Pending an agreement, UNIFIL is conducting bilateral consultations with the parties in an effort to facilitate the secure use by the local Lebanese population of the road lying north of the occupied area. |
Пока договоренность по этому вопросу не достигнута, ВСООНЛ проводят двусторонние консультации со сторонами, пытаясь содействовать безопасному использованию местным ливанским населением дороги, которая проходит к северу от оккупированного района. |
The authorities are conducting a review of the Disability Allowance Scheme at the policy level, including the relevant application requirements, and during that review they will give consideration to factors such as changing circumstances and public expectations. |
Власти в настоящее время проводят обзор Программы предоставления пособий по инвалидности на политическом уровне, в том числе соответствующих требований к подаче заявлений, и учтут такие факторы, как изменения в обстоятельствах и ожидания населения. |
Some countries were conducting satellite monitoring of atmospheric dynamics, oceans, the Earth's surface, the biosphere and other components of the climatic system that was highly valuable. |
Некоторые страны проводят с помощью спутников мониторинг динамики атмосферных процессов, океанов, поверхности Земли, биосферы и других компонентов климатической системы, и эта деятельность весьма важна. |
As the Committee on the Rights of the Child emphasized during its day of general discussion in 2007, internal transparency requires that information on revenues and expenditures be available to all governmental bodies conducting impact assessments on how major spending decisions are likely to affect children's rights. |
Как отметил Комитет по правам ребенка в ходе дня общей дискуссии в 2007 году, внутренняя прозрачность требует доступности информации о доходах и расходах всем государственным органам, которые проводят оценку возможных последствий важных решений о расходовании средств для прав детей. |
In August 2012, Canada informed the Committee secretariat that the authorities were conducting a criminal investigation into the case and therefore could not release more information at that time. |
В августе 2012 года Канада информировала секретариат Комитета о том, что власти проводят уголовное расследование этого дела и поэтому в настоящее время не могут предоставить более подробную информацию. |
Based on this assessment, the Federal agency, in collaboration with the institution or researcher conducting the research, must develop an appropriate risk mitigation plan or take other actions if it cannot mitigate such risks adequately. |
На основе этой оценки федеральное ведомство в сотрудничестве с учреждением или научной группой, которые проводят исследование, должно разрабатывать надлежащий план смягчения риска или принимать иные меры, если такой риск не может быть адекватно смягчен. |
Chinese nuclear experts have been conducting extensive and fruitful research on verification measures and the technical means necessary for bringing about nuclear disarmament, such as nuclear warhead/components authentication technology and information barrier technology. |
Китайские эксперты-ядерщики проводят широкие и результативные исследования, касающиеся мер проверки и технических средств, необходимых для обеспечения ядерного разоружения, таких как технология аутентификации ядерных боеголовок/компонентов и технология информационного барьера. |
For several years the Federal Commission against Racism and the Federal Commission for Migration Affairs had been conducting studies on the subject. |
Уже несколько лет Федеральная комиссия по борьбе с расизмом и Федеральная комиссия по вопросам миграции проводят исследования по этому вопросу. |
Over the past two years, some delegations had been conducting informal consultations in that regard, mainly by e-mail, between the sessions of the Working Group. |
На протяжении последних двух лет некоторые делегации в периоды между сессиями Рабочей группы проводят по этому вопросу неофициальные консультации, используя прежде всего средства электронной почты. |
The project participants shall, for each verification period, carry out history matching and, where necessary, update the numerical models used to characterize the geological storage site by conducting new simulations using the monitored data and information. |
Для каждого периода проверки участники проекта проводят адаптацию модели и, если это необходимо, обновляют числовые модели, использованные для определения характеристик места геологического хранения, путем проведения новых имитаций с применением данных и информации, полученных в ходе мониторинга. |
As for the firing in the direction of the area south of the Blue Line, the competent authorities are conducting an investigation to ascertain the perpetrators. |
З. В связи с обстрелом района, расположенного к югу от «голубой линии», компетентные органы проводят расследование для установления виновных. |
In addition to its curriculum, universities in Indonesia have also been conducting research activities and public service as their efforts to disseminate human rights, including torture and its preventions and prohibitions. |
Помимо учебных программ, университеты в Индонезии проводят также исследовательскую работу и занимаются общественной деятельностью в целях пропагандирования прав человека, включая вопросы предотвращения пыток и их запрещения. |
