While noting the adoption of the Act on Education Guidelines and the Finance Act 2000/08, the Committee remains deeply concerned that primary education is not yet entirely free to all in the State party. |
Принимая к сведению Закон о руководящих принципах в области образования и Закон о финансировании 2000/08, Комитет в то же время по-прежнему серьезно озабочен тем, что в государстве-участнике начальное образование не является полностью бесплатным для всех детей. |
It also shows that UNCDF has had some good results with regard to resource mobilization efforts; nevertheless, the Fund remains concerned that resources will not be sufficient to meet the demand of programme countries for its micro-finance and local governance services. |
В этом докладе также показано, что ФКРООН добился неплохих результатов в мобилизации ресурсов; тем не менее Фонд по-прежнему озабочен тем, что имеющихся ресурсов будет недостаточно для удовлетворения потребностей охватываемых программами стран в области микрофинансирования и местного управления. |
However the Committee remains concerned that due to the number of children who lack birth registration, uncertainty about the age of young recruits may result in the recruitment of children under the age of 18. |
Однако Комитет по-прежнему озабочен тем, что по причине большого числа детей, рождение которых не было зарегистрировано, невозможно точно знать возраст призывников, а это может вести к призыву в армию детей, не достигших 18-летнего возраста. |
The Committee remains concerned that despite the reduction in the number of persons held in administrative detention on security grounds, persons may still be held for long and apparently indefinite periods of time in custody without trial. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на сокращение числа лиц, подвергнутых административному задержанию по соображениям безопасности, они могут по-прежнему содержаться под стражей без суда в течение длительного и, по-видимому, неопределенного периода времени. |
It is also concerned that the minimum age of marriage for girls, fixed by law at 17, may be reduced by the religious courts, and that no minimum age is fixed for men. |
Он также озабочен тем, что минимальный возраст для вступления девушек в брак, составляющий в соответствии с законом 17 лет, может быть снижен религиозными судами и что для мужчин никакого минимального возраста не установлено. |
While noting that a number of positive measures have been taken by the authorities to promote gender equality and to protect women from discrimination, the Committee remains concerned that women do not fully enjoy their economic, social and cultural rights under the Covenant. |
Отмечая, что власти приняли ряд позитивных мер для содействия обеспечению равенства мужчин и женщин и защиты женщин от дискриминации, Комитет по-прежнему озабочен тем, что женщины не в полной мере пользуются своими экономическими, социальными и культурными правами, изложенными в Пакте. |
The Committee is further concerned that investigations into allegations against police officers are not conducted by a body independent of the police; |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что расследования утверждений, касающихся действий сотрудников полиции, не проводятся не зависимым от полиции органом; |
The Special Rapporteur is alarmed and concerned that the number of journalists and media personnel killed in 2009 was the highest since 1992, and that 81 per cent of those killings were deliberate and targeted. |
Специальный докладчик обеспокоен и озабочен тем, что количество журналистов и специалистов СМИ, убитых в 2009 году, было самым высоким с 1992 года и что 81 процент убийств были преднамеренными и направленными против этих лиц. |
The Committee remains concerned that, in spite of advances made in all the constituent countries of the State party, women still do not enjoy economic, social and cultural rights on the same level as men. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на прогресс, достигнутый во всех странах, входящих в состав государства-участника, женщины по-прежнему не имеют возможности пользоваться экономическими, социальными и культурными правами наравне с мужчинами. |
The Committee is further concerned that only a small part of the State budget allocated to education is actually being spent on education, especially in priority areas such as educational infrastructure and decent salaries for teachers. |
Комитет далее озабочен тем, что только лишь небольшая часть государственного бюджета, предусмотренная на цели образования, в действительности расходуется на образование, в особенности в таких приоритетных областях, как инфраструктура образования и обеспечение должной оплаты работы учителей. |
The Committee remains concerned that both in law and practice only a limited number of the provisions referred to in article 4 of the Covenant are considered non-derogable during a state of emergency (arts. 4, 5 and 6 of the Covenant). |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что в законодательном порядке и на практике в период чрезвычайного положения нельзя отступать лишь от ограниченного числа положений, упоминаемых в статье 4 Пакта (статьи 4, 5 и 6 Пакта). |
CRC was concerned that childcare was still primarily focused on placing children in residential institutions and that the French Community had a very high rate of institutionalized children under 3 years of age. |
КПР был озабочен тем, что в системе ухода за детьми по-прежнему основной акцент делается на помещении детей в специальные детские учреждения и что франкоязычная община характеризуется очень высокой долей детей в возрасте до 3 лет, помещенных в специальные учреждения. |
It is further concerned that the declining average real income in recent years has meant for Dominican households a decrease in consumption of staple foods, below minimum subsistence levels for the most vulnerable population and regrets that chronic malnutrition has risen. |
Он также озабочен тем, что снижение среднего уровня реального дохода в последние годы приводит к тому, что домашние хозяйства вынуждены снижать потребление основных продуктов питания ниже минимального прожиточного уровня для большей части уязвимого населения, и выражает сожаление тем, что в стране увеличился уровень хронического недоедания. |
