| Sufficient liquidity is needed to compensate for the sharp reversal in international private financial inflows and to ensure that long-term debt sustainability is achieved and sustained. | Достаточный объем ликвидности необходим для того, чтобы компенсировать резкую смену притока международных частных финансовых средств их оттоком и обеспечить достижение и поддержание приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
| At the same time, enhanced training would be necessary to increase staff quality to compensate for the reduction in the number of officers. | Одновременно с этим необходимо будет организовать более углубленное обучение, с тем чтобы компенсировать сокращение числа полицейских качеством их подготовки. |
| The purpose of the resolution was to increase the availability of retired language specialists to compensate for the increasingly competitive market for freelancers. | Цель резолюции заключалась в расширении возможности привлечения вышедших на пенсию лингвистов и тем самым компенсировать все более жесткую конкуренцию на рынке внештатных сотрудников. |
| Since I couldn't get what I wanted, she thought she'd help compensate for my loss. | Так как я не могу получить то, чего хочу, она подумала, что могла бы компенсировать мою потерю. |
| However, these gains could not compensate for the almost $28 million decrease in core resources from some of the Entity's key donors. | Вместе с тем эти достижения не могут компенсировать сокращение на 28 млн. долл. США объема основных ресурсов, выделяемых некоторыми ключевыми донорами этой структуры. |
| In terms of disadvantages, MINUSTAH noted that some entities requested consultants to fill long-term needs or to compensate the absence of public budget for salaries. | В том что касается недостатков, МООНСГ отметила, что некоторые структуры направляли запросы, касающиеся предоставления консультантов для выполнения долгосрочных функций, с тем чтобы компенсировать отсутствие бюджетных средств на выплату окладов. |
| Even if some large developing countries can maintain rapid growth, they are not large enough to compensate falling demand in the most developed economies. | Даже поддержание высоких темпов роста некоторыми крупными развивающимися странами в этом случае не поможет, поскольку их экономика не является достаточно емкой, чтобы компенсировать снижение спроса в большинстве развитых стран. |
| The resources would be released from manual low-value tasks, which compensate for gaps and other limitations in current processes and supporting systems. | Повышение производительности позволит высвободить ресурсы, расходуемые в настоящее время на выполнение вручную функций, не требующих высокой квалификации, которые призваны компенсировать пробелы или другие недостатки существующих процессов и вспомогательных систем. |
| To maintain their balance of payments, countries increased foreign borrowing to compensate for declining terms of trade as commodity prices dropped sharply in the early 1980s. | С учетом состояния платежного баланса страны расширяли иностранные заимствования для того, чтобы компенсировать ухудшение условий торговли в результате резкого падения цен на сырьевые товары в начале 80х годов. |
| This structure is also able to compensate for lack of staff owing to absences, particularly on annual leave, in the teams. | Такая структура также позволяет компенсировать нехватку персонала в группах вследствие временного отсутствия сотрудников, особенно в тех случаях, когда они берут годовые отпуска. |
| The Claimant seeks the amount of KWD 48,183 as compensation for payments it made to compensate its employees for unused annual leave days in excess of 120 days. | Заявитель ходатайствует о получении 48183 кув. дин. в виде компенсации расходов на выплаты, произведенные им с целью компенсировать своим работникам неиспользованные дни ежегодного отпуска, накопленные сверх 120 дней. |
| Even if one of the projects gets closed youll have three or four other programs the profit from which may compensate the lost financial means and even bring profit. | Даже если один из проектов будет свернут, то у вас в запасе останется три или четыре других программы, прибыль от участия в которых поможет компенсировать потерянные финансовые средства и даже остаться в прибыли. |
| "I clearly understand that money will not compensate a loss of close relatives and loved ones, but I cannot stand aside", he said. | «Четко осознаю то, что никакие деньги не могут компенсировать им потерю родных, близких, любимых, но стоять в стороне не могу!», - заявил мэр... |
| Irish pubs underwent a major transformation during the 19th century when a growing temperance movement in Ireland forced publicans to diversify their businesses to compensate for declining spirit sales. | История ирландских пабов как самостоятельных учреждений берёт своё начало в XIX веке, когда рост движения за трезвый образ жизни вынудил владельцев лавок, продающих в том числе алкоголь, как-то диверсифицировать свой бизнес, чтобы компенсировать снижение продаж спиртного. |
| If they dissented from US positions, this did not seriously impair the West's strategic efficacy because American power was more than sufficient to compensate. | Если они и расходились во мнениях с США, это не мешало стратегической эффективности Запада, потому что американского могущества было более чем достаточно для того, чтобы компенсировать это. |
| She also possessed two hearts to compensate for her random bone growth, so when Storm ripped one out she was able to survive. | Она также обладает двумя сердцами, чтобы компенсировать её случайный рост костей, поэтому, когда Гроза вырвала одно из них, Мэрроу смогла выжить. |
| There had, however, been a consensus to ask the Secretary-General to take measures to compensate for the underrepresentation of women. | В то же время был достигнут консенсус в отношении того, чтобы просить Генерального секретаря принять меры, с тем чтобы компенсировать недопредставленность женщин. |
| The latter recommendation contradicted the very idea of post adjustment, which was meant to compensate for differences in cost of living at various duty stations. | Эта рекомендация противоречит самой идее коррективов по месту службы, которые должны компенсировать именно различия в стоимости жизни во всех "точках", охватываемых общей системой. |
| Accomplishments and life skills developed earlier in life can compensate in many ways for some, mainly physical, limitations that are experienced in old age. | Умения и жизненные навыки, сформированные на более раннем этапе жизни, могут во многом компенсировать определенные, главным образом физические, ограничения, испытываемые в пожилом возрасте. |
| It doubted whether Member States which fulfilled their obligations would accept additional charges in order to compensate for the delinquency of other Member States. | Ее делегация сомневается в том, что государства-члены, которые выполняют свои обязательства, согласятся взять на себя дополнительное бремя расходов, чтобы тем самым компенсировать невыплату взносов другими государствами-членами. |
| Cooperation between the United Nations and a regional organization with a solid track record - such as ASEAN - can compensate for the weaknesses of any organization acting singly. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и такой региональной организацией со столь впечатляющим послужным списком, как АСЕАН, может компенсировать слабые места, имеющиеся в работе каждой организации, действующей в одиночку. |
| Against this backdrop, physical infrastructure in Africa is in need of rehabilitation, upgrading and expansion in order to compensate for many years of neglect and poor maintenance. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что физическая инфраструктура в странах Африки нуждается в восстановлении, модернизации и расширении, с тем чтобы компенсировать запущенность и отсутствие должного обслуживания на протяжении многих лет. |
| Also, early screening and intervention can reduce risks or compensate deficient conditions, thus helping to prevent the onset of disease or disability. | Кроме того, своевременное выявление опасностей и принятие профилактических мер может способствовать уменьшению степени риска или компенсировать отсутствие надлежащих условий и тем самым содействовать предупреждению болезней или инвалидности. |
| As countries develop, and both economic conditions and governance improve, vulnerability decreases, but not rapidly enough to compensate for the increased exposure. | По мере того как страны развиваются, а их экономическая ситуация и система управления улучшаются, снижается их уязвимость, но не настолько быстро, чтобы компенсировать собой рост подверженности риску. |
| Even high IRRs cannot compensate for the high transaction costs banks incur to analyse small projects and to establish political, financial and institutional support for them. | Даже высокий внутренний коэффициент отдачи не может компенсировать значительные оперативные издержки, которые несут банки в процессе анализа малых проектов и мобилизации для них политической, финансовой и институциональной поддержки. |