия, 6 - 7 зуль каада 1426 года хиджры (7 - 8 декабря 2005 года), |
Considering the transgressions... you committed that he's overlooked... don't you think that you could return the favor? |
Принимая во внимание количество проступков, допущенных тобой, на которые он закрывал глаза, не кажется ли тебе, что хотя бы в этот раз, ты могла бы ответить ему тем же? |
Considering the importance of the functions of the Committee and subject to prior approval of the General Assembly of the United Nations, the members of the Committee shall receive emoluments from United Nations funds in a manner and under conditions to be determined by the Assembly. |
Члены Комитета после утверждения Генеральной Ассамблеей получают вознаграждение из бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с формой и условиями, которые определяются Генеральной Ассамблеей, принимая во внимание важность функций Комитета. |
Considering the importance of promoting international co-operation in the research, development and transfer of alternative technologies relating to the control and reduction of emissions of controlled substances (deleted), bearing in mind in particular the needs of developing countries, |
учитывая важность содействия международному сотрудничеству в исследованиях, разработках и передаче альтернативных технологий, касающихся регулирования и сокращения выбросов регулируемых веществ (снято), принимая во внимание, в частности, потребности развивающихся стран, |
Considering the discrepancy between the responsibilities imposed by the Millennium Development Goals on women and on mothers, and the minimal resources and means made available to them for these purposes, which are not commensurate with world community expectations; |
принимая во внимание несоответствие между обязанностями, возлагаемыми в рамках Целей развития тысячелетия на женщин и матерей, и предоставляемыми им для этих целей минимальными ресурсами и средствами, которые несоизмеримы с ожиданиями мирового сообщества; |
Considering the importance of dialogue among civilizations and expansion of relations between the lslamic world and other cultures and civilizations, we address the international community and declare our commitment to broader contacts and exchanges and to the harmony of peace, freedom, rights and justice. |
Принимая во внимание важность диалога между цивилизациями и расширения отношений между исламским миром и другими культурами и цивилизациями, мы, обращаясь к международному сообществу, заявляем о своей приверженности расширению контактов и обменов и гармонии мира, свободы, прав и справедливости. |
Considering the convergence of interests and aspirations of the Presidents of the States members of the South American Community of Nations as shown by the Ayacucho, Cusco and Brasilia Declarations; |
принимая во внимание совпадение интересов и устремлений президентов стран - членов Южноамериканского сообщества наций, зафиксированное в декларациях Аякучо, Куско и Бразилиа; |
Considering the concrete measures carried out by the President and Government of Ukraine from November 1993 through January 1994 in implementation of the provisions of the resolution of the Verkhovna Rada of 18 November 1993, |
принимая во внимание конкретные меры, осуществленные Президентом и Правительством Украины на протяжении ноября 1993-января 1994 года по выполнению положений Постановления Верховной Рады от 18 ноября 1993 года; |
Considering the denunciation made by the then United Nations Secretary-General's Special Representative to Angola, shortly before his tragic death, and his criticism that UNITA had failed to demobilize its troops in at least eight provinces of the country, |
принимая во внимание разоблачение, сделанное бывшим Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Анголе незадолго до его трагической гибели, и высказанные им критические замечания, согласно которым УНИТА не осуществил демобилизацию своих войск по крайней мере в восьми провинциях страны, |
1.1 Considering the increase in motorized traffic in the industrialized and developing countries and countries in transition; |
Принимая во внимание увеличение интенсивности дорожного движения во всех промышленно развитых странах, странах переходного периода или в развивающихся странах; |
Considering the present resolution which has been transmitted to us, The permanent secretariat of the National Committee for Health and Life Science believes that the draft resolution fully accords with Mali's concerns and commends its authors for their efforts. |
принимая во внимание настоящую резолюцию, которая была нам представлена, Постоянный секретарь Национального комитета по вопросам здравоохранения и биологических наук отмечает, что проект резолюции, о котором идет речь, в полной мере учитывает обеспокоенности Мали, и выражает признательность его авторам за приложенные усилия. |
Considering also the need of member States to provide users with access to the reference frame with an accuracy of one centimetre or better to support spatial data collection for a wide range of applications, |
