In paragraph 76, the Assembly requested that the executive boards consider adjustments to their agendas, reporting procedures and format, and that they review the number and scheduling of meetings and sessions, with a view to continuing the rationalization of the working methods of the boards. |
В пункте 76 Ассамблея просила исполнительные советы рассматривать вопросы внесения коррективов в свои повестки дня, процедуры отчетности и формат, а также проводить обзор количества заседаний и сессий и графика их проведения в целях дальнейшей рационализации методов работы советов. |
The view was expressed that emphasis should be placed on existing outer space treaties and that the Legal Subcommittee should consider the application of the concept of the "launching State", taking into account the increasing participation of non-governmental organizations in space activities. |
Было высказано мнение, что первоочередное внимание необходимо уделять действующим договорам по космосу и что Юридическому подкомитету следует рассматривать вопросы о применении концепции "запускающее государство" с учетом все более широкого участия в космической деятельности неправительственных организаций. |
It is worth noting the Commission's clear indication that if the parties wish to extend its mandate to include a power to consider the variation of the boundary, it will be prepared to act accordingly. |
Следует отметить, что Комиссия ясно дала понять, что если стороны желают расширить ее мандат и наделить ее полномочиями рассматривать вопросы изменения границы, то она готова действовать соответственно. |
The SBSTA requested the EGTT to continue to consider issues relating to diffusion and transfer of advanced, cleaner, and more efficient, affordable and cost-effective energy technologies, including fossil fuel and renewable energy technologies, taking into account the outcomes of the technology needs assessments. |
ВОКНТА поручил ГЭПТ продолжать рассматривать вопросы, связанные с распространением и передачей передовых, более чистых и эффективных, доступных и затратоэффективных энергетических технологий, в том числе технологий использования ископаемых видов топлива и возобновляемых источников энергии, с учетом результатов оценок технологических потребностей. |
In an attempt to begin to address this difficult problem, the Transitional Government has set up an administrative Office for demobilized soldiers to consider questions of compensation, retirement and re-employment, notably in exchange for the handing over of their weapons. |
Прилагая усилия для решения этой сложной проблемы, переходное правительство учредило Бюро по делам демобилизованных военных, которому было поручено рассматривать вопросы, касающиеся выплаты компенсации, пенсий и переквалификации бывших военных, в частности, при условии сдачи ими оружия. |
In response to the above proposal, several delegations expressed support for the retention of the agenda item, pointing out that its retention was essential in order to enable delegations to consider issues relating to the implementation of the Convention at future Meetings, should the need arise. |
В ответ на это несколько делегаций высказалось за оставление данного пункта в повестке дня, указав, что это совершенно необходимо делегациям для того, чтобы быть в состоянии рассматривать вопросы, относящиеся к осуществлению Конвенции, на будущих совещаниях, если в этом возникнет необходимость. |
It is now widely recognised that it is unrealistic and possibly counterproductive to consider forest/timber issues and policies in isolation and that a holistic approach to policy formulation and to analysis is necessary. |
В настоящее время широко признается, что изолированно рассматривать вопросы и политику в лесном секторе/секторе лесоматериалов нереалистично и, возможно, контпродуктивно и что при разработке политики и анализе необходимо использовать целостный подход. |
Like the representative of Japan, however, he questioned the nature of the proposal and wondered whether the Committee was in a position to consider the substantive questions relating to the programme. |
Как и представитель Японии, он, однако, ставит под сомнение характер предложения и интересуется, может ли Комитет рассматривать вопросы существа, связанные с программой. |
Although it was true that other bodies were competent to deal with women's issues, the Committee often had to consider problems that touched on competences that lay elsewhere, but which it could deal with from its own perspective. |
Проблемы, касающиеся положения женщин, действительно относятся к сфере компетенции других органов, однако Комитету нередко приходится рассматривать вопросы, которые, не относясь к сфере его компетенции, могли бы быть изучены им в ракурсе порученного ему мандата. |
The Bureau also believed that the Committee was of a unique nature since it was the only body in the United Nations system that was mandated to consider matters in relation to the host country and then to report thereon to the General Assembly. |
Бюро считает также, что комитет является уникальным по своему характеру, будучи единственным органом в системе Организации Объединенных Наций, уполномоченным рассматривать вопросы отношений со страной пребывания и затем представлять Генеральной Ассамблее доклады по этим вопросам. |
Some delegations expressed the view that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee had a mandate from the General Assembly to consider questions relating to the use of the geostationary orbit with a view to elaborating legal principles on the issue. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридический подкомитет имеют мандат от Генеральной Ассамблеи рассматривать вопросы, касающиеся использования геостационарной орбиты, в целях выработки юридических принципов по данному вопросу. |
However, during the planning, establishment and implementing processes of a peacekeeping operation, the Council should consider how to turn peacekeeping into peace-building and its deliberations should help to facilitate the smooth development of peace-building efforts and seek to create favourable conditions for such activity. |
Однако на этапах планирования, организации и осуществления миротворческой операции Совет должен рассматривать вопросы перехода от миротворчества к миростроительству, и проводимые им дискуссии должны способствовать плавному развитию миростроительных усилий и должны быть направлены на создание благоприятных условий для такой деятельности. |
