It is also concerned that corporal punishment is accepted in both school and home settings and constitutes a form of violence against children, including the girl child. |
Он также озабочен тем, что телесные наказания применяются и в школе, и дома и являются формой насилия в отношении детей, в том числе девочек. |
While welcoming the many legislative measures undertaken to eliminate discrimination against women, the Committee remains concerned that not all discriminatory provisions in the Penal and Civil Code have been abolished nor amended, thus impeding full implementation of the Convention. |
Приветствуя многие законодательные меры, принятые для ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по-прежнему озабочен тем, что не все дискриминационные положения Уголовного и Гражданского кодексов были отменены или изменены, что препятствует полному осуществлению Конвенции. |
The Advisory Committee remains concerned that the Executive Director of UNOPS has not been given the flexibility needed to manage the organization to react to changes in the fluctuations in delivery of the project portfolio and other services. |
Консультативный комитет по-прежнему озабочен тем, что Директору-исполнителю ЮНОПС не была предоставлена возможность проявлять необходимую гибкость в вопросах управления организацией, с тем чтобы он мог реагировать на возникающие на этапе осуществления колебания и изменения, затрагивающие портфель проектов и другие услуги. |
It is also concerned that the reform of the Code of Criminal Procedure maintains non-liability by reason of disability as a concept in the legal system. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что после реформирования национального Уголовно-процессуального кодекса в законодательстве останется понятие иммунитета по причине инвалидности. |
And he said that afterwards, he was concerned that someone was coming after him. |
И он сказал, что потом был озабочен тем, что за ним кто-то следит. |
It is also concerned that the State party has not taken sufficient concrete action to ensure that judges, magistrates, law enforcement personnel, employers and the legal profession are sufficiently familiar with these legislative reforms. |
Он также озабочен тем, что государство-участник приняло недостаточно конкретных мер, чтобы судьи, магистраты, сотрудники правоприменительных органов, наниматели, а также юристы смогли достаточно полно ознакомиться с этими законодательными реформами. |
He was concerned that the report interpreted freedom of movement of minorities to mean the daily escorted transport of 250 minority members to their place of work. |
Он озабочен тем, что в докладе свобода передвижения меньшинств ограничивается ежедневными сопровождаемыми поездками 250 представителей меньшинств к местам их работы. |
It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. |
Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
The Committee is deeply concerned that the entry into force of the Children and Adolescent Code of 1996 was postponed several times and, on 24 February 2000, was suspended indefinitely by Congress Decree No. 4-2000. |
Комитет глубоко озабочен тем, что введение в действие Свода законов о детях и подростках 1996 года неоднократно задерживалось, а 24 февраля 2000 года Декретом Конгресса Nº 4-2000 было отложено на неопределенный срок. |
Fed chairman Ben Bernanke is now extremely concerned that the economy's housing market and mortgage problems will cause a recession unless interest rates are aggressively cut even if this means taking some risks with inflation. |
Председатель ФРС Бен Бернэйнк сейчас чрезвычайно озабочен тем, что проблемы в экономике в сфере жилья и ипотечного кредитования могут привести к экономическому спаду, если только значительно не урезать процентные ставки, даже если это и означает определённый риск инфляции. |
You know, for someone who claims to have broken it off with her, you certainly sound concerned by what she uncovers. |
Для того, кто утверждает, что порвал с ней, ты как-то слишком озабочен тем, что она откопает. |
I am, in particular, concerned that, unless more vigorous action is taken to prevent such activities, there could be a serious escalation in cross border clashes that would add a new dimension to the tragedy of Rwanda and lead to unpredictable consequences. |
В частности, я озабочен тем, что, если не будут приняты более энергичные меры для предотвращения такой деятельности, может произойти серьезная эскалация трансграничных стычек, что добавит еще один элемент к трагедии Руанды и приведет к непредсказуемым последствиям. |
I am gravely concerned that, despite all the warnings here in this Assembly last year, delegations have not made any real progress in the Working Group addressing the financial crisis. |
Я глубоко озабочен тем, что несмотря на все предупреждения, высказанные здесь на Ассамблее в прошлом году, делегации не достигли ни малейшего реального прогресса в Рабочей группе, занимающейся вопросами финансового кризиса. |