Over the past few years, since the issue of ERW has been under discussion, international and non-governmental organisations have been conducting research into the deleterious effects on the civilian population of ERW, in particular cluster munitions. |
На протяжении последних нескольких лет с тех пор, как ведется дискуссии по ВПВ, международные и неправительственные организации проводят исследования пагубных издержек ВПВ, в особенности кассетных боеприпасов, для гражданского населения. |
Nonetheless, for those countries conducting it, its impact is keenly felt and this must be considered a measure of its success. |
Тем не менее для тех стран, которые его проводят, его воздействие ощущается остро, и это надо рассматривать в качестве мерила его успешности. |
It is already in use in Australia, and the European Community, Iceland, Canada and Norway have been conducting pilot studies on satellite surveillance (Synthetic Aperture Radar) with the Joint European Research Centre over the past few years. |
Оно уже используется в Австралии, а Европейское сообщество, Исландия, Канада и Норвегия проводят экспериментальные исследования относительно спутникового наблюдения (РЛС с синтезируемой апертурой) при содействии объединенного европейского исследовательского центра в течение последних нескольких лет. |
Already in the following year, 2003, Valery Gorban and his navigator Evgeny Leonov as part of the MacCoffee Rally Team are conducting the full Ukrainian championship in rallying the Lada 2112 Super 1600 car. |
Уже в следующем, 2003 году, Валерий Горбань и его штурман Евгений Леонов в составе MacCoffee Rally Team проводят полный чемпионат Украины по ралли на автомобиле Lada 2112 Super 1600. |
Most NAL divisions are conducting research on key technologies for winged systems of space transport, which NAL considers essential to the pursuit of autonomous space activities by Japan in the coming century. |
Большинство подразделений НЛР проводят исследования по ключевым технологиям, связанным с крылатыми КТС, которые НЛР считает совершенно необходимыми для продолжения самостоятельной космической деятельности Японии в следующем веке. |
The European Union supported its early entry into force; its member States were in the process of conducting their internal procedures for its ratification. |
Европейский союз выступает за скорейшее вступление этой Конвенции в силу, причем его государства-члены в настоящее время проводят на национальном уровне необходимую подготовку к ее ратификации. |
For their part, the Krajina Serbs have also been conducting extensive military training, are now completely mobilized in both Sectors North and South and are in a state of martial law. |
Со своей стороны, краинские сербы также проводят активную военную подготовку и в настоящее время провели всеобщую мобилизацию в обоих секторах "Север" и "Юг" и ввели в них военное положение. |
The Institute of Policy Studies (IPS), Singapore, and UNITAR have, since 1994, been conducting a series of debriefing conferences on peacekeeping and related issues. |
С 1994 года Институт политических исследований (ИПС), Сингапур, и ЮНИТАР проводят серию пресс-конференций по вопросам поддержания мира и смежным вопросам. |
In the field of population, many non-governmental organizations have been conducting research, creating awareness and providing services well in advance of many Governments and intergovernmental organizations. |
В сфере народонаселения многие неправительственные организации проводят исследования, а также занимаются обеспечением информированности и предоставлением услуг задолго до того, как соответствующую деятельность начинают вести многие правительства и межправительственные организации. |
In an effort to promote a political solution to the question of East Timor, the Governments of Indonesia and Portugal have for some time now been conducting consultations under the auspices of the Secretary-General. |
Предпринимая усилия, направленные на поощрение политического решения проблемы Восточного Тимора, правительства Индонезии и Португалии уже в течение определенного времени проводят консультации под эгидой Генерального секретаря. |
The irregular Serbian forces are conducting "military exercises" throughout the sector and have been deploying new troops and equipment from the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
Нерегулярные сербские силы проводят "военные учения" на всей территории сектора и размещают новые подразделения и технику из "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)". |
It is, however, deplorable that two nuclear-weapon States Parties to the Non-Proliferation Treaty, contrary to the commitments undertaken, are conducting nuclear tests and have announced their intention to continue them. |
Приходится, однако, с сожалением отмечать, что два государства, владеющие ядерным оружием и являющиеся участниками Договора о нераспространении, вопреки принятым на себя обязательствам проводят ядерные испытания и объявили о своем намерении их продолжить. |
UNFPA and WHO are conducting a study on the factors that determine the health status of older women and their access to care as a contribution to the tenth anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
ЮНФПА и ВОЗ проводят в настоящее время исследование по факторам, которые определяют состояние здоровья пожилых женщин и их доступ к оказанию помощи, которое станет их вкладом, посвященным десятой годовщине принятия Пекинской декларации и Платформы действий. |