In the Middle East, economic growth can compensate for political compromises. |
На Ближнем Востоке экономическое развитие способно компенсировать издержки, связанные с заключением политических компромиссов. |
Such support schemes are generally meant to compensate for the additional costs associated with the conditions attached to ship registration. |
Такие системы поддержки обычно имеют целью компенсировать дополнительные издержки, связанные с выполнением определенных условий при регистрации судов. |
The current improvement in growth rates are still too weak to compensate for 15 years of economic decline. |
Нынешнее повышение темпов роста по-прежнему слишком слабо для того, чтобы компенсировать 15 лет экономического спада. |
Progress in one country could not compensate for the lack of progress in another. |
Прогресс в одной стране не может компенсировать его отсутствие в другой. |
Other aids to improve agricultural structures include a preferential loans scheme and subsidies which compensate growers for deficiencies in the soil. |
Другие меры по улучшению сельскохозяйственных структур включают программу льготного кредитования и субсидии, призванные компенсировать земледельцам недостатки почвы. |
It should be more than enough to compensate you for your time and get excellent care for your mother. |
Этого более чем хватить, чтобы компенсировать твоё время и позаботиться о матери. |
Her metabolism must've increased - to compensate for her Inhuman speed. |
Должно быть, ее метаболизм ускоряется, чтобы компенсировать нечеловеческую скорость. |
In seismology, calibration will compensate for regional variations in the velocities of the seismic signals caused by heterogeneities in the interior of the Earth. |
В сейсмологии калибровка позволит компенсировать региональные колебания скорости распространения сейсмических сигналов, обусловленные неоднородностью внутреннего строения Земли. |
It has sometimes been said that courts must compensate for the shortcomings of the law but cannot fill the lacunae of the law. |
Иногда говорят, что суды должны компенсировать недостатки норм права, но не могут восполнять пробелы в законодательстве. |
I thought the power loss would cause the dome to fail, but the computer found a way to compensate. |
Я думала потери энергии, заставят купол разрушиться, но компьютер нашел способ компенсировать. |
The state budget should mainly cover the state obligations from the past and partially compensate price increases of coal delivered to the domestic sector. |
Государственный бюджет должен покрывать прошлые государственные обязательства и частично компенсировать повышение цен на уголь, поставляемый на внутренний рынок. |
His delegation hoped that innovative and practical ways to compensate for that would be contemplated. |
Его делегация надеется, что будут должным обра-зом рассмотрены все возможности, как практи-чески можно компенсировать эти программы. |
One may argue that the international market would compensate for the small size of the domestic market. |
Кое-кто может высказать мысль о том, что выход на международный рынок в состоянии компенсировать малую емкость внутреннего рынка. |
UNOMIG has worked assiduously to compensate for the lack of information resulting from the closure of the team bases. |
МООННГ активно работает над тем, чтобы компенсировать отсутствие информации, вызванное закрытием пунктов базирования. |
They demonstrate clearly that China is prepared to compensate for export weakness by stimulating domestic demand. |
Оно ясно дает понять, что Китай готов компенсировать ослабление экспорта за счет стимулирования внутреннего спроса. |
It has also meant that the available staff have had to compensate for the deficit in the labour force. |
Кроме того, в результате этого возросла рабочая нагрузка оставшегося персонала, которому приходилось компенсировать нехватку рабочей силы. |
To compensate for this, improvements in other aspects of the international institutional framework are urgently needed. |
Чтобы компенсировать это, необходимо в срочном порядке усовершенствовать и другие аспекты международных институциональных рамок. |
Better performers are given unreasonable workloads to compensate for those who are less capable. |
Более эффективным работникам даются неразумно большие задания, чтобы компенсировать работу менее способных. |
Fathers may instead have to work longer hours to compensate for the loss of earnings of mothers. |
Отцы, напротив, могут быть вынуждены проводить на работе больше времени, чтобы компенсировать потерю дохода матерей. |
These seek business tie-ups as a way to partly compensate for resource scarcity due to budgetary restrictions. |
Это направлено на создание деловых союзов, чтобы частично компенсировать нехватку ресурсов вследствие бюджетных ограничений. |
Financial flows to Africa had, so far, failed to compensate for the decline in the terms of trade. |
До сих пор потоки финансовых средств в Африку не могли компенсировать ухудшения условий торговли. |
Charging interest would compensate the United Nations for that loss and encourage Member States to pay more promptly. |
Взимаемый процент будет компенсировать Организации Объединенных Наций потери и поощрять государства-члены к своевременной выплате взносов. |
It is impossible for the United Nations to compensate for their absence and replace the work that was done by the expelled NGOs. |
Организация Объединенных Наций не может компенсировать их отсутствие и подменить ту работу, которую делали высланные НПО. |
Profits from arms sales cannot compensate for the enhanced danger of war in a nuclearized South Asia. |
Прибыль от продажи оружия невозможно компенсировать за счет усиления угрозы войны в Южной Азии, где сейчас уже есть ядерное оружие. |
In the short term, the subregion cannot compensate for the loss in external demand entirely through measures to stimulate domestic demand. |
В краткосрочной перспективе субрегиону не удастся полностью компенсировать снижение внешнего спроса за счет принятия мер по стимулированию внутреннего спроса. |