| It is not possible to erase a tragedy of such enormous proportions, nor even to compensate for it. | Невозможно забыть о трагедии такого огромного масштаба, как и невозможно компенсировать ее последствия. |
| Larger firms' ability to withstand the crisis did not compensate for the loss in employment across the sector. | Способность более крупных фирм выживать в условиях кризиса не смогла компенсировать потерю рабочих мест в этом секторе. |
| Polar-orbiting satellite systems provide data needed to compensate for many of the deficiencies in conventional surface-based observing networks, especially over marine regions and sparsely inhabited land areas. | Спутниковые системы на полярных орбитах обеспечивают данные, необходимые для того, чтобы компенсировать многие недостатки обычных расположенных на Земле сетей наблюдения, особенно за морскими районами и редконаселенными районами суши. |
| In March 2006, donors agreed to a financing package that calls for additional donor contributions over time to compensate IDA and AfDF "dollar-for-dollar" for the debt relief provided. | В марте 2006 года доноры согласовали финансовый пакет, предусматривающий внесение с течением времени дополнительных донорских взносов, чтобы компенсировать МАР и АфФР "доллар за доллар" в порядке предоставленного облегчения бремени задолженности. |
| f) to compensate any party adversely affected by the violation for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feeling or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate." | f) компенсировать любой потерпевшей стороне любой последующий моральный ущерб, включая ущерб в результате оскорбления достоинства личности, чувств или посягательства на самоуважение в таком объеме, в каком Комиссия считает справедливым и уместным". |