The Committee is very concerned that rural women are not fully represented in important decision-making regarding development programmes, nor on the village council. |
Комитет весьма озабочен тем, что сельские женщины не в полной мере представлены ни в процессе принятия важных решений, затрагивающих программы развития, ни в составе деревенских советов. |
It is particularly concerned that the State has not yet designed a gender-sensitive rural development strategy. |
Он особенно озабочен тем, что государство до сих пор не разработало учитывающую гендерные аспекты стратегию сельского развития. |
The European Union is, however, concerned that the time for the international community to act is running out. |
Однако Европейский союз озабочен тем, что у международного сообщества остается очень мало времени для действий. |
Mr. Bhagwati said that he was concerned that Covenant rights were spread throughout various constitutional and domestic legal provisions. |
З. Г-н Бхагвати говорит, что он озабочен тем, что закрепленные в Пакте права рассредоточены по различным положениям конституции и внутреннего законодательства. |
He is also concerned that an increase in the size of the military will diminish funds available for advanced technology and systems. |
Он также озабочен тем, что увеличение размера армии приведет к сокращению средств на передовые технологии и системы. |
He was concerned that the Constitutional Review Committee's recommendations on freedom of the press had not been the subject of public debate. |
Он озабочен тем, что рекомендации Комитета по рассмотрению конституции в отношении свободы прессы не были вынесены на суд общественности. |
The Sudan was deeply concerned that its genuine efforts to cooperate with international organizations and their representatives were continuing to be deliberately undermined. |
Судан глубоко озабочен тем, что его искренние усилия в деле сотрудничества с международными организациями и их представителями по-прежнему преднамеренно подрываются. |
The World Bank is also concerned that military spending not crowd out allocations in sectors it supports. |
Всемирный банк также озабочен тем, чтобы военные расходы не становились причиной сокращения ассигнований на нужды секторов, поддержку которым он оказывает. |
Nevertheless, it remains concerned that disaggregated data and indicators for all areas covered by the Convention were not included. |
Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что в них не были включены дезагрегированные данные и показатели по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
The Committee was also concerned that the law precluded safe abortion and prevented women from taking control of their reproductive health. |
Комитет был также озабочен тем, что не допускает безопасные аборты и не позволяет женщинам осуществлять контроль за своим репродуктивным здоровьем. |
The new text would begin with the words: "While concerned that Security Council resolutions...". |
Первыми словами этого нового текста были бы следующие: "Будучи озабочен тем, что резолюции Совета Безопасности...". |
I am very concerned that if the situation in Darfur deteriorates further, the number of human rights violations will increase. |
Я весьма озабочен тем, что если произойдет дальнейшее обострение ситуации в Дарфуре, то количество нарушений прав человека увеличится. |
The Committee remains concerned that the Executive Committee has not been fully informed about UNHCR's IT plans and requirements. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что Исполнительный комитет не получил полной информации о планах и требованиях УВКБ в области ИТ. |
The Committee is deeply concerned that budget allocations for services such as health and education are extremely low. |
Комитет глубоко озабочен тем, что на такие цели, как здравоохранение и образование, выделяются крайне незначительные бюджетные ассигнования. |
The Special Representative is also concerned that COHCHR and NGOs are facing serious and increasing difficulties in gaining access to prisoners. |
Специальный представитель также озабочен тем, что Отделение УВКПЧ в Камбодже и НПО сталкиваются с серьезными и все возрастающими трудностями в получении доступа к заключенным. |
It is further concerned that persons of Carib ancestry tend to be viewed as the base of the social pyramid and experience discrimination. |
Комитет также озабочен тем, что лица карибского происхождения рассматриваются в качестве нижнего слоя социальной пирамиды и подвергаются дискриминации. |
The Committee is particularly concerned that unemployment affects mainly young people and women. |
Комитет особенно озабочен тем, что от безработицы страдают главным образом молодежь и женщины. |
The Committee is further concerned that vocational training programmes for the youth are not adequately adapted to their needs. |
Комитет также озабочен тем, что программы профессиональной подготовки для молодежи в недостаточной степени соответствуют ее потребностям. |
The Committee remains concerned that individuals awaiting trial may spend long terms in detention after indictment. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что лица, ожидающие суда, могут долгое время содержаться под стражей после предъявления обвинения. |
It is particularly concerned that the laws which prohibit these abuses are not enforced. |
Комитет особо озабочен тем, что законы, запрещающие эти злоупотребления, не применяются на практике. |
It is also concerned that those allegations have not been seriously investigated. |
Комитет также озабочен тем, что по фактам подобных утверждений не проводится тщательного расследования. |
I am concerned that the breakdown of these negotiations will have grave effects both nationally and regionally. |
Я озабочен тем, что провал этих переговоров будет иметь серьезные последствия как на национальном, так и на региональном уровнях. |
He is also deeply concerned that Rwandan interahamwe are reportedly receiving training and arms in some African countries. |
Он также глубоко озабочен тем, что руандийские "имтерахамве", по сообщениям, проходят подготовку и получают оружие в некоторых африканских странах. |
The Committee is further concerned that domestic legislation requires only that minors in detention be separated from adults as far as circumstances permit. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается, только если для этого имеются необходимые условия. |
Furthermore, the Committee remains concerned that the Convention in its entirety has not been translated into any vernacular language. |
Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен тем, что полный текст Конвенции еще не переведен на какой-либо из местных языков. |