| It should not consider matters which would needlessly complicate efforts to improve that cooperation. | Подкомитету не следует рассматривать вопросы, которые могут без необходимости осложнить попытки улучшить такое сотрудничество. |
| The business forums and councils so far established should also consider issues related to democratization. | Существующие сегодня форумы и советы предпринимателей также должны рассматривать вопросы, касающиеся демократизации. |
| However it seems to me that from time to time we need to consider these matters together, in order to strengthen our commitment. | Однако мне кажется, что время от времени нам необходимо рассматривать вопросы в совокупности в целях укрепления нашей приверженности делу. |
| Finally, the Commission would consider issues assigned to it by the Assembly and the Council, as they deem appropriate. | Наконец, Комиссия будет рассматривать вопросы, переданные ей Ассамблеей и Советом в тех случаях, когда они считают это уместным. |
| Given the outcome of the Conference, it might be advisable to consider the issues holistically and to inject the concerns of development into financial policy. | Учитывая итоги Конференции, возможно, было бы целесообразно рассматривать вопросы в комплексе и дополнить финансовую политику вопросами развития. |
| The position taken by a few delegations that COPUOS should consider matters relating to the militarization of outer space was therefore unjustified. | Поэтому представляется необоснованной позиция, занятая несколькими делегациями и состоящая в том, что КОПУОС следует рассматривать вопросы, касающиеся милитаризации космического пространства. |
| It also provides an opportunity to consider questions relating to technical assistance and international cooperation. | Ее заседания также дают возможность рассматривать вопросы, связанные с технической помощью и международным сотрудничеством. |
| The Programme is designed in a flexible manner to allow countries to consider areas of particular importance to their national situation. | Программа разработана в гибкой форме таким образом, чтобы страны могли рассматривать вопросы, имеющие наибольшее значение для их конкретной ситуации. |
| In that context, those States did not find it appropriate to consider the issues concerning the continental shelf and underwater cultural heritage. | В этой связи эти государства не сочли уместным рассматривать вопросы, касающиеся континентального шельфа и подводного культурного наследия. |
| It must be allowed to adopt a comprehensive approach in order to consider substantive questions and address both nuclear disarmament and non-proliferation. | Ей нужно дать возможность придерживаться всеобъемлющего подхода, с тем чтобы она могла рассматривать вопросы существа, касающиеся как разоружения, так и нераспространения. |
| The Office has also requested all its country offices to consider indigenous issues in their programming processes. | Отделение также просило все свои страновые отделения рассматривать вопросы коренных народов в контексте своих процессов программирования. |
| The committee may consider compliance questions at meetings that often are held in conjunction with meetings of the governing body. | Комитет может рассматривать вопросы соблюдения на совещаниях, которые нередко проводятся одновременно с совещаниями руководящего органа. |
| The Government promotes the Assembly as a unique body with the authority to consider issues related to minorities. | Правительство позиционирует Ассамблею как уникальный орган, наделенный правом рассматривать вопросы, касающиеся меньшинств. |
| They noted that the Commission on Sustainable Development would not consider issues relating to oceans and the seas until 2014. | Они отметили, что Комиссия по устойчивому развитию не будет рассматривать вопросы, касающиеся океанов и морей, до 2014 года. |
| In principle, the competition authority should be able to consider competition issues across all sectors of the economy. | В принципе орган по вопросам конкуренции должен быть в состоянии рассматривать вопросы конкуренции во всех секторах экономики. |
| The Board should decide at which of its sessions it would consider issues for recommendation to the Council's organizational session. | Исполнительный совет должен решить, на каких своих сессиях он будет рассматривать вопросы, рекомендуемые для рассмотрения на организационной сессии ЭКОСОС. |
| In this context, one NGO thought it unlikely that either the SBI or the SBSTA could consider issues of individual Parties' implementation with the necessary detail and attention. | В этом контексте одна НПО считала маловероятным, что ВОО или ВОКНТА смогут достаточно подробно и обстоятельно рассматривать вопросы осуществления Конвенции отдельными Сторонами. |
| Ms. Chanet said that, in 2002, the Committee had been obliged to consider the issues without the benefit of a report. | Г-жа Шане говорит, что в 2002 году Комитету пришлось рассматривать вопросы, не располагая докладом. |
| It will challenge us to consider arms issues in the light of the interests of humanity as a whole and in view of the universal responsibility to protect human dignity. | Это заставит нас рассматривать вопросы вооружений с учетом интересов всего человечества и нашей всеобщей обязанности защищать человеческое достоинство. |
| Ms. Lowe, speaking against the no-action motion, said that the General Assembly had a mandate to consider human-rights situations. | Г-жа Лоу, выступая против предложения не принимать решения, говорит, что Генеральной Ассамблее поручено рассматривать вопросы о положении в области прав человека. |
| The General Assembly was fully authorized under Articles 10 to 14 and 35 of the Charter to consider questions relating to the maintenance of international peace and security. | Согласно статьям 10-14 и 35 Устава Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать вопросы, относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности. |
| To consider substantive issues related to the implementation of the Treaty; | рассматривать вопросы существа, касающиеся осуществления Договора; |
| The Working Group will submit its recommendations to the Meetings of UNECE Directors, which will consider technical cooperation matters on a regular basis and take action as required. | Рабочая группа будет представлять свои рекомендации совещаниям директоров ЕЭК ООН, которые будут на регулярной основе рассматривать вопросы о техническом сотрудничестве и, в случае необходимости, принимать соответствующие меры. |
| The Council is authorized to consider issues and elaborate measures for promoting security in the country and to fight effectively against crime, including international terrorism. | Совет уполномочен рассматривать вопросы и разрабатывать меры по обеспечению безопасности в стране и вести эффективную борьбу с преступностью, включая международный терроризм. |
| The outcome of the investigation, including the rationale and related evidence, must be made available to the troop-contributing country to enable its national authorities to consider questions of legal liability. | Результаты расследования, включая мотивы и соответствующие доказательства, должны передаваться в распоряжение страны, предоставляющей войска, с тем чтобы ее национальные власти могли рассматривать вопросы юридической ответственности. |