The European Union was also concerned that, two years after the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development, the Special Coordinator for least developed countries has not been appointed. |
Европейский союз также озабочен тем, что два года спустя после девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию еще не назначен специальный координатор по наименее развитым странам. |
Deeply concerned that the North Atlantic Treaty Organization used military force against the Federal Republic of Yugoslavia without the authorization by the Council, |
будучи глубоко озабочен тем, что Организация Североатлантического договора применила военную силу против Союзной Республики Югославии без санкции Совета, |
Mr. TELL (France) said that article 17 as a whole was acceptable, but he was concerned that recognition of the foreign non-main proceeding could have substantial effects on local assets. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что статья 17 в целом является приемлемой, однако он озабочен тем, что признание иностранного неосновного производства может иметь существенные последствия для местных активов. |
He was concerned that article 7 bis would give States parties the possibility to refuse consent, something he found alien to the concept of the functions of the Court. |
Он озабочен тем, что статья 7-бис дает государствам - участникам возможность отказывать в согласии, что, по его мнению, противоречит концепции функций Суда. |
While noting the efforts by the State party to provide services for these children, including the opening of a special home and the provision of education, the Committee remains concerned that this is not adequate to reach all children living and/or working in the streets. |
Отмечая усилия государства-участника по оказанию помощи таким детям, в том числе создание специального приюта и организацию обучения, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этого недостаточно для охвата всех детей, живущих и/или работающих на улице. |
The European Union remains deeply concerned by unresolved regional problems in the Transcaucasus and will work towards a resolution of conflicts in the region in support of United Nations and OSCE efforts. |
Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен тем, что еще не решены региональные проблемы в Закавказье, и будет предпринимать шаги в целях урегулирования конфликтов в этом регионе, поддерживая усилия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
The Committee remains concerned that a large number of children are still involved in labour activities, particularly in the informal sector, including domestic workers, and in the family context. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что большое число детей до сих пор занимаются трудовой деятельностью, особенно в неофициальном секторе, включая домашнее услужение, а также в рамках семьи. |
The Council is deeply concerned that countries involved in, emerging from, or close to protracted armed conflicts are particularly vulnerable to violence resulting from the indiscriminate use of small arms in armed conflict. |
Совет глубоко озабочен тем, что страны, которые вовлечены в затяжные вооруженные конфликты, только выходят из них или близки к ним, особенно подвержены насилию, порождаемому неизбирательным применением стрелкового оружия в вооруженном конфликте. |
While welcoming the establishment of an Independent National Commission on Human Rights following the Comprehensive Peace Agreement in August 2003, the Committee remains concerned that the mandate of the INCHR does not provide for specific measures to deal with children's rights and individual complaints. |
Приветствуя создание Независимой национальной комиссии по правам человека в соответствии с условиями всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного в августе 2003 года, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что мандат ННКПЧ не предусматривает осуществления конкретных мер по рассмотрению прав детей и отдельных жалоб. |
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции. |
While the Committee notes that the State party has developed a substantive legislative framework, it is still concerned that the provisions and principles of the Convention are not fully reflected in law. |
Хотя Комитет отмечает, что в государстве-участнике разработана солидная законодательная основа, он по-прежнему озабочен тем, что положения и принципы Конвенции не нашли полного отражения в законодательстве. |
While aware of the State party's efforts to integrate children with disabilities into formal education and into regular recreation programmes, the Committee remains concerned that children with disabilities remain excluded from many such activities. |
Признавая усилия государства-участника по интеграции детей-инвалидов в систему формального образования и регулярные рекреационные программы, Комитет по-прежнему озабочен тем, что дети-инвалиды остаются исключенными из многих видов подобной деятельности. |