After nuclear-weapon States have disposed of highly enriched uranium or plutonium removed from existing nuclear weapons, they could not compensate for that by adding to their stockpiles of fissile material. |
После того как государства, обладающие ядерным оружием, утилизировали бы высокообогащенный уран или плутоний, снятый с существующего ядерного оружия, они не смогли бы компенсировать его за счет какого-либо пополнения своих запасов расщепляющегося материала. |
Secondly, expenditure under one heading may at times bring returns that more than compensate under another. |
Во-вторых, расходы по одной статье могут временами давать такую отдачу, которая будет более чем компенсировать расходы по другой статье. |
Cross-subsidies that involve above-cost tariffs for some larger consumers to compensate for subsidized tariffs for households should be avoided, since they can undermine the international competitiveness of industrial and commercial firms. |
Следует избегать перекрестных субсидий, которые предполагают установление тарифов, превышающих уровень реальных затрат, для некоторых более крупных потребителей, с тем чтобы компенсировать субсидируемые тарифы для домашних хозяйств, поскольку они подрывают международную конкурентоспособность промышленных и коммерческих предприятий. |
There are also growing concerns that the rebel movements in the eastern provinces may be increasing their recruitment of children in order to compensate for the disengagement and withdrawals of UPDF and RPA military units. |
Кроме того, все большую тревогу вызывает то, что движения мятежников в восточных провинциях, по всей видимости, все чаще прибегают к вербовке детей, с тем чтобы компенсировать разъединение и вывод вооруженных подразделений НСОУ и ПАР. |
In 2001, Community Forests International carried out two feasibility studies in Madhya Pradesh and Andhra Pradesh to examine systems that could compensate communities for carbon sequestration and storage resulting from forest regeneration using the mechanism of joint forest management. |
В 2001 году организация «Интернационал общинных лесов» подготовила два технико-экономических обоснования с целью изучения систем, способных компенсировать общинам затраты на проект секвестрования и хранения углерода в результате лесопосадок с использованием механизма совместного лесопользования. |
It covers the gamut of cooperative interaction among developing countries as they try to compensate for their relative lack of power in global arrangements by building solidarity that is based on mutual benefit. |
Сюда входит весь диапазон совместного взаимодействия между развивающимися странами, по мере того как они пытаются компенсировать относительное отсутствие у них влияния в глобальных механизмах укреплением солидарности на основе взаимной выгоды. |
This strategy implied a real appreciation of their currencies and a loss of competitiveness over time because the nominal exchange rate was absolutely stable or depreciated less than needed to compensate for inflation differentials. |
Эта стратегия означала реальное повышение курсов их валют и со временем потери конкурентоспособности, поскольку номинальный валютный курс оставался абсолютно стабильным или обесценивался в меньшей степени, чем было нужно для того, чтобы компенсировать инфляционную разницу. |
It attempted, however, to compensate for these weaknesses by engaging an experienced facilities management professional to oversee the construction process and by requiring that all subcontracts be openly and competitively tendered. |
В то же время Управление попыталось компенсировать эти слабости привлечением опытного специалиста по управлению зданиями для осуществления контроля за строительным процессом и путем установления требования о том, чтобы все субподрядчики нанимались на открытой и конкурсной основе. |
Some companies fail to compensate or assist the victims; they evade obligations to remediate damaged environments; and they violate human rights by failing to monitor, report and provide essential information concerning their products and processes. |
Некоторые компании отказываются компенсировать ущерб пострадавшим или оказывать им помощь; они уклоняются от выполнения обязательств по восстановлению экологического ущерба и нарушают права человека, не предпринимая никаких мер, предусматривающих мониторинг, процедуру отчетности и предоставление жизненно важной информации о своей продукции и производственной деятельности. |
Austria reported that it had increased electricity taxes, to "compensate for demand-driving electricity price-cutting", following market liberalization. |
Австрия сообщила о повышении налогов на электроэнергию, с тем чтобы "компенсировать рост спроса, обусловленный снижением цен на электроэнергию" после либерализации рынка. |
Even emerging market economies with strong reserve positions have seen steep declines, of 20 to 40 per cent, in their foreign reserves as they have attempted to compensate for declining current account positions. |
Даже страны с формирующейся рыночной экономикой, обладающие прочными резервными позициями, столкнулись с резким сокращением объема своих международных резервов, составившим от 20 до 40 процентов, попытавшись компенсировать растущий дефицит по счетам текущих операций платежного баланса. |
She also sought assurances that the emphasis placed on non-governmental organizations by the Inter-Ministerial Consultative Commission on equal opportunities for women and men was not an effort to compensate for weak, vague and bureaucratic government policies. |
Она хотела бы также получить заверения в том, что тот акцент на деятельности неправительственных организаций, который делает Межведомственная консультативная комиссия по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин, не является попыткой компенсировать слабую, нечеткую и бюрократическую государственную политику. |
Efforts to promote equitable growth, generate employment, raise incomes, improve agricultural production and promote informal sector livelihoods must be scaled up in order to compensate for the poverty-creating effect of high mortality rates among the most productive age groups. |
