The preliminary figures indicate, in fact, that road transport, on a diminishing market for highly processed goods, has managed to compensate for this loss with larger volumes of less highly processed goods. |
В то же время предварительные данные показывают, что автомобильному транспорту, доля которого в объеме перевозок продукции с высокой степенью обработки сократилась, удалось компенсировать эту потерю за счет увеличения объемов перевозок продукции с более низкой степенью обработки. |
In order to compensate for this disadvantage, holiday vouchers were taxed at only a percentage of their normal value (75 per cent in 1950, 50 per cent in 1953 and 60 per cent in 1969). |
Для того чтобы компенсировать этот недостаток, отпускные ваучеры облагались налогом только в процентном отношении от их обычной стоимости (75% в 1950 году, 50% в 1953 году и 60% в 1969 году). |
In addition, in order to compensate for the lack of extrabudgetary funding in UNCTAD, the secretariat partnered with the International Trade Centre UNCTAD/WTO to organize regional trade information seminars for Trade Points. |
Кроме того, для того чтобы компенсировать нехватку внебюджетного финансирования в ЮНКТАД, секретариат наладил партнерство с Международным торговым центром ЮНКТАД/ВТО в деле организации региональных информационных семинаров по вопросам торговли, предназначенных для центров по вопросам торговли. |
The "F1"Panel recommended compensation for payments to hostages on the basis that: "... the monetary payments were made to compensate for the loss of income the hostages would have earned had they not been taken hostage or otherwise illegally detained. |
Группа "F1"рекомендовала компенсировать выплаты, произведенные заложникам, на основе того, что: "... денежные выплаты были произведены с целью компенсации потери дохода, который могли бы получить заложники, если бы они не подверглись задержанию в качестве заложников или другому незаконному задержанию. |
Effectively verifiable could be considered to mean providing an acceptable level of confidence that non-compliance could be detected in time for others to attempt to halt or reverse the non-compliance or else compensate for the non-compliance. |
Эффективная проверяемость могла бы рассматриваться как означающая обеспечение приемлемого уровня уверенности в том, что несоблюдение сможет быть обнаружено вовремя, чтобы другие стороны могли попытаться остановить или обратить вспять несоблюдение или же компенсировать его. |
Therefore, resources from the remaining days of meetings planned for those three bodies would be more than enough to compensate for the additional 10 days of meetings of the Commission on the Limits of the Continental Shelf that would require meetings services. |
Поэтому средств от неиспользованных дней заседаний, запланированных для этих трех органов, будет более чем достаточно, чтобы компенсировать затраты на дополнительные 10 дней заседаний Комиссии по границам континентального шельфа, для которых потребуется конференционное обслуживание. |
(a) Migration has a primary role to counterbalance the population decrease in receiving countries; however, the direct impact of migration in most cases will not fully compensate the effects of population ageing; |
а) миграция в первую очередь призвана компенсировать снижение численности населения в принимающих странах; однако прямое влияние миграции в большинстве случаев не полностью компенсирует последствия старения населения; |
The General Assembly. by its resolution 57/305, established special limits for retirees who are recruited under temporary assistance in the language services in order to increase the availability of retirees to compensate for the increasingly competitive market for freelancers. |
В своей резолюции 57/305 Генеральная Ассамблея установила специальные ограничения для пенсионеров, набираемых в качестве временных сотрудников языковыми службами, с тем чтобы расширить возможности привлечения пенсионеров и тем самым компенсировать все более жесткую конкуренцию на рынке нештатных сотрудников. |
The fund for allowances compensating for loss of income, which was heretofore designed to compensate for income lost as a result of military service, civil service or civil defence service, will in future also cover loss of income due to motherhood. |
Фонд пособий в связи с упущенной выгодой, который до этого предназначался для возмещения упущенной выгоды лиц, состоящих на военной или гражданской службе, или сотрудников службы гражданской защиты, в дальнейшем также будет компенсировать упущенную выгоду, связанную беременностью и родами. |
In the case that the State needs the land for public interest, the State has to compensate properly to the citizens being affected; |
В случае, если государство нуждается в земле для удовлетворения общественных интересов, государство обязано надлежащим образом компенсировать изымаемую землю соответствующим гражданам; |
f) to compensate any party adversely affected by the violation for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feeling or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate." |
