That was not only to compensate for some of the weaknesses concerning each of those measures (which resulted at least in part from the implementation gap), but also because of the positive spill-over effects of redress. |
Такой подход обусловлен не только необходимостью компенсировать некоторые из недостатков (в свою очередь обусловленных, хотя бы частично, наличием разрыва между теорией и практикой), присущих каждой из указанных мер, но и позитивным опосредованным воздействием мер возмещения. |
In 2008 a new non-contributory benefit was introduced to compensate for the introduction of a new goods and services tax on food items for low income households. |
В 2008 году началась выплата еще одного пособия без долевого участия получателей, призванного компенсировать домохозяйствам с низким доходом введение нового налога на товары и услуги, распространяющегося на продукты питания. |
It recommended that the Government create an effective mechanism for the settlement of outstanding land claims by indigenous groups, and compensate those groups for the loss of their ancestral lands; and commit to investigating widespread allegations of abuse and explore possible judicial remedies. |
Организация рекомендовала правительству создать эффективный механизм для урегулирования нерешенных земельных претензий групп коренного населения и компенсировать им потери, связанные с утратой их исконных земель; а также обязаться расследовать многочисленные обвинения в злоупотреблениях и изучить возможные способы судебной защиты. |
As far as the obligation to compensate is concerned, it should be noted that this obligation has no legal basis in the Constitution or national legislation. |
Что касается обязательства компенсировать ущерб, то следует отметить, что оно не имеет правового основания ни согласно Конституции, ни в соответствии с национальным законодательством. |
We're here to assure Bunny that you won't settle them in his community, and to compensate his loss. |
Мы здесь ради Бенни. Заверить его, что ваши разногласия не повлияют на него, и компенсировать его потери. |
However, domestic demand will retain some of its momentum and will partially compensate for the slowdown in the exports of the region's net fuel importing countries. |
В то же время внутренний спрос будет продолжать увеличиваться, хотя и медленнее, что позволит частично компенсировать замедление роста экспорта в странах региона, являющихся нетто-импортерами топлива. |
To compensate for the budgetary effect of the increase in mandatory reviews compared to the current biennium, the secretariat intends to streamline and better coordinate various review activities under the Convention and the Kyoto Protocol. |
С тем чтобы компенсировать бюджетные последствия увеличения числа обязательных рассмотрений докладов по сравнению с текущим двухгодичным периодом, секретариат намеревается упорядочить и лучше координировать различные мероприятия по рассмотрению в соответствии с Конвенцией и Киотским протоколом. |
In order to release some capacity to compensate the lack of funding provided for the universal periodic review documents, it was informally agreed that summary record coverage for meetings of the Council and its subsidiary bodies not be provided in 2008. |
Для того чтобы частично компенсировать нехватку финансовых средств, выделяемых на обработку документов универсального периодического обзора, было принято неофициальное решение в 2008 году не составлять кратких отчетов о работе заседаний Совета и его вспомогательных органов. |
He wished to know whether the State was, vicariously or otherwise, liable for the illegal conduct of an official who abused his powers, since the official concerned might well not be in a position to compensate the victim adequately. |
Он желал бы знать, приходилось ли государству, косвенно или иным путем, нести ответственность за незаконные действия должностного лица, злоупотребившего своей властью, поскольку такое должностное лицо может быть не в состоянии в адекватной мере компенсировать потерпевшему причиненный ущерб. |
UNCC stated that the fact that a claimant did not respond to requests for additional information issued pursuant to Article 34 of the Provisional Rules was not considered by the Panels of Commissioners as a reason not to compensate a claimed loss. |
ККООН указала, что, по мнению группы уполномоченных, факт непредставления заявителями дополнительной информации в ответ на запросы, направленные в соответствии со статьей 35 Временного регламента, не является основанием для отказа компенсировать указанные в претензиях убытки. |
This special measure is used to compensate shortcomings with regard to access to information, resources and decision-making which are due to different communication networks of women and men. |
Эта специальная мера используется для того, чтобы компенсировать недостатки в отношении доступа к информации, ресурсам и уровню принятия решений, обусловленные разницей в сетях общения мужских и женских организаций. |
The state social benefit system is a mechanism for providing material support to persons who have found themselves in particular situations related to an inevitable increase in expense or inability to earn an income, and who are unable to compensate it form social insurance contribution payments. |
Система государственных социальных пособий - это механизм оказания материальной поддержки лицам, которые оказалась в конкретных ситуациях, связанных с неизбежным ростом расходов или неспособностью получения дохода, и не имеют возможности компенсировать возникающую нехватку средств за счет выплат по социальному страхованию. |
