The discussion group on eutrophication - terrestrial ecosystems aimed to review both the current effects criteria, taking into account the recommendations from the Copenhagen Conference, and the empirical critical load values considering whether new evidence had become available since 1995. |
Дискуссионная группа по вопросу "Эвтрофикация - экосистемы суши" поставила своей целью рассмотреть как критерии нынешнего воздействия с учетом рекомендаций Копенгагенской конференции, так и эмпирические значения критических нагрузок, принимая во внимание возможные новые данные, полученные после 1995 года. |
While considering international partnership models, existing and new partnerships should nonetheless be tailored to the African context, taking into account the differences and specificities of various categories of partners at international, regional, national and local levels. |
Несмотря на необходимость учета зарубежных моделей партнерских объединений, существующие и новые формы партнерства следует приспосабливать к африканским условиям, принимая во внимание различия и особенности разных категорий партнеров на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
With regard to United Nations peacekeeping missions, we believe that, with foresight and considering the best practices, each crisis has to be carefully examined, taking into consideration all its causes, if we are to find a sustainable and justifiable solution. |
Что касается миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то мы считаем, что мы должны, проявляя дальновидность и учитывая передовой опыт, внимательно изучать каждый кризис, принимая во внимание все его причины, если мы хотим найти устойчивое и оправданное решение. |
In considering the interrelated proposals on streamlining contractual arrangements, harmonization of conditions of service and the civilian career peacekeeping cadre, the Advisory Committee had sought to take a holistic view, keeping in mind the problems that the Secretary-General was attempting to address with his reform proposals. |
При рассмотрении взаимосвязанных предложений, касающихся упорядочения системы контрактов, унификации условий службы и штата карьерного гражданского персонала, Консультативный комитет стремился применять целостный подход, принимая во внимание проблемы, которые Генеральный секретарь пытается решить с помощью предлагаемых им реформ. |
(e) Decide to establish a multi-year special account for the expenditures of the project, considering the experience of recent construction projects undertaken by the Organization; |
ё) принять решение о создании многолетнего специального счета для покрытия расходов по проекту, принимая во внимание опыт недавних проектов строительства, осуществленных Организацией; |
(e) Complementing the work of other organizations, continue its research and analysis within its mandate on the impact of migration on development, considering its challenges and opportunities; |
е) дополняя работу других организаций, продолжать свои исследования и анализ в рамках мандата, касающегося воздействия миграции на развитие, принимая во внимание создаваемые ею проблемы и возможности; |
Well, that's possible, but one thing's for sure... they're out there somewhere and considering what they did to the runabout I don't think they're too friendly. |
Возможно, но одно ясно наверняка... они где-то прячутся и, принимая во внимание что они сделали с катером, я сомневаюсь, что они настроены дружелюбно. |
In response to the proposal to adopt a four-year monitoring cycle, the Commission, considering the importance of regular monitoring of gender balance, was in favour of retaining the current two-year cycle for monitoring future progress. |
В ответ на предложение принять четырехлетний контрольный цикл Комиссия, принимая во внимание важное значение регулярного контроля за гендерным балансом, высказалась в поддержку сохранения нынешнего двухлетнего цикла для наблюдения за прогрессом в будущем. |
In that resolution, the Conference, "considering the importance of languages as irreplaceable means of interpersonal communication and cultural experience", expressed its "deep concern at the continuing imbalance in the use in UNESCO of the six working languages of the General Conference". |
В этой резолюции Конференция, "принимая во внимание важное значение языков как незаменимого средства общения между людьми и обмена культурным опытом", выразила свою "глубокую озабоченность в связи с продолжающимся несбалансированным использованием в ЮНЕСКО шести рабочих языков Генеральной конференции". |
So we have the first question for you: how do you get through this terrible loss, especially considering the fact that you are imprisoned? |
В связи с этим и первый вопрос: Как Вам удается справиться с этой тяжелой потерей, особенно принимая во внимание тот факт, что Вы находитесь в заключении? |
The goal is not to turn kids into your kind of adult, but rather better adults than you have been, which may be a little challenging considering your guys' credentials (Laughter). |
Цель не в том, чтобы дети выросли и стали взрослыми типа вас, но в том, чтобы они стали лучше, чем были вы, что может быть немного затруднительно, принимая во внимание ваши заслуги. |
Now, look, this may be hard for you to understand, considering everything that's happened to you in this world... |
Послушай, тебе будет трудно понять принимая во внимание всё, что произошло с тобой в этом мире |
The Conference reaffirms that a nuclear war cannot be won and must never be fought, considering the devastation that a nuclear war would bring. |
Принимая во внимание разрушения, которые принесла бы ядерная война, Конференция подтверждает, что ядерная война не должна быть развязана, в ней не может быть победителей. |
Women had made big strides in the last 25 years, considering the conditions they had previously experienced in that region and, as they had penetrated all spheres of life, the country had laid a firm basis for equality. |