f) компенсировать любой потерпевшей стороне любой последующий моральный ущерб, включая ущерб в результате оскорбления достоинства личности, чувств или посягательства на самоуважение в таком объеме, в каком Комиссия считает справедливым и уместным". |
To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); |
поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
Concerned that the surplus balances in the Suspense Account for the United Nations Disengagement Observer Force have been used to meet the expenses of the Force in order to compensate for the lack of income resulting from non-payment and late payment by Member States of their contributions, |
будучи обеспокоена тем, что активное сальдо Специального счета для Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением использовалось для покрытия расходов Сил, с тем чтобы компенсировать нехватку поступлений, обусловленную невыплатой или просрочкой выплаты государствами-членами своих взносов, |
"This Article shall not prevent any Member State from maintaining or adopting measures providing for specific advantages in order to make it easier for women to pursue a vocational activity or to prevent or compensate for disadvantages in their professional careers." |
"Настоящая статья не может помешать государству-члену поддерживать или принимать меры, предусматривающие особые преимущества, направленные на то, чтобы способствовать осуществлению профессиональной деятельности женщинами или предупредить или компенсировать неблагоприятные аспекты в их профессиональной карьере". |
In other countries, especially the poorer ones unable to compensate for losses through measures of their own, the overproduction stimulated by the measures in developing countries reduces prices and incomes from the affected products and subjects them to greater volatility. |
В других странах, прежде всего более бедных странах, не способных компенсировать свои потери ответными мерами, перепроизводство, стимулируемое мерами развивающихся стран, приводит к снижению цен и доходов от производства таких товаров и усиливает их неустойчивость |
(b) The "hidden costs" of free education, inter alia for books, stationary, transportation and for private tuition in order to compensate for the poor quality of the educational system; |
Ь) "скрытых расходов" в системе бесплатного образования, связанных, в частности, с приобретением учебников, писчебумажных изделий, с транспортными расходами и частным репетиторством, чтобы компенсировать низкое качество системы образования; |
Indigenous values teach that money cannot fully compensate for cultural losses, losses of traditional lands, debilitating illnesses, death, impure water, threats to long-term food security, or diminished economic autonomy; |
В системе ценностей коренных народов деньги не могут полностью компенсировать утрату культуры, утрату традиционных земель, утрату здоровья, гибель людей, загрязнение воды, угрозы долгосрочной продовольственной безопасности или уменьшения степени экономической независимости; |
(k) Capital and operating costs for reduced emission systems are likely to be more than for broadcast spreading techniques, but savings of mineral nitrogen fertilizer can more than compensate these extra costs when the most effective options are used; |
к) по капитальным и текущим затратам системы, обеспечивающие низкий уровень выбросов, по всей видимости, являются более дорогостоящими по сравнению с методами "разбросного" внесения удобрений, однако экономия минеральных азотных удобрений может более чем компенсировать эти дополнительные затраты при использовании наиболее эффективных режимов; |
Had the February 2004 decree restricting foreign funding to NGOs impacted women's NGOs negatively, and was the Government competition funding designed in part to compensate for the loss of foreign funding? |
Оказал ли указ от февраля 2004 года, ограничивший финансирование НПО из-за рубежа, негативное влияние на женские НПО, и не призван ли организованный правительством конкурсный отбор НПО для получения финансирования отчасти компенсировать потерю зарубежного финансирования? |
(c) It is expected that survey work will compensate for delays by cancelling and reducing area to be cleared with survey work expected to reduce the total area for clearance to less than 50 percent of the whole suspected area. |
с) как ожидается, работа по обследованию будет компенсировать задержки за счет аннулирования и сокращения районов, подлежащих расчистке, причем работа по обследованию, как ожидается, позволит сократить общую площадь на предмет расчистки не менее чем на 50% от всего предположительного района; |
And if he compensates? |
А если он найдет способ компенсировать утечку? |
I thought they would compensate. |
Я подумала, что они смогут компенсировать. |
Of course you'll have to compensate us for damages! |
Вы обязаны компенсировать нам ущерб! |
I can compensate for it by using the redundant units. |
Это можно компенсировать дополнительными устройствами. |
Would you be able to compensate us for the damages incurred? |
Вы готовы компенсировать наши убытки? |