While appreciating the measures taken to reduce the number of children in State institutions, the Committee remains concerned that parents, especially those living in poverty, still send their children to institutions. |
Высоко оценивая меры, принятые в целях сокращения численности детей в специализированных государственных учреждениях, Комитет по-прежнему озабочен тем, что родители, особенно живущие в условиях нищеты, до сих пор помещают своих детей в такие учреждения. |
It was further concerned that their employment contracts, drawn up by the Ministry of Interior, put them at risk of forced labour and deprived them of equal rights to just and favourable conditions of work and trade union membership. |
Комитет был также озабочен тем, что договоры найма домашних работников, составляемые Министерством внутренних дел, подвергают их опасности принудительного труда и лишают их равных прав на справедливые и благоприятные условия труда и членство в профсоюзах. |
However, the Committee remains concerned that the social budget of the State party does not define specific budgetary allocations for the provision of critical social services to children, exacerbating the substantial discrepancies between the urban and hinterland regions. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что в принятом государством-участником бюджете социального сектора не обозначены конкретные бюджетные ассигнования на предоставление важнейших социальных услуг детям, что усугубляет глубокий разрыв между городами и глубинкой. |
However, the Committee remains concerned that in practice, respect for this right remains limited, with no systematic approach in place for the participation of children and young people in local governance. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что на практике это право ребенка по-прежнему уважается далеко не всегда, причем отсутствует систематичность в вопросах участия детей и молодежи в работе органов местного самоуправления. |
I am concerned that the process of transitional justice remains almost stalled, with a draft law on transitional justice yet to be adopted by the General National Congress. |
Я озабочен тем фактом, что процесс обеспечения правосудия переходного периода по-прежнему находится в тупике, а Всеобщий национальный конгресс до сих пор не принял законопроект о правосудии переходного периода. |
The Committee is furthermore concerned that corporal punishment is still commonly practised in schools and in the home and that violent punishment, mockery, ridicule, public humiliation and verbal abuse of children are widely accepted as valid forms of discipline. |
Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему широко применяются в школе и дома и что суровое наказание, издевательство, осмеяние, публичное унижение и словесное оскорбление детей широко распространены в качестве общепринятых форм дисциплинарного воздействия. |
The Committee notes the existence of the Child Rights Observatory under the National Commission for Human Rights; however, it is seriously concerned that this body lacks adequate human and financial resources. |
Комитет отмечает существование Наблюдательного совета по правам ребенка в рамках Национальной комиссии по правам человека; однако он серьезно озабочен тем, что этот орган не располагает надлежащими кадровыми и финансовыми ресурсами. |
The Advisory Committee was concerned that implementation of the proposed reclassification of five P-4 posts, two in administration and three in investment, to the P-5 level would create imbalances in post structure and exacerbate the confusion of reporting lines. |
Консультативный комитет озабочен тем, что осуществление предлагаемой реклассификации пяти должностей класса С4, двух - в администрации и трех - в области инвестиций, до уровня С5 создаст дисбаланс в структуре должностей и усугубит замешательство в отношении отчетности. |
The Committee is particularly concerned that, according to the 1993 census, only 27 per cent of women in the Gambia are literate and that in the rural areas the proportion is only 18.3 per cent. |
Комитет особенно озабочен тем, что, по данным переписи населения 1993 года, всего 27 процентов гамбийских женщин умеют читать и писать, а в сельских районах этот показатель составляет всего 18,3 процента. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of the high level of development of the State party, there are groups of women, mainly those who are single heads of household and elderly women, who have been particularly affected by poverty. |
Комитет глубоко озабочен тем, что, несмотря на высокий уровень развития государства-участника, имеются группы женщин, главным образом те, кто является главами домашних хозяйств, и пожилые женщины, которые в особой степени страдают от нищеты. |
I remain concerned that the renewed military offensives in the central and north-eastern parts of the country that commenced in mid-August could evolve into a widespread conflict in Bosnia and Herzegovina and perhaps beyond. |
Я по-прежнему озабочен тем, что возобновление в середине августа боевых наступательных операций в центральной и северо-восточной частях страны может перерасти в широкий конфликт в Боснии и Герцеговине и, возможно, за ее пределами. |
He was also concerned that the restructuring might diminish the importance accorded to the right to development and other economic and social rights and to the rights of women and indigenous peoples. |
Он также озабочен тем, что структурная перестройка может принизить значение, придаваемое праву на развитие и другим экономическим и социальным правам, а также правам женщин и коренных народов. |
While taking note of the legislation adopted in the area of the family environment, the new Family Act and the Social Welfare Act, the Committee remains concerned that many children are left on their own without proper guidance from parents and other caregivers. |
