Английский - русский
Перевод слова Compencate
Вариант перевода Компенсировать

Примеры в контексте "Compencate - Компенсировать"

Все варианты переводов "Compencate":
Примеры: Compencate - Компенсировать
(b) Pay special attention to the impact of child poverty on children's exercise of their rights and develop targeted programmes which can compensate for such negative consequences; Ь) уделять особое внимание воздействию нищеты на осуществление детьми своих прав и разрабатывать адресные программы, которые могли бы компенсировать такие негативные последствия;
Since women were far more likely to take parental leave than men, there should be some mechanism in place to compensate them for loss of earnings and missed professional opportunities. Поскольку женщины гораздо чаще берут такой отпуск, чем мужчины, необходимо создать определенный механизм, который будет хоть как-то компенсировать потерю заработка женщинами и утраченные в результате этого возможности профессионального роста.
To compensate for that restriction, a mediation committee in charge of labour relations with public servants - a neutral agency - had been created within the National Labour Relations Commission. Для того, чтобы компенсировать это ограничение, в рамках Национальной комиссии по трудовым отношениям был создан нейтральный орган, а именно Комитет по посредничеству, который занимается трудовыми отношениями государственных служащих.
Trucks are overloaded to compensate for low freight rates per ton as a result of intense competition among transporters due to an oversupply of transport capacity relative to the volume of transport goods. За счет чрезмерной загрузки автомобилей перевозчики стремятся компенсировать низкие транспортные ставки за тонну груза, вызванные сильной конкуренцией среди перевозчиков в условиях избыточного предложения провозной способности по сравнению с объемом предлагаемых для перевозки грузов.
We draw attention to the fact that where States fail to provide adequate public health, childcare, publicly-funded education and other essential social services, the burden falls disproportionately on women to compensate for their non-availability. Мы обращаем внимание на то, что в тех случаях, когда в государствах нет адекватных систем здравоохранения ухода за детьми, государственного образования и оказания других важнейших социальных услуг, непропорционально тяжелое бремя, связанное с необходимостью компенсировать отсутствие соответствующих услуг, ложится на плечи женщин.
The analysing group also highlighted Croatia's commitment to doubling the average annual amount of State Budget resources to Article 5 implementation and to draw more extensively on funds from public and private companies in part to compensate for expected declines over time in external funding. Анализирующая группа также подчеркнула решимость Хорватии удвоить среднегодовую сумму государственных бюджетных ресурсов на осуществление статьи 5 и шире востребовать фонды публичных и частных компаний, с тем чтобы отчасти компенсировать ожидаемый со временем спад во внешнем финансировании.
Despite that failure, it was important to consider additional support from OHCHR in terms of not only quantitative budgetary increases, but also the qualitative approaches that might be adopted to compensate for the lack of resources. Несмотря на эту неудачу, важно рассмотреть вопрос об оказании дополнительной поддержки со стороны УВКПЧ в плане не только количественного увеличения бюджетных ассигнований, но и качественных мер, принятие которых могло бы компенсировать нехватку ресурсов.
In order to compensate for the adverse impact on productivity in UNAMID and in other missions, including UNAMA and MINUSTAH, the Internal Audit Division deployed its Headquarters staff when required. Для того чтобы компенсировать негативные последствия для производительности в ЮНАМИД и других миссиях, в том числе в МООНСА и МООНСГ, Отдел внутренней ревизии направлял в миссии, когда это требовалось, персонал из Центральных учреждений.
After two years of growth in 2000-2001 (which was not strong enough to compensate for the estimated decline of the gross domestic product (GDP) by 38.5 per cent in 1999), the non-oil economy has stagnated. После наблюдавшегося в 2000 - 2001 годах роста, который, однако, оказался недостаточным для того, чтобы компенсировать сокращение объема ВВП в 1999 году, которое, по оценкам, составило 38,5 процента, в секторах экономики, без учета нефтяного сектора, наблюдалась стагнация.
In addition to the measures agreed between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, UNIFIL independently established additional patrols to compensate for the temporary reduction of Lebanese Armed Forces troops. Помимо мер, согласованных ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами, ВСООНЛ независимо ввели дополнительное патрулирование с целью компенсировать временное сокращение численности личного состава Ливанских вооруженных сил в этом районе.
However, in Western Europe the ongoing vehicle fleet renewal and relative price adjustments, reflecting steep increases in fuel prices and high excise taxes as well as charges for the use of transport infrastructure, could compensate partly for the quantity effect. Наряду с этим в Западной Европе нынешнее обновление автомобильного парка и корректировка относительных цен, обусловленные быстрым ростом цен на топливо и высоким уровнем акцизов, а также введением платы за использование транспортной инфраструктуры, способны частично компенсировать снижение количественных показателей.