However, I continue to be concerned that the local elections could be further delayed despite the steps taken by the electoral authorities of the Democratic Republic of the Congo during the reporting period, and that this could affect the timing of the general elections. |
Вместе с тем я по-прежнему озабочен тем, что местные выборы могут быть дополнительно отложены, несмотря на шаги, предпринятые электоральными властями Демократической Республики Конго в отчетный период, что могло бы сказаться на сроках проведения всеобщих выборов. |
The Committee remains concerned however at the widespread character of child trafficking and that the State party remains a source, transit and destination country for trafficking of children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что торговля детьми носит широко распространенный характер и что государство-участник остается источником, страной транзита и страной назначения, когда речь заходит о торговле детьми. |
The Committee is, nevertheless, concerned that measures aimed to prevent practices under the Optional Protocol have not targeted particularly vulnerable children, children left behind by migrating parents, and Russian-speaking children. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что меры, направленные на предотвращение видов практики, указанных в Факультативном протоколе, не предназначены специально для уязвимых детей, детей, оставленных мигрировавшими родителями, и русскоязычных детей. |
The Committee is further concerned that corporal punishment remains lawful in the home and in alternative care settings and that, despite internal regulations of the Ministry of Education prohibiting corporal punishment, it continues to be inflicted on children by teachers throughout the State party. |
Комитет также озабочен тем, что применение телесных наказаний в семье и в условиях альтернативного ухода по-прежнему является законным и что, несмотря на внутренние правила Министерства образования, запрещающие телесные наказания, учителя продолжают применять эту практику в государстве-участнике. |
The Special Rapporteur is particularly concerned that restrictions in the document preparation system have sometimes prevented him from suitably reflecting the outcome of his fact-finding missions, and that his currently limited resources may prevent him from responding effectively to appeals and requirements for on-the-spot visits. |
Специальный докладчик особо озабочен тем фактом, что из-за ограничений в системе подготовки документов ему не всегда представляется возможным адекватным образом рассмотреть результаты своих посещений или откликнуться на петиции или потребность в посещении того или иного места из-за ограниченности ресурсов, которыми он в настоящее время располагает. |
It is also concerned that getting married at 14 years has a negative impact on the enjoyment by children of their economic, social and cultural rights, in particular the rights to health and to education (art. 10). |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что вступление в брак в возрасте 14 лет отрицательно сказывается на реализации детьми своих экономических, социальных и культурных прав, в частности права на здоровье и образование (статья 10). |
While noting that the State party has several human rights mechanisms within various branches of its Government, the Committee remains concerned that an independent national human rights institution has yet to be established (art. 2). |
Отмечая, что в государстве-участнике действует несколько механизмов защиты прав человека в рамках разных ветвей государственной власти, Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что национальное независимое учреждение по правам человека так и не было создано (ст. 2). |
It remains concerned, however, by the involvement of child migrants in domestic child and adolescent labour in conditions comparable to a contemporary form of slavery, as well as in hazardous work in garbage dumps and the mining industry. |
Тем не менее он по-прежнему озабочен тем, что дети-мигранты по-прежнему насчитываются в числе детей и подростков, работающих домашней прислугой в условиях, сравнимых с современными формами рабства, а также занимаются работой на мусорных свалках и в горнорудной промышленности. |
The Committee is further concerned that children who are born outside of health-care facilities, including indigenous children or children from disadvantaged families, such as those living in remote areas or in social exclusion, do not have access to birth registration. |
Комитет также озабочен тем, что дети, родившиеся вне медицинских учреждений, в том числе дети из числа коренного населения и дети из обездоленных семей, которые, например, живут в отдаленных районах или в условиях социальной изоляции, не имеют доступа к системе регистрации рождений. |
However, I am very concerned that the continued delays, the proposed changed methodology for voter registration and the Government's inability thus far to meet its commitments for the preparation of the local elections will affect the already delayed timeline. |
Однако я весьма озабочен тем, что длительные задержки, предлагаемые изменения методов регистрации избирателей и неспособность правительства до настоящего момента выполнить свои обязательства по подготовке местных выборов скажутся на сроках проведения выборов, которые уже и без того затянулись. |
It is further concerned that corporal punishment is still widely practised on children. (articles 7 and 24) |
Он также озабочен тем, что дети до сих пор повсеместно подвергаются телесным наказаниям. (статьи 7 и 24) |
He was still concerned, however, about the large proportion of part-time members of the new Tribunal and the power of the Minister for Justice, Equality and Law Reform to appoint members without any consultation or screening process. |
Тем не менее, он по-прежнему озабочен тем, что значительная часть сотрудников нового Трибунала работает непостоянно, а также тем, что Министр юстиции, равноправия и законодательных реформ вправе назначать его членов без каких-либо консультаций или процедуры отбора. |