The concept of gender mainstreaming offered a new way of looking at the globalization of the economy and at policies which placed greater importance on markets than on human beings, particularly poor and vulnerable women. |
Идея об учете гендерной проблематики позволяет по-новому взглянуть на глобализацию экономики и политику, в которой большее значение придают рынкам нежели своим гражданам, и в частности женщинам, находящимся в бедственном и уязвимом положении. |
In particular, the basic concept remained the same: namely, to establish a new and effective mechanism of a limited size in order to take advantage of the options for peacemaking and preventive diplomacy which were available under Article 33, paragraph 1, of the Charter. |
Главная идея, в частности, не изменилась: она по-прежнему состоит в том, чтобы создать новый и эффективный компактный механизм, позволяющий использовать те варианты осуществления миротворчества и превентивной дипломатии, которые можно задействовать на основании пункта 1 статьи 33 Устава. |
The establishment of trust funds with a view to providing financial assistance to States for costs incurred in connection with disputes before international adjudicative forums is not a new concept. |
Создание целевых фондов с целью обеспечения финансовой помощи государствам для покрытия издержек, связанных с рассмотрением споров на международных судебных форумах, - это не новая идея. |
The concept of multidimensional peace operations has worked well in Afghanistan and in Sierra Leone, and I am encouraged to see that it is coming together in Liberia, despite the enormous challenges facing the Mission there. |
Идея многоаспектных операций по поддержанию мира оправдала себя в Афганистане и Сьерра-Леоне, и я рад видеть, что она осуществляется и в Либерии, несмотря на громадные проблемы, стоящие перед миссией в этой стране. |
As the Committee had concluded in its general comment No. 22, the concept of morals derived from many social, philosophical and religious traditions and should not be based exclusively on a single religious tradition. |
Согласно заключению Комитета в его замечании общего порядка Nº 22, идея нравственных норм складывается из многих социальных, философских и религиозных традиций и не должна основываться на одной-единственной религиозной традиции. |
It appears, however, that the concept of this draft law does not enjoy broad consensus among women, which explains to a large extent why the bill has moved so slowly. |
Однако, как представляется, идея разработки этого закона не пользуется широкой поддержкой среди женского населения, что во многом объясняет задержки на нынешней стадии работы над проектом. |
The very concept of a multi-donor fund implies that all those that have an interest in a peaceful Africa shall be called on to contribute financial, human and technical resources in order to build that capacity. |
Сама идея многостороннего целевого донорского фонда предполагает, что все, кто заинтересован в мирной Африке, должны принять участие в создании этого потенциала, предоставляя для него финансовые, людские и технические ресурсы. |
The original 1945 concept of collective security, by which states would band together to deter and punish aggressors, failed because the Soviet Union and the West were at loggerheads during the Cold War. |
Оригинальная идея 1945 года о коллективной безопасности, согласно которой страны будут объединяться для предотвращения и наказания агрессоров, провалилась из-за того, что развязалась холодная война между Советским Союзом и странами Запада. |
At present, the concept of a comprehensive review of what has been achieved and what is lacking under the sanctions regime offers the best possibility for progress and deserves to be approached in earnest. |
В настоящее время идея о проведении всеобъемлющего обзора того, что было достигнуто и что еще предстоит сделать в рамках осуществления режима санкций, предоставляет наилучшую возможность для прогресса в этом отношении и заслуживает добросовестного изучения. |
This idea of an international fund seems similar to the concept of trust funds enunciated in the Declaration of Basic Principles of Justice. Basic Principles of Justice, principle 13. |
Идея международного фонда, по-видимому, аналогична Концепции целевого фонда, предложенной в Декларации основных принципов правосудия Основные принципы правосудия, принцип 13. |
This complex agenda, and the message of policy integration, have become widely accepted in the years since Rio, though integration remains a difficult concept to implement. |
Эта сложная задача и идея интеграции политики получили широкое признание за годы, прошедшие после конференции в Рио, хотя интеграция по-прежнему остается сложной для реализации концепцией. |
One delegate noted that such a concept had been suggested before within the framework of the Organization for Economic Cooperation for Development), however the idea had not taken off. |