принимая во внимание также необходимость предоставления государствами-членами пользователям доступа к системе отсчета с показателем точности 1 см или выше в целях оказания поддержки сбору пространственных данных для применения их в самых разнообразных целях, |
Considering also that the disregard for and infringement of human rights and fundamental freedoms, in particular the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, have brought, directly or indirectly, wars and great suffering to humankind, |
принимая во внимание также, что игнорирование и нарушение прав человека и основных свобод, в частности права на свободу мысли, совести, религии или убеждений, являются прямо или косвенно причиной войн и тяжелых страданий человечества, |
Considering the purposes and principles of the Revised Treaty of ECOWAS and of those of the Charter of the Organization of African Unity and the United Nations, |
принимая во внимание принципы и цели пересмотренного Договора о создании ЭКОВАС, устава Организации африканского единства и Устава Организации Объединенных Наций, |
Considering Commission on Narcotic Drugs resolution 56/5 of 15 March 2013, in which the Commission encouraged the United Nations Office on Drugs and Crime to consider the dissemination of forensic drug profiling in regional and national programmes, |
принимая во внимание резолюцию 56/5 Комиссии по наркотическим средствам от 15 марта 2013 года, в которой Комиссия призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности рассмотреть вопрос о распространении методов криминалистического профилирования наркотиков в рамках региональных и национальных программ, |
Considering also the need to listen to the most vulnerable and their advocates and to ensure meaningful and effective participation of those who are not heard, and to have a constructive dialogue with officials of international institutions and governmental representatives, |
принимая во внимание необходимость учета мнений наиболее уязвимых групп населения и их защитников и обеспечения конструктивного и эффективного участия тех, чьи мнения остаются неуслышанными, и налаживания конструктивного диалога с должностными лицами международных организаций и представителями правительств, |
Considering the increasing societal need in essential environmental and social benefits provided by forests as well as the economic potential of forest land use in terms of wood and non-wood goods and services in the participating countries |
принимая во внимание растущие потребности общества в важнейших экологических и социальных благах, источником которых являются леса, а также экономический потенциал использования лесных угодий в плане производства древесных и недревесных лесных товаров и услуг леса в участвующих странах, |
Considering the ongoing efforts carried out by the secretariat of the Group of Experts, within the United Nations Statistics Division, towards the building of a database that includes country names and major city names of the world in a multilingual, multi-scriptural and geo-referenced format, |
принимая во внимание текущую деятельность, осуществляемую секретариатом Группы экспертов в рамках Статистического отдела Организации Объединенных Наций в деле создания базы данных, включающей названия стран и названия крупных городов мира в многоязычном, учитывающем различную письменность и содержащем географическую привязку формате, |
Considering its own declaration made at Kinshasa on 6 November 2013, in which it took note of the above-mentioned declaration by M23 and announced that it would take appropriate measures to facilitate and make irreversible the end of the M23 rebellion; |
принимая во внимание свое собственное заявление, сделанное в Киншасе 6 ноября 2013 года, о принятии к сведению упомянутого выше заявления движения «М23» и о том, что оно намеревается предпринять соответствующие шаги для облегчения и обеспечения необратимого характера прекращения повстанческой деятельности «М23»; |
Considering Security Council resolution 1072 of 30 August 1996, Security Council resolution 1286 of 19 January 2000 as well as the statement by the |
принимая во внимание резолюцию 1072 Совета Безопасности от 30 августа 1996 года, резолюцию 1286 Совета Безопасности от 19 января 2000 года, а также заявление Председателя Совета Безопасности от 12 ноября 1999 года, |
Considering, on the one hand, the effects of the introduction of technological innovations and, on the other, the increase in the workload and the reduced staffing in the Office of Conference Services, |
принимая во внимание, с одной стороны, результаты внедрения новой техники и, с другой стороны, увеличение рабочей нагрузки и сокращение штатов в Управлении по обслуживанию конференций, |
Considering the findings of the United Nations Secretary-General's report presented to the Security Council last August, which highlight the misleading tactics by Mr. Savimbi in respect of the extension of the State Administration to the localities of Andulo, Bailundo, Mungo and Nharea, |
принимая во внимание выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Совету Безопасности от августа прошлого года, в котором освещается тактика обмана, используемая г-ном Савимби в отношении распространения государственного управления на районы Андуло, Баилундо, Мунго и Ньярея, |