The independent expert remains concerned that the hub of United Nations activities for Somalia is still in Nairobi not Somalia. |
Независимый эксперт по-прежнему озабочен тем, что центр деятельности Организации Объединенных Наций в интересах Сомали по-прежнему находится в Найроби, а не в Сомали. |
The Special Rapporteur is seriously concerned that despite the serious risks that radioactive waste and obsolete pesticides pose to human health and the environment, public awareness on these issues remains alarmingly low. |
Специальный докладчик серьезно озабочен тем, что, несмотря на значительную опасность, которую радиоактивные отходы и устаревшие пестициды представляют для здоровья человека и окружающей среды, общественность крайне мало осведомлена об этом. |
HR Committee remained concerned that, despite measures promoting gender equality, women were underrepresented in high-level and managerial positions in the State, territorial, and hospital civil service, and in the private sector. |
КПЧ по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на меры по содействию гендерному равенству, женщины недостаточно представлены на ответственных и управленческих должностях на государственной, территориальной и больничной гражданской службе, а также в частном секторе. |
The Committee is particularly concerned that the lack of incorporation of provisions of the Protocol into the Penal Code has resulted in extensive impunity for the crimes covered by the Protocol. |
Комитет особенно озабочен тем, что невключение положений Протокола в Уголовный кодекс привело к широкой безнаказанности лиц, совершающих преступления, охватываемые Протоколом. |
I am concerned that United Nations military observers have continued to face restrictions on their freedom of movement in the Abyei area after the signing of the status-of-forces agreement. |
Я озабочен тем, что на военных наблюдателей Организации Объединенных Наций до сих пор распространяются ограничения свободы их передвижения в районе Абъея уже после подписания Соглашения о статусе сил. |
He was also concerned that any understanding reached with regard to draft article 84 might run counter to draft article 85. |
Кроме того, он озабочен тем, что понимание, достигнутое в отношении проекта стать 84, может противоречить статье 85. |
It is also concerned that the lack of accessibility to public places is not covered as a ground of discrimination in the new Anti-Discrimination Act. (art. 2.2) |
Он также озабочен тем, что недостаточная доступность общественных мест не рассматривается как признак дискриминации в новом Антидискриминационном законе. |
The Committee was particularly concerned when such problems were found in a country as large and important as the United States, given that it was one of the world's most representative models of a multi-ethnic society. |
Комитет особенно озабочен тем, что такие проблемы проявляются в столь крупной и важной стране, как Соединенные Штаты, исходя из того, что они являются наиболее представительной моделью многоэтнического общества в мире. |
The Committee was initially concerned that the Inspection and Evaluation Division's workplans might duplicate the work of the Evaluation Unit established within the Department of Peacekeeping Operations. |
Вначале Комитет был озабочен тем, что план работы Отдела инспекции и оценки, возможно, будет дублировать план работы Группы оценок, созданной в Департаменте по поддержанию мира. |
The Committee is deeply concerned that 28 per cent of the population - or about 6.7 million people - are living below the poverty line and are unable to meet their basic food needs, two thirds of whom live in rural areas. |
Комитет глубоко озабочен тем, что 28 процентов населения - или приблизительно 6.7 миллионов человек - живут ниже черты бедности и неспособны обеспечить свои основные потребности в продовольствии, две трети таких людей живут в сельских районах. |
The Committee is further concerned that an overall strategy to eliminate sexist stereotypes has not yet been put in place by the State party. |
Комитет также озабочен тем, что государство-участник до сих пор не приняло всеобъемлющую стратегию, для того чтобы покончить с гендерными стереотипами в стране. |
The Representative was concerned that a significant number of rural internally displaced persons seemed to suffer from a dependency syndrome, which in itself now diminished their prospects of becoming self-sufficient. |
Представитель озабочен тем, что значительное число перемещенных лиц, живущих в сельских районах, по-видимому, страдают от синдрома зависимости, что само по себе снижает их перспективы самообеспеченности. |
In 2001, CRC was concerned that, in practice, juvenile justice standards were not applied, inter alia, because of the absence of appropriate institutions for their implementation. |
В 2001 году КПР был озабочен тем, что нормы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних на практике не применяются, в частности из-за отсутствия надлежащих структуру для их осуществления. |
The HR Committee was concerned that members of political parties in disagreement with what the authorities believe to be Islamic thinking, or expressing opinions in opposition to official positions, have been discriminated against. |
