UNODC foresees a continued role in monitoring, as well as contributing to coordinating the implementation of the strategy and action plan and conducting project activities in the field of drug control. |
ЮНОДК планирует и далее принимать активное участие в деятельности по мониторингу, а также содействовать координации осуществления стратегии и плана действий и проводить проектные мероприятия в области контроля над наркотиками. |
Despite mandatory training for Timorese judicial staff, the special panels have extended the working hours for trial hearings, and have commenced conducting trials in a second courtroom. |
Несмотря на проведение обязательных учебных занятий для тиморских судебных работников, специальные коллегии увеличили свой рабочий день для проведения судебных процессов и начали проводить судебные заседания во втором зале суда. |
Ms. MONAGAS (Venezuela) said that the Ombudsman's Office was a preliminary instance for receiving complaints, as was the Office of the Public Prosecutor, which was charged, inter alia, with conducting criminal investigations. |
Г-жа МОНАГАС (Венесуэла) говорит, что Управление народного защитника является предварительной инстанцией для получения жалоб, как и Государственная прокуратура, которой, среди прочего, поручено проводить уголовные расследования. |
I would like to reiterate that we are ready for the referral of cases and willing and capable of conducting fair and impartial trials against perpetrators of war crimes. |
Я хотел бы подтвердить, что мы готовы к передаче дел и в состоянии проводить справедливое и беспристрастное судебное разбирательство дел, возбужденных против тех, кто совершил военные преступления. |
In addition, the nature and scope of enquiries related to alleged illegal activities require that realistic timelines be set in order to provide authorities sufficient time for conducting thorough investigations. |
Кроме того, учитывая характер и рамки запросов, связанных с предполагаемой незаконной деятельностью, для их выполнения следует устанавливать реалистичные сроки, которые позволяли бы властям проводить тщательные расследования. |
Finding the thought of having to make a career out of conducting experiments on animals appalling, she decided to discontinue her pursuit of a career in scientific research. |
Мысль о том, что во время работы ей придётся проводить эксперименты на животных, подтолкнула её к решению оставить карьеру учёного. |
In July 2011 the icebreaker Rossiya and the research ship Akademik Fyodorov began conducting seismic studies north of Franz Josef Land to find evidence to back up Russia's territorial claims in the Arctic. |
В июле 2011 года ледокол «Россия» и научно-исследовательский корабль «Академик Федоров» начали проводить сейсмические исследования к северу от Земли Франца-Иосифа, чтобы найти доказательства для поддержки территориальных претензий России в Арктике. |
Isha Foundation began conducting yoga programs in the United States in 1997 and, in 1998, yoga classes for life-term prisoners in Tamil Nadu prisons were initiated. |
В 1997 году Фонд Иша начал проводить программы йоги в Соединенных Штатах, а в 1998 году были начаты занятия йогой для пожизненно заключенных в тюрьмах Тамилнада. |
Page The Yugoslav side calls once again upon President Berisha and the Government of the Republic of Albania to accept the hand of good-neighbourliness and cooperation, instead of conducting persistent anti-Serb propaganda and political campaigning, playing with fire irresponsibly and resorting to pathetic threats. |
Югославская сторона вновь призывает президента Беришу и правительство Республики Албании принять руку добрососедства и сотрудничества вместо того, чтобы проводить неустанную антисербскую пропаганду и политическую кампанию, безответственно играть с огнем и прибегать к жалким угрозам. |
We accept and support the proposals that many countries have made here at the General Assembly during discussions of peace-keeping issues with regard to the need and opportunities for conducting training of military and civilian personnel on both a multilateral and a bilateral basis. |
Мы поддерживаем и принимаем предложения многих стран, высказанные здесь в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций при обсуждении вопросов по поддержанию мира о необходимости и возможности как на многосторонней, так и на двусторонней основе проводить обучение и подготовку военного и гражданского персонала. |
It is natural that such an issue should be under consideration today, since activities in space and the number of countries capable of launching and conducting such activities are steadily increasing. |
Вполне естественно, что сегодня такой вопрос является предметом рассмотрения, поскольку происходит неуклонное расширение космической деятельности, а также возрастание числа стран, способных предпринимать и проводить такую деятельность. |
On 20 November in Sector Alpha, Yugoslav Army personnel prevented Mission observers from conducting foot patrols along the Drina river without the Yugoslav Army liaison officer. |
20 ноября в секторе "Альфа" персонал Югославской армии не позволил наблюдателям Миссии проводить пешее патрулирование вдоль реки Дрина без сопровождения офицера связи Югославской армии. |
Such largely intra-State wars have engaged not only States, but also the United Nations and other competent international organizations in searching for solutions to this new problem and in conducting peace-keeping operations at an increasing number of locations. |
