Like any other organization conducting commercial transactions or engaging in partnerships with business enterprises, the Guiding Principles should apply to the internal policies and procedures of the United Nations, and should be implemented effectively. |
Так же, как и в случае любой другой организации, осуществляющей коммерческие сделки или вступающей в партнерские связи с хозяйствующими субъектами, Руководящие принципы следует применять и эффективно проводить в жизнь в отношении внутренней политики и процедур Организации Объединенных Наций. |
To enable Parties in the process of conducting or updating TNAs to effectively undertake and complete their assessments and reports; |
Ь) предоставление Сторонам возможности в процессе разработки или обновления ОТП эффективно проводить и осуществлять их оценки и составлять доклады по их результатам; |
As Minister of the Interior and Kingdom Relations, I propose conducting a periodic survey of commonly experienced forms of discrimination (where this is not already happening). |
В качестве Министра внутренних дел и по делам Королевства я предлагаю на периодической основе проводить обследования в отношении наиболее распространенных форм дискриминации (там, где этого еще не делается). |
In addition to conducting joint patrols with FRCI and being posted in police stations as a confidence-building measure, UNOCI police are providing static security at some key installations and continue to undertake human rights investigations and assist with disarmament, demobilization and reintegration operations. |
Помимо совместного с РСКИ патрулирования и присутствия на полицейских участках в качестве одной из мер укрепления доверия полиция ОООНКИ также на постоянной основе обеспечивает безопасность на некоторых ключевых объектах и продолжает проводить расследования случаев нарушения прав человека и содействовать операциям по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Relatively accurate risk assessments of space NPS can be made on the basis of the technology used for conducting risk assessments of civilian nuclear facilities in China. |
Относительно точные оценки степени риска космических ЯИЭ можно проводить на основе технологии, используемой для оценки степени риска гражданских ядерных установок в Китае. |
All of the States that provided for the legal possibility of conducting a hearing by videoconference confirmed that they also had technical facilities to support hearings by videoconference. |
Все государства, в которых по закону разрешается проводить заслушивание с помощью видеосвязи, подтвердили, что у них имеются также технические возможности для проведения таких заслушиваний. |
All multinational task forces continued to focus on interoperability and intelligence gathering while conducting high-visibility operations throughout Kosovo to deter any possible attempt at destabilization and to maintain the safe and secure environment. |
Все многонациональные оперативные группы продолжали уделять основное внимание обеспечению взаимодействия и сбору разведданных, а также проводить имевшие большой резонанс операции на всей территории Косово, чтобы сорвать любую возможную попытку дестабилизировать ситуацию и сохранить спокойную и безопасную обстановку. |
MONUC and Congolese customs authorities have also started conducting random checks at airports and border posts, where it is suspected that minerals are being exported illegally by FDLR. |
МООНДРК и конголезские таможенные власти начали проводить выборочные проверки в аэропортах и пунктах пересечения границы, в отношении которых есть подозрение, что именно через них ДСОР незаконно вывозят полезные ископаемые. |
This would entail a force capable of conducting 24 security patrols daily across the area of operations, supported by a battalion size mobile reserve force able to provide a surge capacity in response to an emerging threat. |
Концепция предусматривает развертывание сил, способных ежедневно проводить 24 патрульные операции по поддержанию безопасности во всем районе их действий при поддержке мобильного резерва размером в один батальон, способного обеспечить быстрое наращивание потенциала в ответ на возникающую угрозу. |
The prosecution service, which is the judicial body tasked with issuing detention orders and with conducting preliminary investigations, must ask accused persons, before questioning, whether or not they wish to have a lawyer present. |
Сторона обвинения, представленная судебным органом, уполномоченным выдавать ордера на арест и проводить предварительное расследование, обязана выяснить у обвиняемого до начала допроса, хочет ли он присутствия адвоката. |
It was generally expected that an enlarged Subcommittee membership would result in its conducting more visits, this being the rationale for the expansion of membership provided for in the Optional Protocol. |
В целом ожидается, что Подкомитет в расширенном составе сможет проводить больше посещений, что является обоснованием для расширения членского состава, как предусмотрено в Факультативном протоколе. |
Upon enquiry as to possible delays to the project schedule, the Advisory Committee was informed that the Mechanism had already reviewed and rejected three possible sites and would be conducting a review of a fourth site in the near future. |
В ответ на запрос в отношении возможного отставания от графика проекта Консультативный комитет был проинформирован о том, что Механизм уже рассмотрел и отклонил три возможных участка и в ближайшее время будет проводить оценку четвертого участка. |
The sponsor delegation informed the Working Group of the Whole that it would continue reviewing the document and conducting informal consultations with other delegations, in order to fine-tune the proposal and to seek consensus on its content. |
Делегация-автор проинформировала Рабочую группу полного состава о том, что она будет продолжать проводить обзор этого документа и проводить неофициальные консультации с другими делегациями в целях доработки предложения и достижения консенсуса относительно его содержания. |
The Board recommended that the Committee review previous internal audit reports on the Fund's governance, which might be useful in guiding the work of the Committee before conducting another study on governance. |
