However, the measures designed to compensate for, and protect the funds against, the adverse effects of exchange rate fluctuations do not address the issues of increased and new demands, frozen posts, and the associated staff - workload imbalance. |
Вместе с тем меры, направленные на то, чтобы компенсировать неблагоприятные последствия колебаний обменных курсов и обеспечить защиту финансовых средств от воздействия таких колебаний, не затрагивают проблем, касающихся возросших и новых потребностей, замороженных должностей и связанных с этим диспропорций в отношении нагрузки на персонал. |
To compensate for the slump in tax receipts, Governments can either raise tax rates in the formal economy, running the risk of encouraging more enterprises to move into the informal economy, or scale back public services. |
Для того чтобы компенсировать падение налоговых поступлений, государство может либо повысить ставки налогообложения в формальной экономике, рискуя подтолкнуть еще больше предприятий к переходу в неформальную экономику, либо пойти по пути сворачивания государственных услуг. |
If the spouse is negligent or unreasonable in managing alone the assets that are common joint property, he or she is liable for the losses sustained through his or her fault and will compensate for them against his or her personal assets. |
Если этот супруг самостоятельно управляет имуществом, которое является общей совместной собственностью, неразумно или недобросовестно, он несет ответственность за убытки, понесенные по его вине, и обязан компенсировать их за счет своего личного имущества. |
The performance of permanent core functions by non-UNHCR staff members assigned on a temporary basis - as in the 109 deployment cases in 2003-2004 - compensates for the shortage of permanent UNHCR posts. |
Выполнение основных функций постоянного характера набираемым на временной основе персоналом, не являющимся сотрудниками УВКБ, - как в 109 случаях развертывания в 2003 - 2004 годах - призвано компенсировать нехватку постоянных должностей в УВКБ. |
Firms may well over-invest in ICT, either in an effort to compensate for lack of skills or competitive pressure, or because they lack a clear market strategy. |
Фирмы могут производить неоправданные инвестиции в ИКТ, либо стремясь компенсировать недостаток квалифицированных кадров, либо под влиянием конкурентного давления, либо поскольку у них отсутствует четкая рыночная стратегия. |
With regard to the claim for payment of one-month basic salary compensation, the Panel finds that the evidence is insufficient to establish that the payments were made to compensate employees for losses in respect of which they themselves could have sought compensation from the Commission. |
По претензии в отношении выплаты компенсации в размере базового месячного оклада Группа делает вывод о недостаточности представленных свидетельств для доказательства того, что выплаты были произведены с целью компенсировать работникам потери, компенсации которых они сами могли бы добиваться через Комиссию. |
To compensate for major deficiencies by offering incentives may not always be a wise strategy, as it increases the risk of public funds being spent on projects that do not offer the externalities needed to warrant the incentives in the first place. |
Попытки компенсировать имеющиеся заметные пробелы за счет предлагаемых стимулов не всегда являются разумной стратегией, так как при этом повышается опасность того, что государственные средства будут израсходованы на проекты, не дающие того внешнего эффекта, который в первую очередь необходим для обеспечения этих стимулов. |
Governing Council decision 16 provides that"[i]nterest will be awarded from the date the loss occurred until the date of payment, at a rate sufficient to compensate successful claimants for the loss of use of the principal amount of the award". |
В решении 16 Совета управляющих говорится, что "проценты будут присуждаться с даты возникновения потери до даты платежа по ставке, достаточной для того, чтобы компенсировать заявителям обоснованных претензий утрату возможности использовать основную сумму, присужденную в качестве возмещения"28. |
You further agree not to make any charge-backs and/or renounce or cancel or otherwise reverse any of your due payments and in any such event you will refund and compensate us for such unpaid payments including any expenses incurred by us in the process of collecting your payment. |
Вы далее согласны не отзывать транзакции и/или не отклонять, отменять или другим способом возвращать себе любую сумму, подлежащую оплате Вами, и в подобном случае обязуетесь компенсировать Нам подобные невыплаченные суммы, включая любые расходы, понесенные Нами в процессе взимания Вашего платежа. |
To compensate for this, the RAN unsuccessfully attempted to purchase two of the Darings under construction in the United Kingdom, and considered acquiring ships from the United States Navy despite the logistical difficulties in supplying and maintaining American vessels in a predominately British-designed fleet. |
Чтобы компенсировать это, ВМС Австралии безуспешно пытался купить два находящихся в постройке «Дэринга» в Великобритании, и намеревался приобрести корабли в США, несмотря на технические трудности в поставке и обслуживания американских кораблей в условиях флота, оснащённого в основном английскими кораблями. |
Though the Fund initially was allocated only €500 million, a rather modest sum compared to the overall annual EU budget of around €100 billion, its creation was an important signal of the EU's readiness to compensate those who lose out from a common policy. |
Хотя Фонду изначально было выделено только €500 миллионов, довольно небольшая сумма по сравнению с общим годовым бюджетом ЕС, около €100 млрд, его создание было важным сигналом о готовности ЕС, чтобы компенсировать тех, кто теряет от общей политики. |
In order to compensate for the increase in money supply associated with the purchase of dollars, the government issues securities that pay a higher interest rate than the central bank receives for investing its reserves overseas. |
Чтобы компенсировать рост денежных запасов, связанный с приобретением долларов, правительство выпускает ценные бумаги, по которым выплачивается более высокая процентная ставка, чем процентная ставка, которую получает центральный банк от инвестирования своих резервов за рубежом. |
Economic theory does not say that everyone will win from globalization, but only that the net gains will be positive, and that the winners can therefore compensate the losers and still come out ahead. |
