It is also concerned that these contribute to women's disadvantaged position in a number of areas, including their role in the labour market and in access to decision-making positions, and affect women's choices of studies and professions. |
Он также озабочен тем, что подобные стереотипы ставят женщин в невыгодное положение в ряде областей, включая их роль на рынке труда, а также отражаются на их доступе на руководящие должности и влияют на выбор женщинами учебы и профессии. |
While noting as positive the State party's establishment of a children's rights website and the mandatory training on the Convention for law professionals, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited, particularly among education professionals. |
Отмечая как положительный сигнал создание государством-участником веб-сайта о правах ребенка и обязательную подготовку профессиональных юристов по тематике Конвенции, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что осведомленность о Конвенции и ее знание по-прежнему носят ограниченный характер, особенно среди работников сферы образования. |
While welcoming the enactment of legislation that includes certain provisions of the Convention, the Committee remains concerned that the State party has not undertaken a comprehensive revision of domestic law or enacted new legislation to domesticate the entire Convention as part of national law. |
Хотя Комитет приветствует принятие законодательства, включающего некоторые положения Конвенции, Комитет по-прежнему озабочен тем, что государство-участник не провело всеобъемлющего пересмотра своего внутреннего законодательства и не приняло нового законодательства, с тем чтобы обеспечить включение всего текста Конвенции в свод своих национальных законов. |
The HR Committee was concerned that a person might be held in police custody for a period of four days before being brought before an investigating official, a period that could be extended up to 21 days. |
КПЧ озабочен тем, что лицо может содержаться в полицейском изоляторе в течение четырех дней до встречи со следователем и что этот период может быть продлен до 21 дня. |
It is also concerned that other statutory and customary norms that discriminate against women remain in force, in particular those contained in: |
Комитет также озабочен тем, что нормы статутного и обычного права, дискриминирующие женщин, остаются в силе, в частности нормы, содержащиеся в: |
The Committee is particularly concerned that girls, children born out of wedlock and adopted children do not have the same right to inherit family land as other children and that migrant children are often discriminated in the enjoyment of their rights to education, health and social security. |
Комитет особо озабочен тем, что девочки, рожденные вне брака дети и приемные дети не имеют тех же прав на наследование семейных земель, что и другие дети, и что дети-мигранты зачастую подвергаются дискриминации при осуществлении своих прав на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
The Committee is nevertheless concerned that these have been limited to prevention of trafficking and that the Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated in particular among implementing agencies, the public at large and children; and at the absence of education programmes for children. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что эти мероприятия ограничиваются вопросами предупреждения торговли людьми, что Факультативный протокол недостаточно пропагандируется и распространяется, в частности, среди осуществляющих учреждений, среди широкой общественности и среди детей и что в стране отсутствуют ознакомительные программы для детей. |
said that he, too, was concerned by the distinction that the Latvian Supreme Court had drawn between "torture" and "torment". |
Г-н КАМАРА говорит, что он также озабочен тем, что латвийский Верховный суд провел различие между "пыткой" и "истязанием". |
Despite the improvement in the utilization of conference resources, the Advisory Committee remained concerned that the methodology used to calculate the utilization factor did not take into account the specific nature of the work of the various bodies subjected to study. |
Несмотря на повышение эффективности использования конференционных ресурсов, Консультативный комитет по-прежнему озабочен тем, что в рамках методологии, применяемой для расчета показателя использования ресурсов, не учитывается конкретный характер работы различных обследуемых органов. |
The Committee is further concerned that persons under 18 are not separated from adults when in detention, and that other problems in the administration of juvenile justice exist in the State party, including: |
Комитет далее озабочен тем, что лица в возрасте до 18 лет не изолируются от взрослых при содержании под стражей и что в государстве-участнике имеются также другие проблемы в сфере отправления правосудия по делам несовершеннолетних, включая следующие: |
Gravely concerned that its resolutions of 1402 (2002) and 1403 (2002) have not yet been fully implemented, |
будучи глубоко озабочен тем, что его резолюции 1402 (2002) и 1403 (2002) до сих пор не выполнены полностью, |
The Committee is deeply concerned that despite the efforts of the State party to improve the situation of the population, there is still an alarmingly high level of poverty in Bulgaria and that the social protection of the population continues to deteriorate, especially among the vulnerable groups. |
Комитет глубоко озабочен тем, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником в целях улучшения положения населения, в Болгарии сохраняется тревожно высокий уровень бедности, и что социальная защищенность населения продолжает ухудшаться, в особенности в том, что касается уязвимых групп. |
While the Committee welcomes the establishment of several social programmes for children, it remains concerned that policies for children are fragmented and that a comprehensive national strategy for the implementation of children's rights is lacking. |