The Development Committee was rightly concerned with the need for donor countries to guarantee financing to compensate IDA fully for forgone reflows resulting from debt relief. |
Представляется оправданной обеспокоенность Комитета по развитию в отношении получения от стран-доноров гарантий по финансированию, позволяющих полностью компенсировать МАР понесенные расходы по кредитованию стран в целях облегчения задолженности. |
It is difficult to compensate damage caused to objects of historical or cultural value, except on the basis of arbitrary evaluation made on a case-by-case basis. |
Ущерб, причиненный предметам, имеющим историческую или культурную ценность, компенсировать трудно, разве что на основе произвольных оценок, производимых в каждом случае в отдельности. |
It is however without prejudice to the possibility that a State may agree to compensate for damage caused as a result of conduct which was not at the time a breach of any international obligation in force for that State. |
Вместе с тем она не наносит ущерба возможности, при которой государство может согласиться компенсировать ущерб, нанесенный в результате поведения, не являвшегося в соответствующий момент нарушением какого-либо международного обязательства, действовавшего для этого государства. |
The purpose of this decision sheet is to assist the evaluator in determining a factor in mission areas which is introduced to compensate troop/police-contributing countries for the impact of hostile action or forced abandonment. |
Настоящая схема предназначена для оказания помощи эксперту в определении коэффициента, вводимого в районах миссий, с целью компенсировать странам, предоставляющим войска/полицейские силы, последствия враждебного действия или вынужденного оставления. |
To compensate this, developing countries have had to attract more private financial flows, much of which ended up being short-term speculative capital - that only made matters worse, by exchange rate appreciations and increased financial instability and crises. |
Для того чтобы компенсировать это, развивающиеся страны вынуждены привлекать более значительные частные финансовые потоки, большая часть которых оказывается в конечном итоге краткосрочным спекулятивным капиталом, что лишь ухудшает существующее положение, способствуя росту валютных курсов и обострению финансовой нестабильности и кризиса. |
The Commission recognized that the mobility and hardship allowance was an important element designed to compensate for service at difficult duty stations and to encourage operational mobility. |
Комиссия признала, что надбавка за мобильность и работу в трудных условиях является важным элементом, призванным компенсировать службу в трудных условиях и поощрять оперативную мобильность. |
Rather than grunt back, EVT predicts that you will compensate for your boss' negativity, perhaps by asking if everything is OK (Guerrero & Burgoon, 1996). |
Вместо того, чтобы нагрубить, теория нарушения ожиданий предсказывает, что вы постараетесь компенсировать плохое настроение своего босса, возможно, спросив, все ли в порядке (Guerrero & Burgoon, 1996). |
Individuals with quadrantanopia often modify their behavior to compensate for the disorder, such as tilting of the head to bring the affected visual field into view. |
Люди с квадрантанопией часто меняют своё поведение, чтобы компенсировать нарушения, такое как наклон головы, чтобы перевести объекты из пострадавшего поля зрения в активное поле зрения. |
In some cases, subjective and objective cyclodeviation may result from surgery for oblique muscle disorders; if the visual system cannot compensate for it, cyclotropia and rotational double vision (cyclodiplopia) may result. |
В некоторых случаях субъективная и объективная циклодевиация может быть результатом хирургического вмешательства при заболеваниях косых мышц; если зрительная система не сможет этого компенсировать, это может привести к циклотропии и вращательному двоению в глазах (циклодиплопия). |
In February 2010 British Prime Minister, Gordon Brown issued an official apology for the 'shameful' child resettlement programme and announced a £6 million fund designed to compensate the families affected by the "misguided" programme. |
В среду 23 февраля 2010 году Гордон Браун, премьер-министр Великобритании, выразил официальные извинения за «постыдную» программу переселения детей и объявил о создании фонда на шесть миллионов фунтов стерлингов, призванный компенсировать семьи, «обманутые» данной программой. |
This process was initiated by Byzantium itself in the 9th century, when the Italians were increasingly employed by the Empire to compensate for its own naval weakness in the West. |
Этот процесс был инициирован самой Византией в IX веке, когда итальянцы стали всё чаще использоваться византийцами, чтобы компенсировать свою слабость на западе во время противостояния с арабами на востоке. |
Decentralization is often used to compensate for the single-point-failure disadvantage that is present when using a single device as a central node (e.g., in star and tree networks). |
Эта децентрализация часто используется, чтобы компенсировать недостаток выхода из строя одного пункта, используя единственное устройство в качестве центрального узла (например, в звезде и сетях дерева). |
Nothing, not even the safe return of a beloved son, can compensate you or the thousands of other families who have suffered great loss in this tragic war. |
Ничто, даже благополучное возвращение вашего любимого сына, не сможет компенсировать вам или тысячам других американских семей те огромные утраты, которые принесла вам эта трагическая война. |