The Committee remains concerned that currently there appears to be no strong national machinery. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что в настоящее время, как представляется, отсутствует мощный национальный механизм. |
He remains concerned that the judiciary may not be independent from the executive branch. |
Он по-прежнему озабочен тем, что судебные органы, возможно, не являются независимыми от исполнительной власти. |
It is also concerned that efforts to eradicate negative stereotypes are not comprehensive and ongoing. |
Он также озабочен тем, что усилия по искоренению негативных стереотипов не имеют всеобъемлющего и постоянного характера. |
The African Union is also gravely concerned that Somalia has had no stable or functioning Government for a long time. |
Африканский союз также серьезно озабочен тем, что в Сомали уже долго нет стабильного или работоспособного правительства. |
The EU is further concerned that individuals are categorized exclusively on the basis of their religion or faith. |
ЕС также озабочен тем, что отдельные лица классифицируются на различные категории исключительно на основе их религиозной принадлежности или вероисповедания. |
CRC was deeply concerned that corporal punishment of children was widespread and not prohibited by law. |
КПР серьезно озабочен тем, что телесные наказания детей являются широко распространенными и не запрещены законом. |
The Permanent Forum is very concerned that indigenous peoples continue to report difficulties in participating in UNDP projects and engaging with UNDP offices. |
Постоянный форум весьма озабочен тем, что коренные народы по-прежнему сообщают о трудностях, с которыми сопряжено для них участие в проектах ПРООН и взаимодействие с ее отделениями. |
The Committee is further concerned that the Convention is not regularly used as the central legal framework for measures aimed at enhancing gender equality. |
Комитет далее озабочен тем, что Конвенция, как правило, не используется в качестве основной законодательной базы для принятия мер, направленных на обеспечение гендерного равенства. |
It is also concerned that the recommendations of the Ombudsman are not binding on the Government. |
Кроме того, он также озабочен тем, что рекомендации уполномоченного по правам человека не являются обязательными для правительства. |
CMW was concerned that expulsion and deportation procedures continued to be essentially criminal procedures. |
КТМ был озабочен тем, что процедуры выдворения и депортации оставались преимущественно уголовными процедурами. |
CRC was concerned that disputes over land ownership resulted in forced evictions of indigenous peoples. |
КПР озабочен тем, что споры в отношении собственности на землю привели к принудительному выселению коренных народов. |
CERD was concerned that 90 per cent of 38 hydrographic basins were polluted, causing diseases mainly affecting indigenous communities. |
КЛРД озабочен тем, что 90% из 38 водосборных бассейнов загрязнены, что приводит к заболеваниям главным образом в общинах коренных народов. |
First, I am very concerned because national interests prevail over emergencies that affect us all. |
Во-первых, я весьма озабочен тем, что национальные интересы ставятся выше безотлагательных вопросов, которые касаются всех нас. |
However, he was deeply concerned that the draft resolution undermined that spirit of consensus. |
Однако он глубоко озабочен тем, что проект резолюции подрывает этот дух консенсуса. |
The Committee is particularly concerned that the State party has failed to undertake effective measures to protect child victims. |
В особенности Комитет озабочен тем, что государство-участник оказалось не в состоянии принять эффективные меры для защиты пострадавших детей. |
I am deeply concerned that insecurity continues to seriously affect civilians and hamper the humanitarian community's efforts to provide them with life-saving assistance. |
Я глубоко озабочен тем, что отсутствие безопасности продолжает серьезно сказываться на жизни гражданского населения и препятствовать усилиям гуманитарных организаций по оказанию ему жизненно важной помощи. |
The Council is particularly concerned that the attack was premeditated, deliberate and intended to inflict casualties. |
Совет особенно озабочен тем, что это нападение было заранее подготовленным, умышленным и направленным против жизни людей. |
It is also concerned that this practice results in forced marriages, in contradiction to article 16 of the Convention. |
Он также озабочен тем, что подобная практика приводит к случаям насильственного брака в нарушение статьи 16 Конвенции. |
It is also concerned that women reportedly experience difficulties in filing complaints and seeking redress with regard to such violence. |
Он также озабочен тем, что женщины, как сообщается, сталкиваются с трудностями в подаче жалоб и обращении с требованиями о возмещении в случае такого насилия. |
The Committee is further concerned that domestic girl child workers may be particularly vulnerable to such violence. |
Комитет далее озабочен тем, что особой опасности подвергаются девочки, работающие домашней прислугой. |
It is further concerned that a comprehensive range of contraceptives is not widely available. |
Комитет далее озабочен тем, что вся совокупность противозачаточных средств не является широкодоступной. |
The Committee remains concerned that the offences carrying the death penalty in national legislation are not consistent with the requirements of the Covenant. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что те преступления, за которые в национальном законодательстве предусмотрена смертная казнь, не соответствуют требованиям Пакта. |
However, the Committee remains concerned that Aboriginal women and girls are disproportionately victims of life-threatening forms of violence, spousal homicides and disappearances (art. 5). |
Наряду с этим Комитет по-прежнему озабочен тем, что женщины и девочки-аборигены составляют непропорционально высокую долю жертв насилия с опасностью для жизни, а также супружеских убийств и исчезновений (статья 5). |
Nevertheless, it remains concerned that these are not equitably available to all families in need nor provided without distinction of place of residence or other discriminating factors. |
Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что не всем нуждающимся семьям обеспечен равный доступ к таким услугам и не обеспечено их предоставление вне зависимости от места проживания или других дискриминационных факторов. |
However, it remains concerned that, with regard to child abuse, the legislation: |
Однако он по-прежнему озабочен тем, что в плане надругательства над детьми это законодательство: |