The mandate of the Working Group needed to be supplemented so that it remained the most important international forum for the world's indigenous peoples and that it could consider issues that fell outside the mandate of the Permanent Forum. |
Мандат Рабочей группы необходимо расширить, с тем чтобы она по-прежнему являлась самым важным международным форумом для коренных народов мира и могла рассматривать вопросы, которые не охватываются мандатом Постоянного форума. |
The Committee agreed that the Subcommittee should consider issues related to ICG, the latest developments in the field of GNSS and new GNSS applications under the regular agenda item on recent developments in global navigation satellite systems. |
Комитет счел, что Подкомитету следует рассматривать вопросы, связанные с Международным комитетом по ГНСС, последними событиями в области ГНСС и новыми видами применения ГНСС в рамках постоянного пункта повестки дня, касающегося последних событий в области глобальных навигационных спутниковых систем. |
Many delegations supported the criteria for selecting the topics to be included in the long-term programme of work and felt that the Commission should not limit itself to traditional topics but should also consider questions pertaining to recent State practice. |
Многие делегации поддержали критерии для отбора тем для включения в долгосрочную программу работы и выразили мнение о том, что Комиссии не следует ограничиваться традиционными темами, а следует также рассматривать вопросы, касающиеся недавней практики государств. |
Before considering the issues that arise in relation to the content of a draft optional protocol to the Covenant, it is appropriate to consider briefly the broader setting in relation to which such an examination must take place. |
Прежде чем рассматривать вопросы, возникающие в связи с проектом факультативного протокола к Пакту, было бы целесообразно вкратце рассмотреть более широкий контекст, в котором должно проводиться такое рассмотрение. |
Many have noted that the Council is beginning to consider issues that do not fall within its purview but rather within that of the General Assembly. |
Многие отмечали, что Совет начинает рассматривать вопросы, которые относятся не к его компетенции, а к компетенции Генеральной Ассамблеи. |
Some delegations, which did not support the view that the Meeting of States Parties had the competence to consider issues relating to the implementation of the Convention, reiterated what they had said at previous meetings and again proposed the deletion of the agenda item. |
Некоторые делегации, которые не разделяют мнения о том, что Совещание государств-участников компетентно рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, вновь повторили сказанное ими на предыдущих совещаниях и вновь предложили изъять этот пункт из повестки дня. |
The country- and organization-led initiatives in support of the United Nations Forum on Forests provide an opportunity for experts to consider matters prior to the sessions of the Forum, thereby increasing the understanding of the issues and thus facilitating discussions. |
Исходящие от отдельных стран и организаций инициативы в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам дают экспертам возможность рассматривать вопросы до проведения сессий Форума, что способствует более глубокому пониманию проблем и, следовательно, облегчает проведение дискуссий. |
Analysis will not be limited exclusively to infrastructure bottlenecks (infrastructure being considered the hard component of logistics), but will also consider the rules and procedures regulating the services (soft component) to give a holistic treatment of trade and transport facilitation issues. |
Анализ не будет ограничен исключительно узкими местами в инфраструктуре (инфраструктура рассматривается как материальный компонент логистики), но должен также учитывать правила и процедуры, регулирующие предоставление услуг (нематериальный компонент), с тем чтобы рассматривать вопросы облегчения перевозок и торговли глобально. |
In its first special session devoted to disarmament, in 1978, the General Assembly re-established the Commission as a deliberative body with a mandate to consider and make recommendations to the Assembly on disarmament issues. |
В ходе своей первой специальной сессии, посвященной разоружению, в 1978 году Генеральная Ассамблея вновь учредила Комиссию в качестве совещательного органа, поручив ей рассматривать вопросы разоружения и выносить Ассамблее рекомендации по данным вопросам. |
The Committee had also been gratified to see that many delegations had included impressive expertise in many of the areas covered by the Convention, and had been privileged to consider the implementation of the Convention in a very diverse group of countries. |
Члены Комитета удовлетворены также тем, что в состав многих делегаций были включены видные специалисты по многим областям, охватываемым Конвенцией, и что они имели честь рассматривать вопросы осуществления Конвенции в рамках весьма представительной группы стран. |
It is intended that a public body will be obliged to formally consider human rights and equality issues relevant to its work, to set out its consideration of relevant issues in its Strategic Plan and to report on relevant issues and events in its annual report. |
Цель состоит в том, чтобы обязать каждый государственный орган официально рассматривать вопросы прав человека и равенства, имеющие отношение к его деятельности, излагать свое видение соответствующих проблем в своем стратегическом плане и докладывать о соответствующих проблемах и событиях в своем годовом докладе. |
UNCTAD should consider, within its areas of competence, the need to improve the coherence and governance of the international monetary, financial and trade systems, including more effective participation of developing countries; |
В рамках своей компетенции ЮНКТАД следует рассматривать вопросы, касающиеся повышения согласованности международных систем валютных, финансовых и торговых связей и улучшения управления ими, в частности способы обеспечения более эффективного участия в них развивающихся стран; |
Calls upon Governments to consider improving waste prevention and management, including in the field of e-waste, as a central objective when adopting and developing their own national sustainable development strategies, as appropriate; |
ЗЗ. призывает правительства рассматривать вопросы совершенствования мер по предупреждению образования отходов и регулированию отходов, в том числе, в соответствующих случаях, э-отходов, в качестве одной из главных целей при утверждении и разработке собственных национальных стратегий устойчивого развития; |