The Economic and Social Council has considered and is continuing to consider issues that are very much related to the world that we are building for our future. |
Экономический и Социальный Совет рассматривал и продолжает рассматривать вопросы, тесно связанные с задачей построения мира в интересах нашего будущего. |
(d) Decide to consider issues related to humanitarian assistance, peace-building and development in a more integrated manner; |
принять решение более комплексно рассматривать вопросы, связанные с оказанием гуманитарной помощи, миростроительством и развитием; |
Several speakers observed that the Commission was obliged to consider and maintain a proper balance between crime prevention and criminal justice issues, including their national and transnational dimensions. |
Несколько выступавших отметили, что Комиссия должна рассматривать вопросы предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая их национальные и транснациональные аспекты, на сбалансированной основе. |
Some delegations expressed the view that it was not necessary to consider the matters raised in this section of the paper for the purposes of an ODR standard. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что для целей разработки стандарта УСО нет необходимости рассматривать вопросы, затронутые в данном разделе документа. |
The Third Committee had the right and the duty to consider human rights issues on their merits and to stand up to those who would stifle debate. |
Третий комитет, который уполномочен и обязан рассматривать вопросы в области прав человека по существу, должен противостоять тем, кто пытается помешать обсуждению. |
The Universal Periodic Review has demonstrated that it is possible to consider the issue of human rights in an impartial approach free of any politicization. |
Универсальный периодический обзор показал, что можно рассматривать вопросы из области прав человека с использованием беспристрастного и свободного от политизации подхода. |
Moreover, the Pre-Trial Judge may be called to consider issues of jurisdiction over connected cases (rule 11). |
Более того, судье предварительного производства может быть предложено рассматривать вопросы юрисдикции в отношении связанных дел (правило 11). |
Such States are reluctant even to consider disarmament issues in a comprehensive and balanced manner and to take into account the security interests of all States. |
Такие государства не желают даже рассматривать вопросы разоружения всеобъемлющим и сбалансированным образом и учитывать вопросы безопасности всех государств. |
The fact that the lower courts could not consider questions of unconstitutionality was not an obstacle since access to the High Court was automatic. |
Суды низших инстанций не могут рассматривать вопросы неконституционности, однако это не является препятствием, поскольку автоматически предоставляется доступ в Высокий суд. |
It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. |
Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе. |
We consider it essential to look to immigration and related deportation questions from a human rights perspective; |
З. мы считаем существенно важным рассматривать вопросы иммиграции и сопряженной с ней депортации через призму прав человека; |
The Special Committee had been mandated to consider questions relating to decolonization and his delegation would therefore oppose any attempt to establish a precedent that might undermine its credibility. |
Специальный комитет наделен мандатом рассматривать вопросы, касающиеся деколонизации, и поэтому его делегация выступает против любой попытки создать прецедент, который может подорвать его авторитет. |
It would be better to follow the established rules of procedure that stated that the Third Committee was the body that should consider human-rights issues. |
Лучше было бы последовать принятым правилам процедуры, согласно которым Третий комитет является органом, который должен рассматривать вопросы прав человека. |
In addition, it could not consider issues of water pollution when deciding whether to auction water rights, as required by the Water Code. |
Кроме этого, оно не может рассматривать вопросы загрязнения воды при решении вопроса о публичной продаже прав на использование водных ресурсов, как того требует Водохозяйственный кодекс. |
The General Assembly must be empowered to consider issues relating to world peace and security and approve major resolutions of the Security Council on these issues. |
Для этого, по нашему мнению, крайне необходимо укрепить полномочия Генеральной Ассамблеи. Генеральная Ассамблея должна быть уполномочена рассматривать вопросы международного мира и безопасности и утверждать основные резолюции Совета Безопасности по этим вопросам. |
