Английский - русский
Перевод слова Compencate
Вариант перевода Компенсировать

Примеры в контексте "Compencate - Компенсировать"

Все варианты переводов "Compencate":
Примеры: Compencate - Компенсировать
We also call upon the States that colonized Africa, drew its borders and scattered and enslaved its people to offer their apologies to the continent and to fully compensate it for all the damage inflicted by colonialism. Мы также призываем государства, которые колонизировали Африку, провели ее границы, переместили и поработили ее население, принести нашему континенту свои извинения и в полной мере компенсировать ущерб, причиненный ей колониализмом.
First, in countries where early fiscal austerity is necessary to prevent a fiscal crisis, monetary policy should be much easier - via lower policy rates and more quantitative easing - to compensate for the recessionary and deflationary effects of fiscal tightening. В странах, где нужна финансовая строгость для предотвращения финансового кризиса, денежная политика должна быть намного мягче - благодаря более низким ставкам и насыщению экономики денежной массой - чтобы компенсировать рецессионный и дефляционный эффект финансовой строгости.
In addition, an off-road factor of 10 per cent was applied to the estimate to compensate for vehicles that were out of service for repairs. Кроме того, в смету была включена 10-процентная надбавка на случай неисправности автотранспортных средств, с тем чтобы компенсировать их отсутствие во время обслуживания или ремонта.
Some delegations noted that the objective of liability regimes was not actually allocation of loss but allocation of the duty to compensate for damage deriving from acts not prohibited by international law. Некоторые делегации отметили, что цель режимов ответственности фактически заключается не в распределении ущерба, а в распределении обязанности компенсировать ущерб, возникший в результате действий, не запрещенных международным правом.
This payment assists with the direct and indirect costs associated with the birth of a child, and is designed to help compensate for income foregone as a result of the birth. Это пособие помогает покрыть прямые и косвенные издержки, связанные с рождением ребенка, и призвано отчасти компенсировать доход, утраченный в результате рождения ребенка.
To compensate for the loss of storage space, a mezzanine covering approximately 25,800 square feet (2,398 square metres) is proposed to be constructed in the upper part of a portion of the double-height printing plant. Утрату этого хранилища предлагается компенсировать сооружением полуэтажа площадью примерно 25800 кв. футов (2398 кв. м) в верхней части одного из участков типографии, потолок которой находится на двойной высоте над полом.
However, he did not accept the point that Governments should compensate them for that risk and suggested that there should be better ways to deal with that problem, including greater financing in domestic currency. Однако он не согласен с тем, что правительства должны компенсировать им такие риски, и предложил изыскать более оптимальные пути решения этой проблемы, в том числе путем расширения финансирования в национальной валюте.
Progress in reducing poverty among our peoples will require much effort and great resources from the poor countries; to a degree, creditor countries and multilateral agencies could compensate them by reducing public debt. Достижение прогресса в деле сокращения масштабов нищеты среди наших народов потребует больших усилий и огромных средств от бедных стран; страны-кредиторы и многосторонние учреждения могли бы в известной степени компенсировать их затраты посредством уменьшения государственного долга.
Notwithstanding the emphasis on Sierra Leone police and RSLAF primacy, there will still be a need to compensate for their lack of capacity to fully monitor the border and maintain appropriate levels of security in other parts of the country. Хотя упор делается на то, что основную ответственность несут полиция Сьерра-Леоне и ВСРСЛ, по-прежнему будет необходимо компенсировать отсутствие у них достаточных возможностей для осуществления полномасштабного пограничного контроля и поддержания надлежащего уровня безопасности в других частях страны.
But as important as this is, nothing can compensate for lack of determination by us, the United Nations, in doing our utmost to stop ongoing tragedies and prevent future crimes against humanity. Но как бы важно это ни было, ничто не может компенсировать недостаточную решимость Организации Объединенных Наций сделать все возможное для того, чтобы остановить имеющие сегодня место трагедии и предотвратить будущие преступления против человечества.
Indeed, a number of delegations suggested that South-South cooperation offered a more integrated approach to development cooperation, although this could not compensate for the resource shortfall from traditional ODA sources. Ряд делегаций даже высказались в том смысле, что взаимодействие по линии Юг-Юг позволяет обеспечить более комплексный подход к сотрудничеству в целях развития, хотя и не дает возможности компенсировать нехватку ресурсов из традиционных источников ОПР.
These services, which use mobile phone networks to compensate for the lack of extensive banking networks in developing countries, make it easier for people to manage their savings, obtain access to capital, transmit remittances, and conduct digital micro-transactions. Эти услуги, использующие сети мобильной связи, для того чтобы компенсировать отсутствие обширных банковских сетей в развивающихся странах, облегчают людям возможность управлять своими сбережениями, получать доступ к капиталам, отправлять денежные переводы и проводить микрооперации в цифровой среде.
