| The Committee is further concerned that corporal punishment, including flogging, is still lawful as a sentence for crime. | Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания, включая порку, все еще считаются законной мерой наказания за преступления. |
| The Committee is further concerned that most women are still subject to the jurisdiction of traditional courts applying customary law that is discriminatory towards women. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что на большинство женщин все еще распространяется юрисдикция судов, применяющих нормы обычного права, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам. |
| The Committee is further concerned that under the same system, schools are allowed to dismiss unwed teachers who become pregnant. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что в рамках этой же системы школы могут увольнять забеременевших учителей, не состоящих в браке. |
| It is also concerned that persons between the ages of 17 and 18 are considered by the penal system as adults. | Комитет также озабочен тем, что в соответствии с системой уголовного права лица в возрасте от 17 до 18 лет считаются взрослыми. |
| The Committee is further concerned that disciplinary measures in some schools and law enforcement institutions often involve corporal punishment, although this is prohibited by law. | Комитет далее озабочен тем, что дисциплинарные меры в некоторых школах и правоохранительных учреждениях часто связаны с телесными наказаниями, хотя те и запрещены законом. |
| The CIM was very concerned that the theme of the election campaign on the part of some parties and candidates ran contrary to the spirit of Dayton. | Координатор был очень озабочен тем, что лозунги и кандидаты некоторых партий во время избирательной кампании противоречили духу Дейтона. |
| The Committee notes the monitoring of the educational performance of children from ethnic minorities, but it remains concerned that the results continue to show noticeable disparities. | Комитет принимает к сведению контроль за успеваемостью детей из этнических меньшинств, но при этом по-прежнему озабочен тем, что полученные результаты свидетельствуют о значительных диспропорциях. |
| But I am a little bit concerned, given the length of the debate, by what it is the Secretariat has to do. | Тем не менее я слегка озабочен тем, что должен делать секретариат, учитывая продолжительность дискуссии. |
| The Committee is very concerned that: | Комитет крайне озабочен тем, что: |
| Yet, the Committee remains concerned that the level of awareness among children, professionals and the general public remains low. | Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен тем, что уровень информированности детей, соответствующих специалистов и общественности в целом остается низким. |
| The Committee expresses satisfaction at the creation of a Constitutional Court, but it remains concerned that current procedures impede access to the Court. | Комитет выражает удовлетворение по поводу учреждения Конституционного суда, но он по-прежнему озабочен тем, что действующие процедуры затрудняют доступ к этому Суду. |
| The Committee is furthermore concerned that the role of the Higher Council for Children as a mechanism for coordination remains unclear and undefined in practice. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что роль Высшего совета по делам детей как механизма координации остается неясной и на практике не определена. |
| Despite increases in school enrolment over the past decade, the Committee remains concerned that: | Несмотря на увеличение охвата школьным образованием за последнее десятилетие, Комитет по-прежнему озабочен тем, что: |
| However, the Committee is particularly concerned that, according to recent studies, most children are not aware of the rights contained in the Convention. | Однако Комитет особенно озабочен тем, что, согласно недавним исследованиям, большинство детей не знает своих прав, предусмотренных Конвенцией. |
| The Special Representative remains concerned that human rights principles are not sufficiently integrated into the process by which legislation and administrative procedures are promulgated and implemented. | Специальный представитель по-прежнему озабочен тем, что принципы прав человека недостаточно учтены и гарантированы в процессе, при помощи которого обнародуются и осуществляются законодательные и административные процедуры. |
| The Committee remains concerned that foreign workers in the industrial trainee programme and undocumented migrants do not fully enjoy their rights as provided by article 5. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что иностранные рабочие, охваченные программой производственной профессиональной подготовки, и незарегистрированные мигранты не пользуются в полной мере своими правами, как это предусмотрено статьей 5. |
| Evidently the Tribunal was concerned above all to bring a long-running dispute to an end in a manner broadly acceptable to both parties. | Очевидно, суд прежде всего был озабочен тем, чтобы положить конец длительному спору, причем таким образом, чтобы это в целом было приемлемо для обеих сторон. |
| I am, of course, concerned by the fact that the work of demarcation has already suffered delay. | Я, естественно, озабочен тем фактом, что работа по демаркации уже отстает от графика. |
| It was deeply concerned, however, that the estimated increase in outstanding contributions was largely due to reduced payments expected from the major contributor. | Однако он глубоко озабочен тем, что расчетное увеличение невыплаченных взносов происходит в основном в результате сокращения выплат, которые ожидались от основного плательщика взносов. |
| He was concerned, however, that abuses might still be occurring in individual police stations and during encounters between interrogators and suspects. | Однако он озабочен тем, что в некоторых полицейских участках и во время проведения допросов могут иметь место злоупотребления. |
| It was particularly concerned that some of the recommendations that had not yet been fully implemented related to fraud prevention and procurement and contract management. | Комитет особо озабочен тем, что некоторые рекомендации, которые пока выполнены не полностью, касаются процесса закупок, управления контрактами и предотвращения мошенничества. |
| The Special Representative is also concerned that this plan may create possibilities for abuse of power and that it sanctions the use of weapons against suspected criminals. | Специальный представитель также озабочен тем, что этот план может создать предпосылки для злоупотребления властью и что он санкционирует применение оружия против предполагаемых преступников. |
| The Special Representative is gravely concerned that this may further exacerbate the current trend in Cambodia of increasingly frequent acts of summary justice against suspected criminals. | Специальный представитель глубоко озабочен тем, что это может еще более усилить растущее число случаев произвольной расправы над лицами, подозреваемыми в совершении преступлений. |
| The Committee is, however, concerned that children do not have the right to participate in the evaluation of their school achievements. | Однако Комитет озабочен тем, что дети не имеют права принимать участие в оценке их собственного прогресса в учебе. |
| Mr. LALLAH said he too was concerned that as many as 12 reports were still in translation. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он тоже озабочен тем, что еще 12 докладов находятся в стадии перевода. |