(b) The Inter-sessional Ad Hoc Open-ended Working Group on Sectoral Issues will consider technology transfer issues in relation to the specific sectoral issues under review in 1995, including the experience of individual countries. |
Ь) Межсессионная специальная рабочая группа открытого состава по секторальным вопросам будет рассматривать вопросы передачи технологий с учетом конкретных секторальных вопросов, подлежащих обзору в 1995 году, включая опыт отдельных стран. |
In June, he had proposed that the subsidiary bodies of the Convention on Climate Change should consider forestry as a cross-cutting issue and examine the contradictions between the Montreal and Kyoto Protocols with regard to hydrofluorocarbons. |
В июне оратор предложил вспомогательным органам Конвенции об изменении климата рассматривать вопросы лесоводства на межтематической основе и проанализировать коллизии положений Монреальского и Киотского протоколов в отношении гидрофторуглеродов. |
Likewise, we should consider questions related to housing, land and property, which are inextricably linked with the establishment and strengthening of durable peace and the prevention of future acts of violence. |
Аналогичным образом, мы должны рассматривать вопросы, касающиеся жилья, земли и собственности, которые напрямую зависят от установления долгосрочного мира и предотвращения актов насилия в будущем. |
Several delegations reaffirmed the view that the Meeting of States Parties should not be limited to discussing administrative and budgetary matters, but that it should also consider substantive issues relating to the implementation of the Convention. |
Некоторые делегации вновь выразили мнение о том, что Совещанию государств-участников не следует ограничиваться обсуждением административно-бюджетных вопросов, а надлежит также рассматривать вопросы существа, касающиеся осуществления Конвенции. |
In order for Member States to duly consider issues and take informed decisions, it was crucial for the established time limits for the issuance of documents in all six official languages to be met. |
Для того чтобы государства-члены могли надлежащим образом рассматривать вопросы и принимать обоснованные решения, необходимо неукоснительно соблюдать установленные сроки для выпуска документации на всех шести официальных языках. |
In its resolution 63/272, the Assembly acknowledged the undertaking by the Unit of the strategy and decided to consider related resources in the context of future programme budgets. |
В своей резолюции 63/272 Ассамблея приняла к сведению намерение Группы применять указанную стратегию и постановила рассматривать вопросы о соответствующих ресурсах в контексте будущих бюджетов по программам. |
During 2006, UNEP had to consider changes to its operational mechanisms to allow for better implementation of the Bali Strategic Plan as an integral part of the programme of work. |
В течение 2006 года ЮНЕП пришлось рассматривать вопросы о внесении в механизмы своей деятельности изменений, облегчающих реализацию Балийского стратегического плана как неотъемлемой части программы работы. |
The 4 October round once again vividly demonstrated that the Russian side and the Tskhinvali and Sokhumi proxy regimes do not intend to seriously consider the issues relating to security and stability and the return of internally displaced persons. |
Состоявшийся 4 октября раунд еще раз ярко продемонстрировал тот факт, что российская сторона и марионеточные режимы Цхинвали и Сухуми не намереваются серьезно рассматривать вопросы, связанные с безопасностью и стабильностью и возвращением внутренне перемещенных лиц. |
Some delegations expressed the view that the Subcommittee should consider the matters relating to space debris not only through the review of legal mechanisms, but also by looking at other instruments, such as the Rio Declaration on Environment and Development, in particular its principle 2. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитету следует рассматривать вопросы, касающиеся космического мусора, не только проводя обзор правовых механизмов, но и изучая другие инструменты, такие как Риоде-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию, в частности ее принцип 2. |
Mr. Dempsey (Canada) said that in order to tackle the unique challenges of the digital age, the international community needed to consider privacy issues broadly and overcome a single-minded focus on surveillance. |
Г-н Демпси (Канада) говорит, что для решения уникальных проблем, возникших в эпоху цифровых технологий, международное сообщество должно в более широком плане рассматривать вопросы неприкосновенности личной жизни и преодолеть однобокое акцентирование на слежение. |