To compensate for the decline in private capital flows to developing countries, and in order to provide additional resources to mitigate the impact of the financial crisis on their efforts to achieve the Millennium Development Goals, increased official financing will be needed. Чтобы компенсировать сокращение притока частного капитала в развивающиеся страны и предоставить в их распоряжение дополнительные ресурсы, которые позволили бы им смягчить последствия финансового кризиса для их усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо будет увеличить объем официального финансирования.
Consequently, the child has a right to direction and guidance, which have to compensate for the lack of knowledge, experience and understanding of the child and are restricted by his or her evolving capacities, as stated in this article. Соответственно, ребенок имеет право на то, чтобы им управляли и руководили, что должно компенсировать отсутствие у ребенка знаний, опыта и понимания, которые ограничиваются его развивающимися способностями, как об этом говорится в упомянутой статье.
In response, and to compensate for lost revenues, the Forces nouvelles have increased the tax rate on the few commodities transported by road. Реагируя на это и пытаясь компенсировать утраченный источник доходов, «Новые силы» повысили ставки налогообложения тех немногих товаров, которые перевозятся дорожным транспортом.
To compensate for these effects, the satellite has a sleek arrow-shaped design to reduce drag and small winglets and a tail fin for stabilization. Чтобы компенсировать это влияние атмосферы, спутник имеет обтекаемую стреловидную форму, уменьшающую торможение, а также небольшие вертикальные концевые поверхности и хвостовое оперение для стабилизации.
Organizations had been forced to take costly measures in order to compensate for the restrictions, including duplication of functions and purchase of video-conferencing equipment, and had incurred significant travel and accommodation expenses. Организации были вынуждены принять дорогостоящие меры для того, чтобы компенсировать обусловленные ограничениями трудности, в том числе путем дублирования функций и закупки видеоконференционного оборудования, и несут существенные путевые расходы и расходы на проживание.
Compensatory financing facilities, designed to compensate for shortfalls in income and short-term price shocks, have not fared any better than international commodity agreements, in part because, until early 2002, many commodities suffered from secular price declines. Механизмы компенсационного финансирования, призванные компенсировать дефициты поступлений и краткосрочные скачки цен, оказались не намного эффективней международных товарных соглашений, отчасти из-за того, что до начала 2002 года многие сырьевые товары страдали от циклических снижений цен.
Attempts were made to compensate for this deficiency by requesting documentation related to provenance, but this will only have limited value unless it is linked to measurements and other supporting evidence. Предпринимались попытки компенсировать этот недостаток запросом документации, касающейся происхождения изделия, однако такая мера не принесет большой пользы, если не связать ее воедино с замерами и другими подтверждающими данными.
Perturbation techniques should compensate for the missing record, although if the missing record is an outlier (as is often the case) care is needed to ensure that this is done effectively. Использование методов статистического возмущения должно компенсировать отсутствие учетной записи, хотя, если отсутствующая запись имеет сильно отклоняющееся значение (как часто и происходит), необходимо принять все меры для обеспечения того, чтобы это делалось эффективно.
While public investment in Guyana may have remained relatively high during the period compared to other Caribbean and Least Developed Countries (LDC), it could not compensate for the decline in other factors, and did not translate into economic growth until 2006. Хотя по сравнению с другими Карибскими и наименее развитыми странами (НРС) государственные инвестиции в Гайане сохранялись на достаточно высоком уровне, они не могли компенсировать спад в других секторах и до 2006 года практически не влияли на экономический рост.
In times of crisis, women's participation in the labour market tends to increase, particularly in very precarious, poorly paid jobs with deteriorating conditions, in order to compensate for the impact of men's unemployment on the household. Во времена кризиса участие женщин на рынке труда имеет тенденцию к увеличению, в частности это касается случайных заработков и низкооплачиваемых видов работ в неблагоприятных условиях: это позволяет компенсировать негативное воздействие безработицы среди мужчин на финансовое состояние домохозяйств.
Sample populations for surveys should include (or where appropriate be focused on) persons belonging to minorities in order to compensate for any lack of national or local level disaggregated data. Контингент охватываемого обследованиями населения должен включать лиц, принадлежащих к меньшинствам (а в соответствующих случаях они должны рассматриваться как выборочная совокупность), с тем чтобы компенсировать любое отсутствие либо несоответствие дезагрегированных данных на национальном или местном уровне.
In sum, countries face economic, demographic and social pressure to use women's potential in order to compensate for the shrinking labour force, to maintain fiscal stability, and to increase efficiency, competitiveness, innovation and growth. Таким образом, чтобы компенсировать сокращение трудовых ресурсов, поддержать бюджетно-финансовую стабильность, повысить производительность, конкурентоспособность, и обеспечить внедрение инноваций и рост, страны в силу экономических, демографических и социальных причин вынуждены использовать потенциал женщин.
MFIs have thus tended to compensate for these challenges with strategies that can be unfair to clients and that do not actually protect the MFI from legal or credit risks. По этой причине МФО пытаются компенсировать данные трудности за счет использования стратегий, которые нередко носят несправедливый характер по отношению к клиентам и не обеспечивают реальной защиты МФО от правовых или финансовых рисков.