Такие главным образом межгосударственные войны вынудили не только государства, но и Организацию Объединенных Наций и другие компетентные международные организации искать решение этой новой проблемы и проводить операции по поддержанию мира во все большем количестве мест. |
The authorities would continue to work harder to reform the laws by encouraging the drafting of new laws; establishing programmes to increase the awareness of laws; and conducting training for law enforcement officials at all levels. |
Власти будут продолжать еще более целенаправленно проводить работу по реформированию законодательства путем поощрения разработки новых законопроектов; осуществления программ по повышению правовой грамотности; и проведения учебной подготовки сотрудников правоохранительных органов всех уровней. |
When selecting national implementing partners for conducting corruption surveys, priority is given to national statistical offices to strengthen their capacity to conduct independent corruption surveys in the future. |
При выборе национальных партнеров-исполнителей для проведения обследований коррупции приоритет отдается национальным статистическим управлениям, с тем чтобы укреплять их способность проводить независимые обследования коррупции в будущем. |
The longer the Agency is precluded from conducting inspection, the more safeguards-related data deteriorate and the less assurance safeguards can provide that even the declared facilities are used exclusively for peaceful purposes. |
Чем дольше Агентство не имеет возможности проводить инспекции, тем больше устаревают данные, касающиеся гарантий, и тем меньше основанная на гарантиях уверенность в том, что даже объявленные объекты используются исключительно в мирных целях. |
For this purpose - to make it possible for this draft resolution to receive the overwhelming support of members of this Committee - we have been and still are conducting intensive consultations with all the interested parties. |
С этой целью - а именно обеспечить возможности для того, чтобы данный проект резолюции поддержало подавляющее большинство членов этого Комитета, - мы проводили и продолжаем проводить интенсивные консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
Special training for local authorities responsible for conducting social surveys needed for authorization of minimum income, in order to avoid hostile or racist reactions. |
специальная подготовка сотрудников местных органов власти, которым поручено проводить социальные обследования на предмет предоставления минимального дохода, во избежание конфликтных ситуаций или коллизий на этнической почве; |
At the same time, a well-defined mechanism should be devised in due course to deal with cooperation between the authorities responsible for conducting inspections under the sanctions system and organizations and representatives of the shipowners, shippers and consignees of goods on the Danube. |
Одновременно с этим необходимо будет в надлежащем порядке разработать четкий механизм обеспечения сотрудничества между органами, уполномоченными проводить инспекции в соответствии с системой санкций, и организациями и представителями судовладельцев и отправителей и получателей грузов, перевозимых по Дунаю. |
Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that the Committee would be conducting its deliberations in the context of a world situation which was extremely uncertain. |
З. Г-н ДЕСАЙ (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что Комитет будет проводить свои обсуждения с учетом положения в мире, которое характеризуется большой степенью неясности. |
In an appeal filed with the High Court of Justice on behalf of the detainee, the Centre for the Defence of the Individual requested that GSS be prohibited from conducting such interrogations. |
В апелляции, которую Центр защиты прав человека направил в Высокий суд от имени этого заключенного, содержалась просьба запретить СОБ проводить такие допросы. |
To date, Costa Rica has not been informed that ICAO will be conducting an audit as part of its Universal Security Audit Programme before the end of this year. |
К настоящему моменту Коста-Рика не получала сообщения о том, что ИКАО будет проводить в этом году проверку безопасности авиации. |
This plan sets forth the ambitious goal of helping African countries to create, by 2010, a stand-by peace force capable of conducting peacekeeping operations and consistent with the African ownership of peace and security issues. |
Этот план поставил грандиозную цель оказать африканским странам помощь по созданию к 2010 году резервных сил, способных проводить миротворческие операции и соответствующие тому принципу, что африканские проблемы мира и безопасности должны решаться самими африканцами. |
Since I first started conducting informal consultations with delegations in New York on the margins of the First Committee meeting during October 2006, I have tried to establish what would be possible, practical and feasible for the Conference this year. |
Когда я впервые начала проводить неофициальные консультации с делегациями в Нью-Йорке в кулуарах совещания Первого комитета в октябре 2006 года, я постаралась установить, что было бы возможным, практичным и осуществимым для Конференции в этом году. |
The Office is fully funding the establishment of the Agency, which is entrusted with coordinating drug control and prevention policies in the country and conducting drug control operational activities. |
Последнее полностью финансирует создание Агентства, которому поручено координировать в стране политику контроля над наркотиками и предупреждения злоупотребления ими и проводить оперативные мероприятия по контролю над наркотиками. |