Правление рекомендовало Комитету, прежде чем проводить еще одно исследование по вопросам управления, рассмотреть предыдущие доклады о внутренней ревизии структуры управления Фондом, которые могут быть полезны в качестве ориентира для работы Комитета. |
Finally, the report states that countries should rely increasingly on domestic sources for such financing, with central banks conducting a credit policy, so that commercial banks, development banks and specialized institutions effectively finance the real economy. |
Наконец, в докладе указывается, что странам следует все в большей степени опираться на внутренние источники такого финансирования, когда центральные банки будут проводить политику регулирования кредита, благодаря чему коммерческие банки, банки развития и специализированные учреждения смогут действенным образом финансировать реальную экономику. |
Let me start by emphasizing that our discussions on an FMCT and the other core issues cannot, of course, substitute for the work we should be conducting in the Conference, namely the start of real negotiations on this topic. |
Позвольте мне вначале подчеркнуть, что наши дискуссии по ДЗПРМ и по другим стержневым проблемам, разумеется, не могут заменить ту работу, которую нам надлежит проводить на Конференции, а именно начать реальные переговоры по этой теме. |
Further, it is necessary to continue working with perpetrators of violence, as well as conducting information campaigns, including sending specific messages to boys and men about their responsibilities in regard to the prevention and elimination of violence against girls and women. |
Кроме того, необходимо продолжать работу с лицами, совершившими акты насилия, а также проводить информационные кампании, включающие конкретную просветительскую работу с мальчиками и мужчинами с разъяснением их обязанностей по предотвращению и искоренению насилия в отношении девочек и женщин. |
ICJ recommended conducting prompt, thorough and effective investigations into acts of torture and other ill-treatment, as well as preventing and putting an end to the practice of and impunity for torture by military, security services or other State agents. |
ЗЗ. МКЮ рекомендовала проводить оперативное, тщательное и эффективное расследование актов пыток и других видов жестокого обращения, а также предотвращать и пресекать практику применения пыток военнослужащими, сотрудниками спецслужб и другими государственными структурами и безнаказанность за их применение. |
18.1.2.2. If the applicant for approval can demonstrate, e.g. by technical data, that safety against false alarm is satisfactorily ensured, the Technical Service responsible for conducting approval tests may not require some of the above tests. |
18.1.2.2 Если податель заявки на официальное утверждение в состоянии продемонстрировать, например при помощи технических данных, что возможность ложной сигнализации надлежащим образом исключена, то техническая служба, уполномоченная проводить испытания для официального утверждения, может не требовать проведения некоторых из указанных выше испытаний. |
The Special Rapporteur on the question of torture noted that his fact-finding is fully effective only if he enjoys unrestricted freedom of inquiry, including by conducting visits to places of detention without prior announcement and interviewing detainees in private. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что его работа по установлению фактов будет в полной мере эффективной только в том случае, если он будет пользоваться неограниченной свободой проводить расследования, включая посещение мест содержания под стражей без предварительного уведомления и проведение конфиденциальных бесед с задержанными. |
In order to prevent another incident, we will be conducting unscheduled pod searches. |
чтобы предотвратить новые атаки, мы будем проводить ряд внеплановых проверок. |
The Institute has facilitated the signing by the Argentine Football Association of a framework agreement of cooperation against discrimination, xenophobia and racism, in which the parties agreed to work together against discrimination by undertaking joint actions, conducting campaigns and spreading appropriate values and good practices. |
Институт оказывал содействие в связи с подписанием Аргентинской ассоциации футбола рамочного соглашения о сотрудничестве в борьбе против дискриминации, ксенофобии и расизма, в котором стороны договорились проводить совместную деятельность по борьбе с дискриминацией путем реализации совместных мероприятий, осуществления кампаний и пропаганды надлежащих ценностей и передового опыта. |
The Fuel Assistant will coach contingent personnel on reporting fuel information and submitting fuel consumption of equipment to justify the appropriate utilization of products, in addition to conducting oversight monitoring to deter the misappropriation of fuel and lubricants. |
Помощник по снабжению топливом будет проводить обучение персонала контингентов по вопросам подготовки сообщений об использовании топлива и представления информации о потреблении топлива соответствующим оборудованием для обоснования надлежащего характера использования топлива, наряду с проведением надзорного мониторинга для выявления нецелевого использования горюче-смазочных материалов. |
Given the delay in the preparation of the trial balances and their submission to the field audit teams across the missions, we had to perform additional checks while conducting the audit of the financial statements at Headquarters. |
Из-за задержек с подготовкой предварительного баланса и его представлением на рассмотрение действующим на местах группам ревизоров по всем миссиям мы были вынуждены проводить дополнительные проверки в ходе ревизии финансовых ведомостей в Центральных учреждениях. |
17.1.7.4. The service coupling referred to in paragraph 17.1.7.3. shall be permitted if, in the view of the Technical Services responsible for conducting type approval, the service coupling is adequately protected and the required operation of the normal LPG-system is not affected. |
17.1.7.4 Наличие соединительного патрубка подачи резервного топлива, указанного в пункте 17.1.7.3, разрешается, если, по мнению технических служб, уполномоченных проводить испытания для официального утверждения типа, этот соединительный патрубок надлежащим образом защищен и не влияет на нормальное функционирование системы СНГ. |