Необходимо активизировать усилия по поощрению справедливого роста, созданию занятости, увеличению доходов, повышению эффективности сельскохозяйственного производства и улучшению условий занятости в неформальном секторе, с тем чтобы компенсировать вызывающие нищету последствия высоких коэффициентов смертности среди наиболее продуктивных возрастных групп. |
In considering the compensability of the claim, the Panel took account of paragraph 6 of Governing Council decision 9, which recognizes that claimants are under a duty to mitigate and instructs the panels not to compensate losses that "could reasonably have been avoided". |
При рассмотрении компенсируемости данной претензии Группа приняла во внимание пункт 6 решения 9 Совета управляющих, в котором признается, что заявители обязаны принимать меры к уменьшению своих потерь и группам предписывается не компенсировать потери, которых можно было "разумным образом избежать". |
At the same time, many of the social programmes and legislation introduced by Governments in the 1990s are basically a response to high unemployment and an attempt to compensate for the relatively weak power of labour. |
В то же время многие социальные программы и законодательные положения, принятые правительствами в 90х годах, по сути представляют собой ответную реакцию на высокую безработицу и попытку компенсировать довольно слабый вес рабочей силы. |
If crop productivity can be raised, then the harrowing deforestation of tropical regions can be slowed, since impoverished farmers will no longer have to spill over into increasingly marginal lands to compensate for the loss of soil fertility in traditional locations. |
И если удастся повысить урожайность сельскохозяйственных культур, тогда можно будет также замедлить вызывающее тревогу обезлесение тропических регионов, поскольку обездоленные фермеры больше не будут вынуждены использовать все более неприспособленные земли, с тем чтобы компенсировать снижение плодородности почвы в традиционных районах. |
Republic Act No. 8976, or the Food Fortification Act, compensates for the nutritional inadequacies of the Filipino diet, which are more pronounced among young children. |
Республиканский закон Nº 8976, или Закон об обогащении продуктов питания, призван компенсировать нехватку питательных микроэлементов в пищевом рационе филиппинцев, которая особенно ярко выражена у детей. |
To what extent the increase in productivity through investment in education and training could compensate the depletion of human resources caused by population ageing? |
В какой степени увеличение производительности за счет инвестиций в образование и профессиональную подготовку могло бы компенсировать сокращение людских ресурсов в результате старения населения? |
In March 2006, donors agreed to a financing package that calls for additional donor contributions over time to compensate IDA and AfDF "dollar-for-dollar" for the debt relief provided. |
В марте 2006 года доноры согласовали финансовый пакет, предусматривающий внесение с течением времени дополнительных донорских взносов, чтобы компенсировать МАР и АфФР "доллар за доллар" в порядке предоставленного облегчения бремени задолженности. |
It is therefore possible that lawyers from such States will interpret the draft as meaning exactly that, i.e., as stipulating the obligation to compensate also for moral damage. |
Следовательно, существует вероятность того, что юристы из соответствующих государств будут толковать проекты статей именно таким образом, т.е. считать, что в них предусматривается обязательство компенсировать и моральный ущерб. |
Article 37 establishes the obligation of the responsible State to compensate for the damage caused by the internationally wrongful act and, immediately thereafter, provides that the compensation will cover any financially assessable damage. |
В статье 37 предусматриваются обязательства несущего ответственность государства компенсировать ущерб, причиненный международно-противоправным деянием, и сразу же после этого указывается, что данная компенсация охватывает любой, оцениваемый с финансовой точки зрения ущерб. |
Some members felt that such measures would compensate the Organization for loss of purchasing power or income due to late payment of assessed contributions respectively and would tend to encourage earlier payments. |
Некоторые члены считали, что такие меры позволят Организации компенсировать утерю покупательной способности или доходов в связи с поздней уплатой начисленных взносов, соответственно, и будут содействовать внесению оплаты как можно скорее. |
He expressed concern that ODA, including to the poorest countries, had fallen to its lowest-ever level, while private flows were too meagre to compensate for the loss of ODA. |
Он выразил озабоченность тем, что ОПР, в том числе наиболее бедным странам, снизилась до беспрецедентно низкого уровня, в то время как частный приток слишком мал для того, чтобы компенсировать снижение ОПР. |
Its nine preferential measures, if applied on a universal and contractual basis, could serve to compensate for the weaker position of developing countries in bilateral negotiations on improved market access. |
Ее девять преференциальных мер могли бы - в случае их применения на универсальной договорной основе - помочь компенсировать более слабую позицию развивающихся стран на ведущихся ими двусторонних переговорах по расширению доступа на рынки. |
Another product-specific financial assistance programme was established in favour of the Caribbean rum industry to compensate producers for the erosion of preferential margins in the EU and US markets for spirituous beverages after these markets were liberalized in 1996. |
Еще одна программа финансовой помощи, привязанная к конкретному товару, была разработана для того, чтобы компенсировать карибским производителям рома эрозию преференциальной маржи на рынках спиртных напитков ЕС и США после их либерализации в 1996 году. |