Принимая во внимание принятое законодательство в области семейных отношений, в частности новый Закон о семье и Закон о социальном обеспечении, Комитет по-прежнему озабочен тем, что многие дети остаются предоставлены сами себе без надлежащего руководства со стороны родителей и других попечителей. |
The Security Council condemns the recent attacks by the FDD and FNL on civilians, and is gravely concerned that the frequency of such attacks has increased. |
Совет Безопасности осуждает недавние нападения ФЗД и НСО на гражданских лиц и серьезно озабочен тем, что такие нападения совершаются все чаще. |
Regarding terrorism, he was concerned that articles 49 and 51 of Act No. 2003-75 appeared to guarantee the anonymity of judges, thereby recalling the historical concept of "faceless judges". |
Что касается терроризма, то он озабочен тем, что статьи 49 и 51 закона Nº 2003-75, как представляется, гарантируют анонимность судей, заставляя тем самым вспомнить историческую концепцию «безликих судей». |
However, it remains concerned that the incidence of the economic exploitation of children remains widespread in the agricultural sector as well as in gold mines, timber operations, the service sector and other private sector enterprises. |
Однако он все еще озабочен тем, что последствия экономической эксплуатации детей по-прежнему широко распространены в сельском хозяйстве, а также на золотых приисках и лесозаготовках, в сфере услуг и на других предприятиях частного сектора. |
We are pleased to note that many States have responded to the Security Council's call for implementation reports for resolution 1747 but are concerned that only 40 per cent of Member States have submitted reports as required by resolution 1737. |
Мы рады отметить, что многие государства отреагировали на призыв Совета Безопасности представить доклады об осуществлении резолюции 1747, но в то же время озабочен тем, что только 40 процентов государств-членов представили доклады в соответствии с резолюцией 1737. |
While noting the State party's significant efforts in the past to provide assistance to refugees and internally displaced persons, the Committee remains concerned that: |
Отмечая значительные усилия, которые в прошлом были предприняты государством-участником для оказания помощи беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, Комитет по-прежнему озабочен тем, что: |
While noting that a major effort has been made to address the situation of children with disabilities since 1986 (see report, para. 189), the Committee remains concerned that: |
Принимая к сведению большую работу, проделанную с 1986 года по улучшению положения детей-инвалидов (см. пункт 189 доклада), Комитет по-прежнему озабочен тем, что: |
The Committee welcomes the fact that the Convention has been used as a framework in the Strategy for Children and Young People developed by the National Assembly for Wales, but remains concerned that this has not been the case throughout the State party. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция использовалась в качестве рамочного документа для Стратегии в интересах детей и молодежи, разработанной национальной ассамблеей для Уэльса, но по-прежнему озабочен тем, что это не было сделано на всей территории государства-участника. |
Noting the recognition of the best interests principle in the Children's Act, the Committee remains concerned that the principle is not fully recognized and implemented in all legislation, policies and programmes for children. |
Отмечая тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка нашел отражение в Законе о детях, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этот принцип не в полной мере признается и применяется во всех законодательных актах, политических мерах и программах в интересах детей. |
His delegation also noted with satisfaction the decisions of the Commission to set aside the provisions on dispute settlement; he remained concerned, however, at the distinction drawn between serious breaches and other breaches, a distinction not found in customary international law. |
Его делегация также с удовлетворением отмечает решения Комиссии, которые привели к отказу от положений об урегулировании споров; тем не менее он по-прежнему озабочен тем, что между серьезными нарушениями и другими нарушениями проводится разграничение, которое отсутствует в обычном международном праве. |
It is particularly concerned by the fact that the national reconciliation conference, to which the 15 signatories of the Addis Ababa Agreement had agreed in Nairobi on 24 March 1994 and which was scheduled for 15 May 1994, has not taken place. |
Он особенно озабочен тем фактом, что конференция по национальному примирению, с созывом которой согласились 15 участников, подписавших 24 марта 1994 года в Найроби Аддис-абебское соглашение, и которая была запланирована на 15 мая 1994 года, так и не состоялась. |
The Committee is still concerned, however, that the measures adopted to ensure that all children are guaranteed access to education and health services and are protected against all forms of exploitation are insufficient. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что меры, принимаемые с целью обеспечения для всех детей гарантированного доступа к системам образования и здравоохранения, а также с целью их защиты от всех форм эксплуатации, являются недостаточными. |
The Committee remains concerned that the State party's legislation on children's rights is still not fully compatible with the principles and provisions of the Convention, particularly because the efforts to revise the Code of Minors, which started in 1995, are dragging. |
Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что законодательство государства-участника в области прав ребенка все еще неполностью соответствует принципам и положениям Конвенции, особенно в связи с тем, что медленно осуществляются начатые в 1995 году меры по пересмотру Кодекса о несовершеннолетних лицах. |