| Well, it's no surprise, Considering the injuries he suffered over the years. | Ничего удивительного, принимая во внимание повреждения, полученные в течение стольких лет. |
| Considering the wide range of issues associated with data purchases, WHO may need outside assistance. | Принимая во внимание широкий диапазон проблем, связанных с приобретением данных, ВОЗ может нуждаться в помощи извне. |
| Considering the recent decision of NATO for the regionally based organization of its operations, we propose regional cooperation regarding these issues. | Принимая во внимание недавнее решение НАТО относительно проведения своих операций на региональной основе, мы предлагаем организовать региональное сотрудничество в этой области. |
| Considering stocks for which information is available, overfishing appears widespread and the majority of stocks are fully exploited. | Принимая во внимание запасы, по которым имеется информация, представляется, что практика перелова распространена довольно широко, а большинство запасов эксплуатируется полностью. |
| Considering the 1992 Constitution of Mali, which provides: | Принимая во внимание Конституцию Мали 1992 года, в которой предусмотрено следующее: |
| Considering the Malian people's attachment to a secular and indivisible Republic of Mali, | принимая во внимание приверженность малийского народа идее светской и неделимой Республики Мали, |
| Considering the lack of support she's had, | Принимая во внимание отсутствие какой-либо поддержки, |
| "Considering the close link that exists between the establishment of a just and equitable international economic order and the existence of an appropriate legal framework...". | "принимая во внимание тесную взаимосвязь между установлением справедливого и равноправного международного экономического порядка и наличием соответствующих правовых рамок...". |
| Considering the tangible achievements of the programme and the wide range of services provided, UNRWA's health-care system remained one of the most cost-effective in the region. | Принимая во внимание значительные успехи в осуществлении программы и широкую номенклатуру предоставляемых услуг, система здравоохранения БАПОР оставалась одной из самых эффективных в регионе. |
| Considering the political importance of the issues dealt with by the two tribunals, the documents on the administrative and budgetary aspects of their operation should have been issued on time. | Принимая во внимание важное политическое значение вопросов, рассматриваемых этими трибуналами, документы об административных и бюджетных аспектах их деятельности следовало бы издать своевременно. |
| Considering the unique status of the Inter-Parliamentary Union as a world organization of parliaments, | принимая во внимание уникальный статус Межпарламентского союза как всемирной организации парламентов, |
| Considering there are many weapons in circulation, drunkness may lead to serious consequences. | Принимая во внимание широкое распространение оружия, пьянство может привести к серьёзным последствиям. |
| Considering how much you've grown, it's almost a shame I'm going to eat you. | Принимая во внимание то, как сильно ты подросла это почти позор Я собираюсь съесть тебя. |
| Considering its global approach, the number of participating States should be as high as possible. | Принимая во внимание глобальный охват этого процесса, число участвующих в нем государств должно быть как можно более значительным. |
| Considering the regional instability in East Asia, most countries oppose the European Union's attempt to lift its military embargo against China. | Принимая во внимание нестабильность в восточноазиатском регионе, большинство стран выступают против попыток Европейского союза снять с Китая военное эмбарго. |
| Considering the methodologies, currency structure and historical trends, inflation and exchange rate fluctuation pose a relatively low risk in the management of the regular budget for the Organization. | Принимая во внимание методики, структуру средств обращения и исторические тенденции, инфляция и колебания обменного курса представляют относительно низкий риск в управлении регулярным бюджетом для Организации. |
| Considering the sincere efforts begun by the two countries through the exchange of visits by their delegations, | принимая во внимание искренние усилия, предпринятые двумя странами в ходе обмена визитами делегаций, |
| Considering paragraph 8 of Article 4 of the Montreal Protocol, which reads: | принимая во внимание пункт 8 статьи 4 Монреальского протокола, который гласит: |
| Considering your temper... and you... used to say that you couldn't get over him. | Принимая во внимание твой темперамент... и ты... говорила, что ты не можешь его забыть. |
| Considering his father, I'm surprised he's still alive at all. | Принимая во внимание его отца, я удивлен, что он все еще жив. |
| Considering the continuing reports of ceasefire violations and the lack of progress in the talks, the results have been less than expected. | Принимая во внимание продолжающие поступать сообщения о нарушениях прекращения огня и отсутствие прогресса на переговорах, достигнутые результаты не оправдывают надежд. |
| Considering the risks to which indigenous peoples are exposed during situations of conflict, | принимая во внимание опасности, которым подвергаются коренные народы в ситуациях конфликтов, |
| Considering the growing expectations for Partnership activities, the secretariat services to the Partnership need to be strengthened. | Принимая во внимание растущие ожидания, связанные с деятельностью Партнерства, секретариатское обслуживание Партнерства нуждается в укреплении. |
| Considering the specifics of our shop, this disc should not have appeared here - it would seem so. | Принимая во внимание специфику нашего магазина, эта пластинка не должна бы здесь появиться - вроде как. |
| Considering the apparent progress made by democracy in the region since the 1990's, this assessment may seem a little harsh. | Принимая во внимание очевидный успех, достигнутый на пути к демократии в этом регионе начиная с 90-х, эта оценка может показаться немного грубой. |