Экономическая теория не говорит, что каждый выиграет от глобализации, а только то, что чистая прибыль будет несомненной, и что поэтому победители могут компенсировать проигравшим и тем не менее выйти вперед. |
The BRICs (we might rewrite the term as Big and Really Imperial Countries) project power more easily, but they also need to project power to compensate for their weaknesses. |
Страны БРИК (эту аббревиатуру можно было бы расшифровать как Большие и Реально Империалистические Королевства) распространяют на остальных свою мощь с большей легкостью, но им также необходимо распространять эту мощь, чтобы компенсировать свои слабости. |
Richard sold Guy the lordship of Cyprus (where he continued to use a king's title) to compensate him and deter him from returning to Poitou, where his family had long had a reputation for rebelliousness. |
Чтобы компенсировать провал Ги де Лузиньяна, Ричард предоставил ему Кипр, на котором было основано Кипрское королевство (Ричард тем самым еще и пытался удержать Ги от возвращения в Пуату, где его семья давно имела репутацию бунтарей). |
Given the limitations of our man-made machines, synthetic biology will be a means for us to engineer not only our food, our fuel and our environment, but also ourselves to compensate for our physical inadequacies and to ensure our survival in space. |
В виду ограничений, имеющихся у наших рукотворных машин, синтетическая биология послужит средством для создания не только пищи для нас, топлива и нашей окружающей среды, но также нас самих, чтобы компенсировать нашу физическую неприспособленность и гарантировать наше выживание в космосе. |
He stated that it was highly unlikely, in view of the level of funds currently held by UNDP, prevailing interest rates and the anticipated further strengthening of the dollar, that UNDP investment earning could compensate for the reductions in pledges that had occurred. |
Он заявил, что с учетом объема имеющихся в настоящее время у ПРООН средств, существующих процентных ставок и ожидаемого дальнейшего повышения курса доллара в высшей степени маловероятно, что поступления по инвестициям ПРООН смогут компенсировать произошедшее сокращение объема объявленных взносов. |
One way to overcome the problem might be to compensate for the deficiency in the judicial function of the host country by introducing into the draft convention a mechanism of investigation which the United Nations currently used in cases of criminal action against its personnel in the host country. |
Один из способов решения данной проблемы может заключаться в том, что проект конвенции будет компенсировать недостатки судебной функции в принимающем государстве за счет механизма расследования, который в настоящее время начинает разрабатываться Организацией Объединенных Наций на случай уголовного преследования ее сотрудников в принимающей стране. |
Unemployment in the developed countries is due not to workers' in developing countries working hard to compensate for their lack of other competitive advantages, but, rather, to the profligate ways of the developed nations, with their high wages and unemployment benefits. |
Безработица в развитых странах объясняется не тем, что рабочие в развивающихся странах работают более напряженно, чтобы компенсировать отсутствие других конкурентных преимуществ, а скорее бездумным расходованием средств развитыми странами, где выплачиваются высокие заработные платы и пособия по безработице. |
Consultations with UNAFRI and interested Governments indicate that, given the economic difficulties faced by most African countries, the generosity of the host country cannot compensate for the shortcomings in the remittance of assessed contributions from other countries of the region. |
Как следует из результатов консультаций с представителями ЮНАФРИ и заинтересованных правительств, принимая во внимание экономические трудности, с которыми сталкивается большинство африканских стран, щедрость принимающей страны не может компенсировать недостаточный объем поступлений по линии начисленных взносов от других стран региона. |
Unlike previous years, however, agricultural output has registered a modest growth, but it proved inadequate to compensate for the direct and indirect impact of the decline in mining output, the drastic fall in commodity prices and the stagnation in export earnings. |
Вместе с тем в отличие от предыдущих лет отмечался скромный рост объема сельскохозяйственного производства; его, однако, оказалось недостаточно, чтобы компенсировать прямые и косвенные последствия от сокращения добычи полезных ископаемых, сильного падения цен на сырьевые товары и отсутствия роста экспортных поступлений. |
The oil sector in the rest of the GCC countries is estimated to have declined by more than 10 per cent in 1993, thus negatively affecting public expenditure, while growth in the non-oil sector failed to compensate for the decline. |
Нефтяной сектор в остальных странах ССЗ сократился, согласно оценкам, более чем на 10 процентов в 1993 году, оказав тем самым негативное воздействие на объем государственных расходов, а рост в остальных секторах экономики, помимо нефтяного, не смог компенсировать этого сокращения. |
The FEFC, however, is prepared to compensate institutions which remit 100 per cent of the tuition fee for certain groups of people, including the unemployed, the disabled, those on low wages and those on basic literacy and numeracy courses. |
СФДО, однако, готов компенсировать расходы учебным заведениям, которые полностью оплачивают обучение определенных групп населения, включая безработных, нетрудоспособных, лиц, получающих низкую зарплату, а также тех лиц, которые учатся грамоте и счету. |
Besides the necessity of arranging for the necessary rise in demand for electricity by construction of new capacities around the year 2010, it will be necessary to compensate for the aging units which were retrofitted in the 1990s by new and more effective units. |
Помимо необходимости удовлетворения растущего спроса на электроэнергию путем строительства новых мощностей, приблизительно в 2010 году будет необходимо компенсировать вывод из эксплуатации устаревших блоков, которые были переоборудованы в 90-е годы, путем монтажа нового, более эффективного оборудования. |
Moreover, many women who were not formally employed before the crisis have begun seeking informal sector work, to compensate for the fall in family income when husbands or other male household members have lost their jobs. |
Кроме того, большое число женщин, которые до кризиса не работали в формальном секторе, стали искать работу в неформальном секторе, с тем чтобы компенсировать сокращение семейного дохода в тех случаях, когда мужья или другие члены семей мужского пола потеряли работу. |