Комитет по правам человека озабочен тем, что члены некоторых политических партий, не согласные с тем, что, по мнению властей, является исламским образом мышления, или выражающие мнения, противоречащие официальной позиции, подвергаются дискриминации. |
The Committee is further concerned that there is insufficient information in the report regarding the various practices and laws regulating, inter alia, marriage and its dissolution, including inheritance, and family relations. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что в докладе содержится недостаточно информации о различной практике и законах, в частности регулирующих брак и его расторжение, включая наследование и семейные отношения. |
It is also concerned that the police, judiciary and health-care providers lack the capacity to respond adequately to violence against women and girls in spite of efforts to train and sensitize them. |
Он также озабочен тем, что полиция, судебные органы и медицинские работники не имеют возможностей должным образом реагировать на насилие в отношении женщин и девочек, хотя предпринимаются усилия по их подготовке и информированию. |
It is also concerned that the Convention and the Optional Protocol are not widely known throughout the country and are not sufficiently utilized in policy development or in bringing cases related to discrimination against women. |
Он также озабочен тем, что Конвенция и Факультативный протокол не получили широкого распространения в стране и в недостаточной степени используются в разработке политики или при возбуждении женщинами исков в отношении их дискриминации. |
It is also concerned that some stateless persons without residence permits have faced indefinite pre-deportation detention and some have been at risk of human rights abuses (art. 5). |
Он также озабочен тем, что некоторые апатриды, не имеющие вида на жительство, страдают от бессрочного заключения их под стражу перед депортацией, а некоторые подвергаются опасности нарушения их прав человека (статья 5). |
Nonetheless, I am concerned that the suppression element of the response fuels public insecurity by accentuating the exclusion that is at its root, while leading to violations of such basic rights as the rights to due process and physical integrity. |
Тем не менее я озабочен тем, что основанный на подавлении компонент мер реагирования способствует усилению в обществе чувства небезопасности путем усиления лежащего в его основе отчуждения, приводя в то же время к нарушениям таких основных прав, как право на должную законную процедуру и неприкосновенность личности. |
Nonetheless, the Representative was concerned that serious humanitarian and human rights problems persisted in the IDP camps, where the vast majority of IDPs remained. |
Тем не менее Представитель озабочен тем, что в лагерях для внутренне перемещенных лиц, в которых остается огромное большинство таких лиц, сохраняются серьезные гуманитарные проблемы и проблемы в области прав человека. |
The Committee is likewise concerned that only "serious" discrimination is punished by the Penal Code and that the Agrarian Code still contains discriminatory concepts. |
Комитет также озабочен тем, что в Уголовном кодексе предусматривается наказание лишь за «серьезные формы дискриминации», и тем, что в аграрном кодексе все еще сохраняются дискриминационные понятия. |
Nevertheless, it remains concerned that the accusations against the opposition leaders have not yet been withdrawn and by the reactivation of the "State security court". |
Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что обвинения против лидеров оппозиции до сих пор не были сняты и что вновь начал функционировать "суд государственной безопасности". |
The speaker was concerned that the total core contribution in 1998 of $740 million was compromising the critical mass of core funding needed to sustain core development activities. |
Оратор был озабочен тем, что общий объем основных взносов в 1998 году, составивший 740 млн. долл. США, едва достиг критической массы основных средств, необходимых для поддержания устойчивого характера основной деятельности в области развития. |
CEDAW was concerned that Botswana faced a serious HIV/AIDS epidemic, especially among young women, as well as by the number of child-headed households of orphans of the HIV/AIDS crisis. |
КЛДЖ был озабочен тем, что Ботсвана по-прежнему сталкивается с проблемой распространения серьезной эпидемии ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодых женщин, а также большим количеством домохозяйств, возглавляемых детьми, ставшими сиротами в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
CERD was concerned that EHRC has no specific department or unit dealing with issues, complaints and cases relating to racial discrimination and that it has offices only in the major cities. |
КЛРД озабочен тем, что ЭКПЧ не имеет в своем составе департамента или отдела, который занимался бы вопросами, жалобами и делами, связанными с расовой дискриминацией, и что она имеет отделения лишь в крупных городах. |