| The Committee remains concerned that some asylum-seekers have been detained for lengthy periods. | Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что некоторые просители убежища содержатся под стражей в течение длительного срока. |
| The Committee was concerned that time limits for police custody were not respected. | Комитет озабочен тем фактом, что сроки содержания под стражей в полиции не соблюдаются. |
| The Committee is particularly concerned that the objective of universal primary education has not yet been achieved. | Комитет особенно озабочен тем фактом, что до сих пор еще не достигнута цель всеобщего начального образования. |
| He was also concerned that some confessions were extracted through unlawful means. | Он также озабочен тем фактом, что некоторые признания были получены незаконными способами. |
| Senegal was all the more concerned that the main stumbling block concerned agriculture, since the latter was central to its economy. | Сенегал больше всего озабочен тем, что основным камнем преткновения является сельское хозяйство, поскольку последнее занимает ведущее место в его экономике. |
| The Committee is particularly concerned that: | Комитет особенно озабочен тем, что: |
| I am also concerned that continued stagnation in the implementation of the resolution could lead to the erosion of provisions already implemented and contribute to further deterioration in the stability of Lebanon. | Я также озабочен тем, что отсутствие по-прежнему прогресса в выполнении этой резолюции может привести к размыванию уже реализованных положений и способствовать дальнейшему усилению нестабильности в Ливане. |
| It is also concerned that pre-trial detainees have been held together with convicted criminals (arts. 9 and 10). | Он также озабочен тем, что задержанные лица содержатся под стражей в досудебном порядке вместе с осужденными преступниками (статьи 9 и 10). |
| It is furthermore concerned that asylum-seeking children are not promptly integrated into mainstream public schools (arts. 13 and 14). | Он, кроме того, озабочен тем, что дети, ищущие убежища, быстро не интегрируются в общеобразовательные государственные школы (статьи 13 и 14). |
| The SPT is particularly concerned that the Brazilian Reply does not answer its recommendations relating specifically to this matter in its Reply. | ППП, в частности, озабочен тем, что в ответе Бразилии не содержится информации в отношении его рекомендаций, касающихся конкретно данного вопроса. |
| The SPT is gravely concerned that Brazil has failed to address this concern, and particularly its recommendation at paragraphs 53 and 55 of its Report directly. | ППП серьезно озабочен тем, что Бразилия не смогла решить данную проблему и, в частности, прямо ответить на его рекомендацию в пунктах 53 и 55 доклада. |
| The Committee is particularly concerned that by law women are denied equal rights with men with respect to nationality (arts. 2, 3 and 26). | Комитет особенно озабочен тем, что, согласно законодательству, женщины лишены равных с мужчинами прав, в том что касается гражданства (статьи 2, 3 и 26). |
| The Committee is particularly concerned that children from marginalized groups and remote areas have limited resources and opportunity to interact with the Committee in Geneva. | Комитет особенно озабочен тем, что дети из маргинализированных групп и отдаленных районов обладают ограниченными ресурсами и возможностью общаться с Комитетом в Женеве. |
| It is also concerned that there is an absence of comprehensive responses, including preventive interventions, to child trafficking in the State party. | Он также озабочен тем, что государство-участник не принимает всеобъемлющих мер по противодействию контрабандной перевозке детей, включая профилактическую работу. |
| It is nevertheless seriously concerned that the State party is a source country for children trafficked to neighbouring countries, in particular Saudi Arabia. | Однако он серьезно озабочен тем, что государство-участник является страной, откуда осуществляется торговля детьми с соседними странами, в частности с Саудовской Аравией. |
| The Committee is particularly concerned that NCHRF does not appear to have a specific mandate obliging it to deal explicitly with racial discrimination as defined in the Convention. | Комитет в особенности озабочен тем, что у НКПЧС, по-видимому, нет отдельных полномочий для непосредственного рассмотрения проявлений расовой дискриминации по смыслу Конвенции. |
| It is also concerned that indigenous peoples are not always consulted about projects conducted on their lands or which affect their rights (art. 5). | Он также озабочен тем, что с коренными народами не всегда проводятся консультации по проектам, которые реализуются на их землях или сказываются на их правах (статья 5). |
| The Committee is further concerned that: | Комитет также озабочен тем, что: |
| The Committee, however, remains concerned that the decision to proceed behind closed doors is a discretionary prerogative of judges rather than an established procedure. | Комитет, однако, озабочен тем, что решение о слушании дела в закрытом режиме является дискреционной прерогативой судьи, а не выносится по какой-либо установленной процедуре. |
| In particular, the Committee is gravely concerned that: | В частности, Комитет серьезно озабочен тем, что: |
| The Committee is further concerned that there are cases of "spontaneous reintegration" of children without adequate preparation or proper assessment, monitoring and follow-up. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что имеют место случаи "спонтанной реинтеграции" детей без надлежащей подготовки или должной оценки, контроля и принятия последующих мер. |
| The Committee is specifically concerned that: | Комитет особо озабочен тем, что: |
| The Committee is especially concerned that: | Комитет особенно озабочен тем, что: |
| Nevertheless, I remain deeply concerned that parties, the movements as well as the militia, continue to use children as combatants. | Тем не менее я по-прежнему глубоко озабочен тем, что стороны, движения и боевики по-прежнему используют детей в качестве комбатантов. |
| The Committee is further concerned that the birth registration rate in some regions, such as the Amazon, is very low. | Комитет далее озабочен тем, что в некоторых районах, в частности в бассейне Амазонки, регистрация рождений остается на весьма низком уровне. |