Женщины добились больших успехов за последние 25 лет, принимая во внимание те условия, которые были характерны для этого региона в прошлом, и поскольку они заняли свое место во всех сферах жизни, в стране заложена прочная основа для равноправия. |
In view of the foregoing and considering the need to provide high-quality interpretation within the United Nations system as well as the scarcity of available first-rate interpreters in some language combinations, it is recommended that the training programme for interpreters be established on a continuous basis. |
С учетом вышесказанного и принимая во внимание необходимость обеспечения высококачественного устного перевода в системе Организации Объединенных Наций, а также недостаток первоклассных устных переводчиков с сочетаниями некоторых языков, рекомендуется учредить программу подготовки устных переводчиков на постоянной основе. |
Because of stronger growth potential, further diversification opportunities in the emerging markets and the frontier markets are being carefully reviewed while considering the four investment criteria; safety, profitability, liquidity and convertibility. |
Принимая во внимание потенциальные возможности роста, тщательно изучаются возможности дальнейшей диверсификации на формирующихся и пограничных рынках при соблюдении четырех инвестиционных критериев, к которым относятся сохранность, прибыльность, ликвидность и конвертируемость. |
The Committee will continue to work with States to address this issue, taking into account the specific situation of States and considering ways the Committee can best ensure that reporting takes place in a timely manner. |
Комитет будет продолжать работать с государствами в целях решения этого вопроса, принимая во внимание конкретную ситуацию государств и учитывая то, как Комитет может наилучшим образом обеспечить своевременное представление докладов. |
(b) Constantly monitor the impact of macroeconomic policies on shelter delivery systems, considering their specific linkages and taking into account their possible effects on vulnerable and disadvantaged groups; |
Ь) постоянно следить за воздействием макроэкономической политики на функционирование систем жилищного обеспечения, принимая во внимание их особые взаимосвязи и с учетом возможных последствий для уязвимых групп населения и групп, находящихся в неблагоприятном положении; |
Noting the recommendation adopted in 1982 at the UNESCO World Conference on Cultural Policies in Mexico, "considering it right and just that these marbles be returned to Greece", |
принимая во внимание рекомендацию, принятую в 1982 году на Всемирной конференции ЮНЕСКО по политике в области культурны в Мехико, "считать правильным и справедливым возвращение этих мраморных скульптур в Грецию", |
Proposals to amend the Protocol on POPs are available at: The Working Group on Strategies and Review is expected to continue considering options for revising the Protocol on Persistent Organic Pollutants, taking into account the decisions of and feedback from the Executive Body's twenty-sixth session. |
Предложения по внесению поправок в Протокол по СОЗ размещены на следующем сайте: Ожидается, что Рабочая группа по стратегиям и обзору продолжит рассмотрение вариантов пересмотра Протокола по стойким органическим загрязнителям, принимая во внимание решения и рекомендации двадцать шестой сессии Исполнительного органа. |
Bearing in mind the report of the Secretary-General on the International Civilian Support Mission in Haiti, and considering the statement by the President of the Security Council of 15 March 2000, |
принимая во внимание доклад Генерального секретаря о Международной гражданской миссии поддержки в Гаити и учитывая заявление Председателя Совета Безопасности от 15 марта 2000 года, |
Taking into account the persistence of conflicts in the subregion and considering the vulnerability of women and children and the need to ensure specific and appropriate protection to those groups, |
принимая во внимание продолжение конфликтов в субрегионе и учитывая уязвимое положение женщин и детей и необходимость обеспечения этим категориям населения специальной и адекватной защиты, |
Emphasis was placed on the importance of considering the views of Governments and the practice evidenced by their replies, particularly in resolving outstanding issues, given the importance of the topic to the international community as a whole. |
Особый упор был сделан на важности учета мнений правительств и практики, отраженных в их ответах, особенно при урегулировании нерешенных вопросов, принимая во внимание значимость этой темы для международного сообщества в целом. |
Given the fact that packaging, marking of packagings and documentation are already dealt with multimodally, and considering the limited scope of the mandate above), it was decided to work on the marking of transport units applicable for inland transport without interfering with multimodal aspects. |
Учитывая тот факт, что вопросы упаковки, маркировки тары и документации уже рассматриваются на мультимодальном уровне, и принимая во внимание ограниченную сферу мандата выше), было решено продолжить работу над маркировкой транспортных единиц применительно к внутреннему транспорту, без вмешательства в мультимодальные аспекты. |
The European Union deplores the unprovoked and disproportionate use of force by Belarusian authorities to suppress a march organized by the opposition in Minsk on 25 March, considering in particular the peaceful and orderly character of the last one, held on 15 March. |
Европейский союз осуждает неспровоцированное и несоразмерное использование белорусскими властями силовых методов для подавления марша, организованного оппозицией 25 марта в Минске, особенно принимая во внимание, что предыдущая акция, прошедшая 15 марта, носила мирный и организованный характер. |