Комитет приветствует создание нескольких социальных программ для детей, однако он по-прежнему озабочен тем, что стратегии улучшения положения детей носят раздробленный характер и что не существует всеобъемлющей национальной стратегии по обеспечению осуществления прав детей. |
The Committee welcomes the development of integrated schools in Northern Ireland, but remains concerned that only about 4 per cent of the schools are integrated and that education continues to be largely segregated. |
Комитет приветствует развитие смешанных школ в Северной Ирландии, но он по-прежнему озабочен тем, что только 4% школ являются смешанными и что образование по-прежнему остается в значительной мере раздельным. |
It is further concerned that current sanctions (a minimum of three years' imprisonment, and up to seven years' imprisonment with aggravating circumstances) do not reflect the gravity of the crime. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что существующие санкции (не менее трех лет лишения свободы и до семи лет лишения свободы при наличии отягчающих обстоятельств) не соразмерны степени тяжести преступления. |
While noting the appointment of the Commissioner for Human Rights of the Supreme Council of Ukraine, the Committee remains concerned that the mandate of the Commissioner does not provide for the regular monitoring and evaluation of progress in the implementation of the Convention. |
Отмечая назначение уполномоченного по правам человека Верховной Рады Украины, Комитет тем не менее озабочен тем, что мандат уполномоченного не предусматривает регулярного контроля и оценки прогресса в деле осуществления Конвенции. |
The Committee, while noting the Juvenile Justice Programme, is nevertheless concerned that the juvenile justice system is not fully in compliance with the Convention and that the juvenile crime rates and the number of criminal juvenile offenders are increasing. |
Комитет, отмечая Программу в области правосудия в отношении несовершеннолетних, тем не менее озабочен тем, что система правосудия в отношении несовершеннолетних не в полной мере соответствует Конвенции и что показатели преступности среди несовершеннолетних и количество уголовных преступников среди них возрастают. |
The Committee is particularly concerned that children with disabilities are sometimes exploited for the purpose of begging in the streets or elsewhere; sometimes disabilities are inflicted on children for the purpose of begging. |
Комитет особенно озабочен тем, что детей-инвалидов иногда используют для попрошайничества на улицах или в других местах; иногда детей специально калечат для целей попрошайничества. |
The Committee, while welcoming the adoption of the National Plan of Action for children, remains concerned that the current security concerns in the State party which have significantly shifted resources away from basic social services, may hamper the implementation of this National Plan of Action. |
Комитет, приветствуя принятие Национального плана действий в интересах детей, по-прежнему озабочен тем, что существующие в государстве-участнике проблемы в области безопасности, которые отвлекли значительные ресурсы от основных социальных услуг, могут помешать осуществлению этого Национального плана действий. |
It is also very concerned that, despite the competence of doctors and other medical or paramedical staff, hospitals and clinics acutely suffer from shortages of basic medicine and medical instruments. |
Он также весьма озабочен тем, что, несмотря на достаточно высокую степень профессионализма врачей и другого медицинского или вспомогательного медицинского персонала, в больницах и клиниках ощущается острая нехватка основных медицинских препаратов и медицинского оборудования. |
I am concerned that the international community has shown signs of division around supporting the negotiation process in Doha and the inclination to begin the Darfur political process with or without a negotiated outcome. |
Я озабочен тем, что международное сообщество продемонстрировало признаки раскола в связи с поддержкой процесса переговоров в Дохе и намерением начать политический процесс в Дарфуре, дождавшись или не дождавшись итогов этих переговоров. |
Moreover, the Committee was concerned that the above-mentioned press release stated that work had been carried out under Phase II, and that the report of the Government of Ukraine omitted mention of this Phase II work. |
Кроме того, Комитет был озабочен тем, что в отличие от вышеупомянутого пресс-релиза, где указано, что работы ведутся в рамках второй очереди проекта, в докладе правительства Украины о работе в рамках второй очереди проекта ничего не говорится. |
CRC was concerned that there were still many stateless children and that, under specific circumstances, children could be deprived of their citizenship under article 129(2)(a) or 134(1)(a) of the Constitution. |
Комитет был озабочен тем, что в стране по-прежнему много детей, не имеющих гражданства, и что при определенных обстоятельствах дети могут быть лишены их гражданства на основании пункта 2 а) статьи 129 или пункта 1 а) статьи 134 Конституции. |
HR Committee was also concerned that under Libyan legislation the death penalty could be imposed for the establishment of groups, organizations or associations based on a political ideology contrary to the principles of the 1969 Revolution |
КПЧ также озабочен тем, что по ливийскому законодательству наказание в виде смертной казни может быть назначено за создание групп, организаций или ассоциаций, основанных на политической идеологии, противоречащей принципам Революции 1969 года. |
Mr. Woeste (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had been surprised and concerned that the matter of the budget situation of INSTRAW had been brought before the Committee so late. |
Г-н Вёсте (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз был удивлен и озабочен тем, что вопрос о состоянии бюджета МУНИУЖ был поставлен перед Комитетом столь поздно. |