Один делегат отметил, что такая концепция уже предлагалась ранее в рамках Организации экономического сотрудничества и развития, однако эта идея не получила развития. |
That idea, from the preamble to the Constitution of the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization, forms the basis for the concept of a culture of peace. |
Эта идея, которая содержится в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, культуры и науки, составляет основу концепции культуры мира. |
This reflects the concept of comprehensive care for schoolchildren and reaffirms the idea of a healthy, educated and well-fed child, one who is cared for while his or her parents are working. |
В этом проявляется концепция всесторонней заботы о школьниках и находит свое подтверждение идея воспитания здорового, образованного и накормленного ребенка, уход за которым обеспечен пока его или ее родители работают. |
It has been suggested that the outcome of the Summit should be a "global deal", a concept which seeks to reflect the notion of partnership and mutual commitment. |
Высказывается мнение, что итогом Встречи на высшем уровне должна стать разработка «Глобального курса» - концепции, в которой должна найти отражение идея партнерства и взаимной приверженности. |
In our opinion, that fact and the idea behind it represent a new and interesting concept that is reflected in the draft resolution on which the Assembly will take action today. |
По нашему мнению, этот факт и лежащая в его основе идея представляют собой новую и интересную концепцию, которая отражена в проекте резолюции, по которому Ассамблея будет принимать сегодня решение. |
With that concept in mind, the idea of holding a conference on financing for development had circulated in the General Assembly Hall for decades, and was a focus of attention for many of the fine minds that have preceded us. |
При таком понимании идея о проведении конференции по финансированию развития обсуждалась в Генеральной Ассамблее на протяжении десятилетий и оставалась в центре внимания многих прогрессивно мыслящих умов задолго до нас. |
The emerging concept of individual international responsibility, foreshadowed by the Nuremberg and Tokyo trials, had been confirmed by the establishment of the ad hoc Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda. |
Рождающаяся идея индивидуальной международной ответственности, над которой висит тень процессов в Нюрнберге и Токио была подтверждена учреждением специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды. |
There was some support for preserving the concept of State crime as a topic for separate treatment in the future which would enable the Commission to take account of future developments in international law. |
Определенную поддержку получила идея сохранения концепции преступлений государств как темы для отдельного рассмотрения в будущем, что позволило бы Комиссии учесть будущее развитие международного права. |
In this connection, the idea of rotating new permanent members, which the Organization of African Unity has decided to apply to the African countries, is a very significant concept. |
В этой связи идея ротации новых постоянных членов, которую Организация африканского единства решила применять в отношении африканских стран, имеет важное значение. |
It was suggested to replace the word "uses" with "exploitation", a concept found in draft article 2 (a). |
Было предложено заменить слово "виды использования" словом "эксплуатация" - идея, нашедшая отражение в пункте а) проекта статьи 2. |
The main concept of another sports initiative, supported by the Qatar Olympic Committee, is to enhance the involvement of young people in the crime prevention efforts of UNODC by organizing youth sports camps. |
Основная идея еще одной спортивной инициативы, осуществляемой при поддержке Олимпийского комитета Катара, заключается в расширении участия молодых людей в деятельности ЮНОДК по предупреждению преступности путем организации детско-юношеских спортивных лагерей. |
The important concept - namely that a licensee could not give more to a bank as security than it had actually received from a licensor - was already adequately expressed in the draft Supplement. |
Важная идея о том, что лицензиат не может предоставить банку в качестве обеспечения больше, чем то, что он фактически получил от лицензиара, уже сформулирована надлежащим образом в проекте дополнения. |
On the whole, the concept has been taken up much faster than anticipated and important elements of it have been endorsed by the governing bodies of several United Nations organizations. |
В целом, эта идея была подхвачена гораздо быстрее, чем предполагалось, и ее важные элементы были одобрены директивными органами нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The draft articles adopted by the Drafting Committee made no reference, for example, to the concept of solidarity, which had been subsumed under the duty to cooperate. |
Так, например, в проектах статей, принятых Редакционным комитетом, никак не проводится идея солидарности, которая стала частью концепции "обязанность сотрудничать". |