One problem, for which no solution had been found as yet, was how to compensate fairly the 40 per cent of the workforce that worked in Luxembourg but were citizens of and lived in neighbouring countries where the pension scheme might not be as generous. Одна из проблем, решение которой еще не найдено - как справедливо компенсировать труд 40 процентов работников, занятых в Люксембурге, но являющихся гражданами соседних стран и проживающих в этих странах, где система пенсионного обеспечения может быть не столь щедрой.
Unless they organize themselves into cooperatives or unless they are otherwise supported in the acquisition of such assets, small farmers can only compensate for this disadvantage by their lower labour costs. Мелкие фермеры, если они сами не объединяются в кооперативы или не получают иной поддержки при приобретении таких активов, могут только компенсировать этот недостаток своими низкими расходами на рабочую силу.
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство.
Global brands and retailers, among others, have developed supplier codes to compensate for weak or unenforced standards in some countries, because global social expectations require them to demonstrate adherence to minimum standards. В частности, мировые марки и розничные предприятия разработали кодексы поставщиков, с тем чтобы компенсировать недостаточное или необязательное соблюдение стандартов в некоторых странах поскольку глобальные общественные ожидания обязывают их демонстрировать соблюдение минимальных стандартов.
Will you take the risk to have to compensate for 30000 ryos? Вы пойдете на риск если будет необходимость компенсировать 30 тысяч рио?
I'd like to compensate you for my senior moments. Я знаю, в этой работе время - деньги И я хотел бы компенсировать
His delegation welcomed the proposals for a comprehensive revision of the mobility and hardship scheme; the changes envisaged would compensate staff for service in hardship locations, while encouraging mobility. Делегация оратора приветствует предложения по проведению всеобъемлющего обзора системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях; эти изменения позволят компенсировать издержки сотрудников в связи с работой в местах службы с трудными условиями и одновременно поощрять их мобильность.
However, the major IMF facility to compensate for terms of trade shocks, the Compensatory Financing Facility, has become increasingly ineffective. Вместе с тем главный механизм МВФ, призванный компенсировать негативные последствия изменения условий торговли, Фонд компенсационного финансирования (ФКФ), все больше и больше утрачивает свою эффективность.
The question is whether they successfully boost output and jobs in the short term, and, if so, whether they do enough to compensate for the inevitable budget problems down the road. Вопрос заключается в том, смогут ли они в краткосрочной перспективе обеспечить рост производства и увеличение количества рабочих мест, а также, если им это удастся, принимают ли они достаточно мер, чтобы компенсировать неизбежные проблемы бюджета, которые возникнут в будущем.
Lastly, with regard to the obligation to compensate, the context and circumstances of each case would determine what was and was not mutually acceptable. Наконец, что касается обязательства компенсировать ущерб, то определять, что является или не является взаимоприемлемым, следует с учетом контекста и обстоятельств в каждом отдельном случае.
Firms operating in countries where shipping costs are high are likely to pay lower wages and accept smaller returns on capital to compensate for these higher costs. Компании, действующие в странах с высокими транспортными расходами, как правило, выплачивают меньшую заработную плату и получают меньшую отдачу от вложенного капитала, с тем чтобы компенсировать эти повышенные издержки.
It is seen that the combination of commercial with subsistence production increases resilience: commercial production can compensate for environmental fluctuations affecting subsistence production, while subsistence production can compensate for the inevitable market fluctuations of commercial production. Считается, что сочетание промышленного производства и натурального хозяйства повышает степень устойчивости: промышленное производство может компенсировать потери, обусловленные факторами экологического характера, негативно сказывающиеся на натуральном хозяйстве, а натуральное хозяйство может компенсировать неизбежные потери, обусловленные колебаниями на рынке, влияющими на промышленное производство.
Obligations to compensate for damage not arising from wrongful conduct are best seen either as conditions upon the lawfulness of the conduct concerned, or as discrete primary obligations to compensate for harm actually caused. Обязательства предоставить компенсацию за ущерб, возникший не в результате противоправного поведения, лучше всего рассматривать либо как условия в отношении правомерности соответствующего поведения, либо как дискреционные первичные обязательства компенсировать реально причиненный ущерб.
The invention makes it possible to compensate in part the lost speed of a ship which proceedes head on to the sea without increasing the speed of a ship propeller, thereby reducing fuel consumption. Изобретение позволяет компенсировать часть потери скорости судна против волны без увеличения оборотов винта, что снижает расход топлива.